国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

審美忠實與“捧金魚”

2022-05-06 19:16林少華
讀書 2022年5期
關鍵詞:金魚譯者文體

林少華

盡管翻譯有那么多種類,比如科技翻譯、社科翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、商務翻譯、文學翻譯,但從語言角度來說,文學翻譯是最難的。這是因為,文學語言,尤其是詩歌語言是語言的最高層次。最高層次是什么層次?審美層次、藝術(shù)層次。也就是說,語言的藝術(shù)審美形式是文學。反過來說,文學是語言藝術(shù)、語言審美藝術(shù)。我以為,文學概論中說的文學三大功能,教育功能、認識功能和審美功能之中,唯獨審美功能,通過語言藝術(shù)給人以審美愉悅這一功能是其他學科門類和藝術(shù)形式所無法替代的。遺憾的是,由于一言難盡的原因,很長時間里我們忽略了文學作品的這一功能。即使現(xiàn)在,也不能說對此有多么重視。包括文學翻譯在內(nèi),人們只顧說說說,而忘了怎么說。其實怎么說才是藝術(shù),才是美,才是文學翻譯的文學性或者審美信息。老一輩美學家朱光潛先生早在二十世紀八十年代就提出了“翻譯美學”這個術(shù)語,認為“翻譯繞不開美學”,這是完全符合翻譯這一“很可能是整個宇宙進化過程中迄今為止最復雜的活動”(英國文藝批評家理查茲語)的自身規(guī)律的。

說到美,最日常性的聯(lián)想往往和女性有關。文藝復興(不妨說是審美復興)時期的意大利的一句流行語就曾把翻譯比喻成女性:“翻譯如女人,漂亮的不忠實,忠實的不漂亮。”這句話我最初是從日文書中得知的:“翻訳は女に似ている。忠実なときには糠味噌くさく、美しいときには不実である?!备鶕?jù)日文,也可譯為:“翻譯和女人相似,漂亮的時候不貞潔,貞潔的時候不漂亮?!边@個比喻并不恰當,有歧視女性的意味,但作為引用者的我,絕對沒有這個意思。我的意思是,翻譯、文學翻譯必須美,必須漂亮。卻又不能僅僅漂亮,必須漂亮與忠實兼而得之。換言之,理想的翻譯就是要既忠實又漂亮。那么這樣的翻譯,這樣的譯者有沒有呢?不多,絕對不多,多乎哉,不多也。但有還是有的。

英文漢譯我固然不太熟悉,但至少王佐良譯的培根讀書名言是為其一:“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際?!蹦憧?,英漢之間,妙而化之,天衣無縫??芍^美而不妖,貞而不俗。漢譯法國文學,翻譯家羅新璋最服傅雷。他舉傅譯《約翰·克里斯朵夫》開頭一句為例:“Le grondement du fleuvemonte derrière lamaison”直譯為“大江的轟隆轟隆聲,從屋子后面升上來”。而傅雷譯為“江聲浩蕩,自屋后上升”,化人為己,水乳交融,既顧盼生輝又守身如玉,斐然而成名譯。日本文學翻譯這方面做得最好的,竊以為是豐子愷譯的《源氏物語》。鬼斧神工,出神入化,信手拈來,絕塵而去。個別理解或有不足,原意傳達或有不逮,但在整體審美意韻的捕捉和重構(gòu)上,無人可出其右。讀之可知譯事之難,可嘆譯筆之工,可生敬畏之情。

忠實與漂亮如何兼而得之的問題,其實也是學翻譯搞翻譯的人盡人皆知的“信達雅”如何認識和實踐的問題?!白g事三難,信達雅”,信達雅三個字,解釋起來也夠難的,“雅”尤其眾說紛紜,質(zhì)疑也最多。聽起來最為理直氣壯的質(zhì)疑是:原文是俗的難道也非要譯成雅的不可?

“信”,其實也有任性、隨意的意思:信手拈來、信步前行、信口開河、信馬由韁。這里當然是真實、確實、誠實、忠實,忠實于原文之意。不偏不倚,不即不離,不增不減。一言以蔽之,不偽—信哉斯言?!斑_”,達意??鬃诱f“辭,達意而已”,詞不達意是不成的。一般理解為通達、暢達、順達—達哉斯言?!把拧?,古人說“辭令就得謂之雅”,大意是,話說得恰到好處、說得得體就是雅—雅哉斯言。也不僅是說話,穿戴也好,化妝也好,禮節(jié)也好,房子裝修也好,得體都是最不容易的。稍有疏忽就弄巧成拙,走向反面:庸俗、粗俗、惡俗或者顯擺、淺薄、淺陋。用東北話說,就是嘚瑟、臭美,穿上龍袍不像太子,扎上孔雀尾巴也還是黑烏鴉。

在這個意義上,雅乃是一種層次極高的審美追求、審美理想。諸如雅致、雅度、雅量、雅望,又如高雅、優(yōu)雅、風雅、古雅、典雅(二十四詩品之一)等等。簡言之,得體是一種藝術(shù),雅是一種藝術(shù),藝術(shù)審美,審美藝術(shù)。表現(xiàn)在文學翻譯上,即是譯文的藝術(shù)性(Art)、文學性,即是原作的文學審美功能的重構(gòu)和忠實再現(xiàn)。是的,我認為達、雅,其實也是個信的問題,也是信的表現(xiàn)。就側(cè)重面來說,信,側(cè)重于語義忠實或內(nèi)容忠實,屬于文學翻譯的形式層;達,側(cè)重于行文忠實或文體忠實,屬其風格層;雅,側(cè)重于藝術(shù)忠實或美感忠實,屬于審美層。其中最重要的就是審美層。法語有句話說“翻譯即背叛”(Traduirec’esttrahir),即使“背叛”,也要形式層的背叛服從風格層,風格層的背叛服從審美層,而審美層是不可背叛的文學翻譯之重。在這個意義上,我的所謂翻譯觀可以概括為四個字:審美忠實。

下面看一下村上春樹的翻譯觀—“捧金魚”、“捧金魚”節(jié)奏。先交待一句,村上翻譯觀是我擅自總結(jié)的,人家自己沒說。說這個之前,先考察一下村上對別人翻譯自己作品的態(tài)度。

村上二00六年在《遠近》雜志上發(fā)表過一篇題為《翻譯與被翻譯》的隨筆,其中寫道:“對于用英文翻譯的我的小說,我大體是啪啪啦啦翻看一下的,看上去還蠻有意思(這是因為自己早已忘了梗概),激動著笑著一口氣看到最后。因此,若事后譯者問我譯得如何,我也只能回答:‘啊,看得一路暢通,還是很不錯的嘛!’幾乎完全提不出這里如何那里怎樣的技術(shù)性意見?!热荒茏屓丝吹靡宦窌惩ㄐ那橛淇?,那么翻譯想必完全盡到了作為翻譯的義務—這是我作為原作者的基本態(tài)度。因為我所考慮的故事、所設定的故事就是那個樣子的?!彼€說,“我本身搞翻譯(英文→日文)搞了相當長時間,相應曉得翻譯這東西是何等艱苦而又何等愉快的活動,也在某種程度上知曉一個個翻譯家使得文本固有的滋味發(fā)生了多么大的改變?!贝迳显谖恼伦詈蟊硎荆骸拔蚁氤錾姆g首先需要的是語言能力,但同樣需要的還有—尤其文學作品—充滿個人偏見的愛。說得極端些,只要有了這點,其他概不需要。說起我對自己作品的翻譯的首要希求,恰恰就是這點。在這個不確定的世界上,只有充滿偏見的愛才是我充滿偏見地愛著的至愛?!?/p>

概括一下,較之一詞一句的技術(shù)性得失,村上看重的更是“一路暢通”的整體性審美效果。為此必須對翻譯本身懷有愛—翻譯是愛的行為。而不是功利性行為,與養(yǎng)家糊口無關,與課題研究無關,與外譯項目無關。其實,這已透露了村上的翻譯觀信息。

話說回來,對譯者持有這種態(tài)度的原作者肯定不止村上一人。所以這些話也可以看作多數(shù)作者對譯者的希望和要求:一、懷有愛、偏愛、充滿偏見的愛;二、讀起來要一路暢通、一氣呵成,而不是讀起來磕磕絆絆別別扭扭;三、要知道你的翻譯無論如何也不可能不改變“文本固有的滋味”,不可能百分之百原汁原味,也就是說譯文在客觀上必然帶有譯者的主體性以至癖好(bias)。其實村上早在一九八九年就表達了對譯者主體性的認可。他說一個讓他比什么都感到欣喜的事實,就是同以往相比,譯者能夠更有彈性地彈出自己的主體性(identity)了,可以擁有譯者本人的面目而不受非議了(參閱《新潮》一九八九年十一月號《上のくせ玉》)。不難看出,這也是村上翻譯觀的一個方面。

對于譯者,上面三點的第一點第三點都不難,難的是第二點:讀起來“一路暢通”或一氣呵成。好在村上就此提出了對策。那就是修煉文體,尤其修煉文體的節(jié)奏。村上在四十多年前剛出道的時候就幾次強調(diào)“文體就是一切”(文體はすべてである),在二0一七年四月出版的訪談錄《貓頭鷹在黃昏起飛》中又一次強調(diào)文體的重要性:“我大體作為專業(yè)作家寫了近四十年小說,可是若說自己至今干了什么,那就是修煉文體,幾乎僅此而已。”

既然原作者修煉文體并且修煉了四十年,那么不用說,作為譯者也必須跟著修煉文體。如何修煉呢?重點修煉什么呢?節(jié)奏!村上指出:“對于我,節(jié)奏比什么都寶貴。比如翻譯的時候,把原文照原樣準確譯過來固然重要,但有時候必須調(diào)整節(jié)奏。這是因為,英語的節(jié)奏和日語的節(jié)奏,結(jié)構(gòu)本來就有區(qū)別。這就需要把英語的節(jié)奏因勢利導地轉(zhuǎn)換成日語節(jié)奏,文章因此活了起來?!薄皼]有節(jié)奏,事物就無從談起?!边@是他始終一貫的主張,早在一九九六年就曾這樣說道:“創(chuàng)作也好翻譯也好,大凡文章,最重要的都是節(jié)奏……文章這東西,必須把人推向前去,讓人弓著身子一路奔走。而這就是節(jié)奏,和音樂是同一回事。”(《翻譯夜話》)“一路奔走”,同前面說的“一路暢通”可謂異曲同工,靠的都是節(jié)奏。他曾如此描述翻譯塞林格《麥田守望者》時的感覺:此人文章的節(jié)奏簡直是魔術(shù)?!盁o論其魔術(shù)性是什么,都不能用翻譯扼殺。這點至關重要。就好像雙手捧起活蹦亂跳的金魚刻不容緩地放進另一個魚缸?!蔽野汛迳系姆g觀戲稱為“捧金魚”,即由此而來。不言而喻,“捧金魚”,就是緊跟原作的節(jié)奏—“捧金魚”節(jié)奏。

也許讀者有疑問:你說自己的翻譯觀是“審美忠實”,村上的翻譯觀則是“捧金魚”,這是不一樣的吧?既然翻譯觀不一樣,那么你能翻譯好村上嗎?村上能認可你的翻譯嗎?而我要說,不一樣中有一樣的。“捧金魚”指的是節(jié)奏之美,而節(jié)奏之美自然包括在審美要素之中。節(jié)奏之美,也可以說是韻律之美。而韻律是中國古典文學最為顯而易見的審美形式。楚辭漢賦唐詩宋詞元曲,尤其絕句、律詩和楹聯(lián),對平仄韻律的追求簡直到了刻不容緩、間不容發(fā)的地步。而這樣的文學基因、文化基因,雖然幾經(jīng)狂風暴雨的摧殘,但仍然多少遺留在國人的血脈中。這也是我的譯文節(jié)奏感的由來。村上的文體節(jié)奏感則主要來自爵士樂。但本質(zhì)上二者講究的都是語言的音樂性。完全不懂爵士樂節(jié)奏的我在翻譯過程中之所以每有得心應手之感,原由就在這里。

猜你喜歡
金魚譯者文體
另類文體巧謀篇
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
小金魚
小金魚
考場作文的文體規(guī)范
話題作文全功略(三) 符合文體要求
文體不等式
乡城县| 电白县| 加查县| 徐水县| 固始县| 四子王旗| 治多县| 淮阳县| 敖汉旗| 远安县| 石景山区| 宜州市| 永登县| 行唐县| 吉水县| 阳春市| 龙州县| 绵竹市| 青川县| 福贡县| 定日县| 赤水市| 三门峡市| 高唐县| 鄂托克前旗| 上饶县| 建平县| 司法| 增城市| 额尔古纳市| 营口市| 汉寿县| 连南| 崇仁县| 安顺市| 都兰县| 瑞安市| 岳阳市| 彭阳县| 三亚市| 九龙县|