李靜 張麗
摘要:本文主要探討張煒文學(xué)作品在海外的傳播現(xiàn)狀及其帶來(lái)的啟示,內(nèi)容包括三方面:一是海外書(shū)籍與期刊的譯介情況,從譯介地域、數(shù)量以及影響力來(lái)看,主要集中于歐美和東亞兩大區(qū)域。二是海外學(xué)術(shù)界與媒體的評(píng)價(jià)情況,包含歐美和日本兩大研究圈,約始于20世紀(jì)90年代,步入新世紀(jì)后研究數(shù)量、深度和廣度漸增。三是以張煒國(guó)際學(xué)術(shù)活動(dòng)軌跡與國(guó)際熱點(diǎn)契合度為切入點(diǎn),論證其文學(xué)作品在海外被接受的原因。通過(guò)討論可知,張煒文學(xué)作品獲得了一定的海外關(guān)注與認(rèn)可,卻又局限在學(xué)術(shù)研究群體范圍之內(nèi),這種狀況的形成既有作者的個(gè)體因素,又折射出中國(guó)文學(xué)走出去的一些共性特征。
關(guān)鍵詞:張煒;譯介;海外傳播
張煒是中國(guó)當(dāng)代文壇的標(biāo)志性作家之一,其代表性作品被譯成20多種語(yǔ)言在海外出版發(fā)行,從而被國(guó)際文壇、海外讀者所認(rèn)知,并引發(fā)相應(yīng)的學(xué)術(shù)討論。2019年,上海交通大學(xué)召開(kāi)“張煒作品國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨第二屆中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播上海交大論壇”,與會(huì)的國(guó)內(nèi)外40多位學(xué)者共同討論了張煒文學(xué)作品的翻譯特色和傳播情況,在此之后,李光貞、吳赟、姜智威(2021)等圍繞會(huì)議主題展開(kāi)研究,并發(fā)表了相應(yīng)的學(xué)術(shù)論文①。
就目前的研究可知:張煒文學(xué)作品的海外傳播已然得到學(xué)界關(guān)注,并將外譯兩大陣營(yíng)英譯、日譯作為論證重點(diǎn)。此外,張煒作品法語(yǔ)、瑞典語(yǔ)譯介、傳播也有突出成績(jī),只是目前仍鮮見(jiàn)專題研究發(fā)表,對(duì)張煒文學(xué)海外傳播的整體狀況也缺乏全面梳理?;谶@一現(xiàn)狀,本文試圖探討張煒作品在海外譯介、研究、評(píng)價(jià)、接受的整體狀況,并圍繞產(chǎn)生原因展開(kāi)討論。
一? 張煒作品的譯介情況
張煒作品譯介主要有書(shū)籍與期刊兩種形式,書(shū)籍包括中長(zhǎng)篇小說(shuō)單行本、中短篇小說(shuō)合集、文論合集,以及與其他作家作品的合集。期刊則包括短篇小說(shuō)、文論、長(zhǎng)篇小說(shuō)連載。
(一)書(shū)籍譯介
1.歐美地區(qū)的書(shū)籍譯介
張煒文學(xué)單行本在歐美區(qū)域的傳播以美國(guó)、法國(guó)、瑞典為主。美國(guó)出版公司陸續(xù)出版了張煒多部作品英譯本,較有代表性的是哈珀·柯林斯(HarperCollins)出版了葛浩文(Howard Goldblatt)譯《古船》(2008)。Homa&Sekey Books出版了特倫斯·拉塞爾(Terrence Russell)、Shawn Xian Ye合譯《九月寓言》(2007),以及特倫斯·拉塞爾譯《蘑菇七種》(2010)。其中《古船》收藏、銷售量較為可觀,《九月寓言》《蘑菇七種》也得到一定關(guān)注,這三部作品被公認(rèn)為張煒作品英譯本的代表作。
2013年,加拿大皇家柯林斯出版集團(tuán)(Royal Collins)與張煒正式簽訂合約,建立起多語(yǔ)種出版的合作關(guān)系。同年,該集團(tuán)出版了埃里克·亞伯拉罕森(Eric Abrahamsen)英譯《張煒短篇小說(shuō)精選》。兩年后又出版了由卡多納(Elisabet Pallarés Cardona)譯《古船》西班牙文版(2015),隨后由五洲傳播出版社發(fā)行修訂版(2017)。
張煒與法國(guó)多家出版社有過(guò)合作,其中法文版譯介作品較為豐富。譬如,中國(guó)之藍(lán)(Bleu de China)最初出版了安妮·居里安(Annie BergeretCurien)、尚德蘭(Chantal Chen-Andro)合譯隨筆《作家的出場(chǎng)方式》(1996),又得到《冬景》《拉拉谷》等多部作品法文版在歐洲的出版權(quán)(1999),這些作品被列入《張煒短篇小說(shuō)選》出版(2000)。張煒與法國(guó)學(xué)者施舟人(Kristofer Schipper)合著的散文集《童年》被納入中法合作出版項(xiàng)目“遠(yuǎn)近叢書(shū)”,由北京大學(xué)出版社、法國(guó)VéroniqueMeunie出版社分別發(fā)行中、法文版(2011)。BomanSeuil出版社出版了由安妮·居里安、徐爽合譯的《古船》法文版(2014)。
張煒作品在瑞典的譯介情況也較為可觀,其譯介群體相對(duì)集中,作品主要由瑞典錦連環(huán)出版公司(Jinring International AB)出版發(fā)行。該公司先后出版了陳安娜(Anna Gustafsson Chen)譯《古船》(2013),羅德保(Lennart Lundberg)譯《九月寓言》(2014),周宇婕(YuSieRundkvist Zhou)譯《丑行或浪漫》(2015)。陳安娜、羅德保均師從于瑞典漢學(xué)泰斗馬悅?cè)唬℅?ranMalmqvist)。馬悅?cè)粚?duì)陳安娜的翻譯水準(zhǔn)高度贊賞②,還稱贊羅德保精心翻譯了《九月寓言》,認(rèn)為周宇婕對(duì)《丑行或浪漫》的翻譯也不同凡響。
張煒作品在塞爾維亞地區(qū)的譯介主要借由塞爾維亞地緣政治出版社(Geopoetike)出版發(fā)行。該出版社于1993年由出版商、翻譯家弗拉蒂斯拉夫·巴亞茨創(chuàng)辦,與中國(guó)的出版社保持著持續(xù)而又緊密的合作關(guān)系③,陸續(xù)翻譯出版了《蘑菇七種》(2015)、《秋天的憤怒》(2017),作品一經(jīng)譯介刊行便引起了塞爾維亞讀者的濃厚興趣,并受到了塞爾維亞文學(xué)界的廣泛關(guān)注。
張煒作品在德國(guó)的傳播主要借由德國(guó)歐洲大學(xué)出版社(European University Press)出版和發(fā)行。該出版社最先出版的作品是《張煒小說(shuō)》(2005),隨后又出版了提羅·蒂芬巴赫(ThiloDiefenbach)所編寫(xiě)的《大城市之外的中國(guó):劉繼明、張煒與劉慶邦的短篇小說(shuō)和散文》(2006),其中納入了張煒《許蒂》等作品,該書(shū)結(jié)合張煒文學(xué)作品的主題,評(píng)價(jià)其是對(duì)大自然和農(nóng)民充滿同情與憐憫的刻畫(huà)。
2.東亞地區(qū)的書(shū)籍譯介
張煒在東亞區(qū)域內(nèi)的作品主要見(jiàn)于日本和韓國(guó),其中日譯作品品類豐富,傳播范圍更廣,但單行本書(shū)籍發(fā)行數(shù)量不多,長(zhǎng)篇小說(shuō)有時(shí)以期刊連載的形式發(fā)表。相對(duì)而言,韓譯側(cè)重以單行本形式發(fā)行,但是譯介張煒作品的整體數(shù)量較少且缺乏時(shí)間的連續(xù)性。
日本譯者主要是學(xué)術(shù)精英團(tuán)隊(duì),對(duì)張煒作品的語(yǔ)言特色、象征意義比較關(guān)注,對(duì)作品的選擇也偏向主觀。彩流社出版了坂井洋史譯《九月寓言》(2007),譯者翻譯此著耗時(shí)四五年之久,期間專門到龍口考察,體驗(yàn)當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,同時(shí)還與張煒進(jìn)行了面對(duì)面的深入交流。為了更好地表現(xiàn)原著語(yǔ)境中的方言、土語(yǔ),還特意采用北海道方言來(lái)翻譯原著中的膠東方言,譯者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度獲得了作者的高度認(rèn)可。
張煒文學(xué)作品在韓國(guó)譯介的情況并不樂(lè)觀,自上世紀(jì)末以來(lái)也不過(guò)數(shù)部,相關(guān)評(píng)論更是屈指可數(shù)。草光出版社出版了吳世京、金慶林譯《古船》(1994),Book Pot出版社出版了李有鎮(zhèn)譯《芳心似火》(2011),Moonji Publishing Co.Ltd出版了《張煒中短篇小說(shuō)選》(2017)。從張煒多次參加中韓學(xué)術(shù)交流活動(dòng)來(lái)看,韓國(guó)學(xué)術(shù)界譯者、研究者對(duì)張煒文學(xué)并不陌生,并且將其作為重要的中國(guó)作家來(lái)對(duì)待。但由于韓國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介選擇主要以商業(yè)性為標(biāo)準(zhǔn),故而作為以純文學(xué)寫(xiě)作為主的張煒作品在韓語(yǔ)世界的翻譯與研究相對(duì)匱乏。
(二)期刊的譯介
1.歐美期刊的譯介
張煒文學(xué)作品的歐美譯本在期刊上的發(fā)表以英、法、德文版小說(shuō)、文論為主。長(zhǎng)篇小說(shuō)《古船》刊于德國(guó)波恩大學(xué)校刊(1987),短篇小說(shuō)《冬景》刊于美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》(1988),《張煒作品專輯》(包括張煒專訪及長(zhǎng)篇小說(shuō)《外省書(shū)》)刊于法國(guó)季刊《詩(shī)》(2001)。文論《我的創(chuàng)作:兼談中國(guó)大陸新時(shí)期文學(xué)》刊于《美國(guó)文摘》(1997),《時(shí)代:閱讀與仿制》《守望的意義》陸續(xù)刊于法國(guó)《現(xiàn)代》雜志(1994、1995),《自由:選擇的權(quán)利,優(yōu)雅的姿態(tài)——張煒》刊于《法國(guó)新雜志》(2001)。
此外,由國(guó)內(nèi)創(chuàng)刊的國(guó)際刊物也積極向海外推介張煒作品。2012年5月8日,中國(guó)國(guó)家英文報(bào)刊《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道了張煒在湖北省武漢研修班中談自己對(duì)崇高精神境界的追求。2011至2017年間,外文出版社出版的《人民文學(xué)》英文版雜志《路燈》陸續(xù)刊載了張煒訪談,長(zhǎng)篇《你在高原》節(jié)選以及短篇《王血》《下雨下雪》《海邊的雪》,并在阿拉伯文版雜志《絲路之燈》譯介了散文《融入野地》。
2.日文期刊的譯介
張煒作品譯介以期刊形式發(fā)表的主要是日文版,除了短篇小說(shuō)之外,張煒長(zhǎng)篇小說(shuō)時(shí)以連載的形式在日本文學(xué)期刊上刊登。譬如,《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》刊載了杉本達(dá)夫譯《致不孝之子》《一潭清水》(1999),時(shí)任主編的飯冢容稱此刊“可以代表日本中國(guó)學(xué)界的學(xué)術(shù)評(píng)判與審美標(biāo)準(zhǔn)”④?!堵菪房d了入交水譯《懷念黑潭中的黑魚(yú)》(2000)、《美妙夜雨》(2001)、《古船》(2003至2004年間連載)。其后,《火鍋?zhàn)印房d了田井水(即入交水)譯《冬景》(2006)。《三田文學(xué)》刊載了關(guān)謙根譯《遠(yuǎn)河遠(yuǎn)山(下)》(2009)⑤?!吨袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)》(2009)也簡(jiǎn)述過(guò)張煒的經(jīng)典作品。
張煒日文版文學(xué)作品的翻譯、傳播、研究主要以日本大學(xué)與研究機(jī)構(gòu)中國(guó)文學(xué)專業(yè)教授、研究者為主體,這樣的狀況與我國(guó)其他當(dāng)代文學(xué)家及其作品譯介情況相似。飯冢容曾表示他在選擇譯本時(shí)并不會(huì)優(yōu)先考慮在國(guó)內(nèi)已經(jīng)成名的作家,也不會(huì)參考中國(guó)重要的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),而是依據(jù)自己的學(xué)術(shù)判斷。日本出版行業(yè)則傾向以國(guó)外文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得情況作為出版參考,在選擇譯本時(shí)也會(huì)征求學(xué)術(shù)界的意見(jiàn)。總體來(lái)看,張煒譯作在日本有一定的關(guān)注度,但是并不處于一個(gè)較高的位置。日本對(duì)張煒小說(shuō)的譯介多是自發(fā)的,譯本選擇主要出于譯者個(gè)人研究興趣、作者的國(guó)際聲譽(yù)、學(xué)術(shù)價(jià)值等諸多方面的綜合考量。
二? 張煒文學(xué)作品的海外研究與評(píng)價(jià)
(一)海外學(xué)術(shù)界的研究與評(píng)價(jià)
1.歐美學(xué)術(shù)界的研究與評(píng)價(jià)
歐美學(xué)術(shù)界張煒文學(xué)研究論著的關(guān)注點(diǎn)主要在《古船》《九月寓言》《蘑菇七種》三部小說(shuō)。20世紀(jì)歐美學(xué)術(shù)界對(duì)張煒文學(xué)的評(píng)價(jià)較為零散,還未形成相對(duì)清晰的學(xué)術(shù)印象。1987年4月8日,公劉在給德國(guó)朋友諾爾德寫(xiě)信稱《古船》“透視了改革的中國(guó)”,并提出:“一切關(guān)心中國(guó)的外國(guó)人,一切生活在外國(guó)的中國(guó)人,都應(yīng)該認(rèn)真讀一讀它”⑥,這則誠(chéng)摯推介是以私人信件的形式呈現(xiàn)的,隨后得以公開(kāi)發(fā)表。此后,朗月《張煒,一個(gè)充滿使命意識(shí)的作家》刊于中英雙語(yǔ)周刊《走向世界》(1995),曾鞏《張煒:跨世紀(jì)的偉大作家》刊于《美國(guó)文摘》(1998),這兩篇文章都將張煒作為中國(guó)標(biāo)志性作家向世界推介。1999年,法國(guó)文化中心將《古船》列為法國(guó)高等教育考試教材,這足以看出《古船》在西方文壇中的分量,也直接顯現(xiàn)出《古船》的文學(xué)價(jià)值。
21世紀(jì),歐美學(xué)術(shù)界對(duì)于張煒作品的評(píng)價(jià)傾向于鄉(xiāng)村文化以及自然、環(huán)保主題,這源于國(guó)際社會(huì)對(duì)生態(tài)環(huán)境的熱切關(guān)注。譬如,特倫斯·拉塞爾在《張煒與中國(guó)鄉(xiāng)村之魂》(2004)一文中探討了張煒作品的鄉(xiāng)土特色,并于2012年將張煒在香港浸會(huì)大學(xué)講座發(fā)言進(jìn)行了譯介,闡述作家生活環(huán)境對(duì)創(chuàng)作所造成的影響,并認(rèn)為人與動(dòng)物關(guān)系的文學(xué)描繪比其文學(xué)價(jià)值更加重要,因?yàn)檫@樣的描寫(xiě)往往能揭示人類生活本身的倫理坐標(biāo)。Ling Chung(2011)評(píng)價(jià)張煒小說(shuō)的環(huán)保意識(shí)和寓言性,認(rèn)為他的文學(xué)作品并不是吸收了西方環(huán)境文學(xué)創(chuàng)作理論,而是受到自身從小到大生長(zhǎng)環(huán)境的影響,在商業(yè)和工業(yè)化迅速發(fā)展的今天,喚醒了內(nèi)心幼時(shí)美好的記以及對(duì)生活的傳統(tǒng)信仰,因此而提倡人與自然和諧相處⑦。此外,Xu Jian(2006)稱《九月寓言》是在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中依舊堅(jiān)持美學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的嘗試,作者并未受到外界干預(yù)而追求自主和自我表達(dá)⑧。這些評(píng)論體現(xiàn)了對(duì)張煒傾向本然純樸美學(xué)觀的認(rèn)可與贊賞。
2013年,加拿大皇家柯林斯出版集團(tuán)出版了埃里克·亞伯拉罕森《張煒:中國(guó)最偉大的作家之一》,書(shū)中對(duì)張煒的文學(xué)創(chuàng)作予以極高的贊譽(yù)⑨。霍華德·戈德布拉特(Howard Goldblatt)在其翻譯的《九月寓言》英譯本(2007)扉頁(yè)上直白地贊譽(yù)張煒是“當(dāng)代中國(guó)最多產(chǎn)、最受尊敬的小說(shuō)家之一?!备鸷莆囊苍凇豆糯酚⒆g本(2008)中也給予張煒高度評(píng)價(jià),并稱其“在西方一直是個(gè)謎一樣的人物”⑩。這說(shuō)明國(guó)外學(xué)者早就意識(shí)到了張煒文學(xué)在中外文學(xué)界傳播、了解程度失衡的現(xiàn)狀。2015年8月28日,瑞典漢學(xué)家、翻譯家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)唬l(fā)表了《張煒〈丑行或浪漫〉》一文,梳理了張煒作品瑞典文版的譯介情況,稱《九月寓言》是“二十世紀(jì)九十年代最成功的作品之一”11。
2.日本學(xué)術(shù)界的研究與評(píng)價(jià)
20世紀(jì),日本文壇首篇評(píng)論張煒作品的文章是加藤三由紀(jì)的《中國(guó)文學(xué)面面觀:張煒的〈一族〉解讀》(1996)。其后又有杉本達(dá)夫、渡邊茂彥(1998)等學(xué)者發(fā)表了介紹及評(píng)論。本世紀(jì)初,坂井洋史對(duì)張煒在中國(guó)本土的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)保持了較高的關(guān)注度,早在翻譯《九月寓言》以前,坂井洋史便發(fā)表了《一部描寫(xiě)寓言世界狀況的實(shí)驗(yàn)小說(shuō):張煒著〈丑行或浪漫〉》和《致張新穎談文學(xué)語(yǔ)言和現(xiàn)代文學(xué)的困境》12兩篇評(píng)論,此外,田井水也在譯介《古船》后發(fā)表評(píng)論《張煒〈古船〉:—部具有象征形象意味之作》13。關(guān)根謙也發(fā)表了《張煒:內(nèi)心的勇者》一文。這些評(píng)論性的文章不僅是譯者、研究者對(duì)張煒文學(xué)創(chuàng)作的解讀,更包含了對(duì)張煒及其文學(xué)創(chuàng)作的肯定,更重要的是,這些文章有助于日本讀者更好地接受、理解張煒的文學(xué)內(nèi)涵。此外,藤井省三監(jiān)修在《中國(guó)文學(xué)研究文獻(xiàn)要覽近現(xiàn)代文學(xué)1978—2008》中也介紹了張煒(2010)。日本獨(dú)協(xié)大學(xué)近藤光雄教授在中國(guó)文學(xué)課程中介紹了14位現(xiàn)當(dāng)代作家,張煒在其列(2017)。
(二)海外大眾媒體的評(píng)價(jià)與接受
1.海外報(bào)刊、廣播的評(píng)價(jià)與接受
海外報(bào)刊對(duì)張煒的報(bào)道皆以其海外訪問(wèn)為契機(jī)。1996年,美國(guó)多家媒體報(bào)道了張煒的訪美之行,8月3日至4日,《僑報(bào)》和《世界日?qǐng)?bào)》相繼報(bào)道了這一事件。2017年6月9日,葡萄牙葡新華人傳媒《葡新報(bào)》刊載思雪露《張煒的“小空間與大空間”以及網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的個(gè)人語(yǔ)調(diào)》一文,報(bào)道了中葡文學(xué)論壇情況,并特別介紹了張煒的文學(xué)語(yǔ)言。
張煒作品還曾以廣播的形式在海外被譯介、推薦。1996年10月至12月,日本放送出版協(xié)會(huì)(NHK)在《中國(guó)語(yǔ)講座》節(jié)目中介紹了張煒作品并予以整理出版,主講與譯者均由東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授小林二男承擔(dān)。NHK在日本有較大的影響力與廣泛的受眾群體,此次放送意味著張煒作品正式的進(jìn)入了日本國(guó)民視野。
2.海外網(wǎng)絡(luò)媒體、圖書(shū)館的評(píng)價(jià)與接受
張煒作品在海外的網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)主要見(jiàn)于英文、法文、日文書(shū)評(píng)類網(wǎng)站、網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)書(shū)店等。張煒的網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)主要見(jiàn)于在美國(guó)創(chuàng)立的文學(xué)主題網(wǎng)站。譬如,亞馬遜(Amazon)官網(wǎng)可搜尋到《古船》《九月寓言》,前者有讀者評(píng)價(jià),后者僅有作品介紹且暫無(wú)網(wǎng)友置評(píng)。在《古船》詳情頁(yè)附有美國(guó)《出版者周刊》(Publisher Weekly)帶有政治傾向的介紹,評(píng)張煒是當(dāng)代“最受尊敬的小說(shuō)作家之一”。13Homa&Sekey Books出版社對(duì)《九月寓言》的介紹則偏向文學(xué)性,并將其與美國(guó)文壇巨匠相比較。好讀網(wǎng)(Goodreads)對(duì)張煒及其作品進(jìn)行了推介,介紹他最知名的作品是《古船》《九月寓言》,其中《古船》平均評(píng)分3.35分,高分5分,低分0分。高分者認(rèn)為這部作品幾乎是幻影般地投射了那個(gè)時(shí)代,并與左拉、狄更斯相提并論;低分者認(rèn)為作品在翻譯方面存在問(wèn)題,且人物關(guān)系較復(fù)雜,缺乏故事情節(jié)。紐約書(shū)評(píng)網(wǎng)(The New York Review of Books)與報(bào)刊網(wǎng)頁(yè)巖(Slate)僅可見(jiàn)《古船》英文版簡(jiǎn)介。在中國(guó)文學(xué)海外譯文網(wǎng)站紙托邦(PaperRepublic)中有較多張煒英譯小說(shuō)的介紹。
法國(guó)“當(dāng)代華文中短篇小說(shuō)網(wǎng)”主編布里吉特·杜贊(Brigitte Duzan)對(duì)張煒及其代表作進(jìn)行了介紹,他指出“張煒在中國(guó)以外鮮為人知,因?yàn)楹苌俦环g。然而,在2000年對(duì)100位中國(guó)文學(xué)評(píng)論家的調(diào)查中,他是‘1990年代十大最重要的中國(guó)作家’之一,還將《九月寓言》列為‘1990年代十大最重要的中國(guó)文學(xué)作品’”。日本網(wǎng)站流傳有“中文作品推薦100部”,其中《古船》位列71,在當(dāng)代作品中排名靠前。14“2017中國(guó)圖書(shū)海外館藏影響力報(bào)告”利用書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù)檢索得出2016年中國(guó)大陸中文圖書(shū)進(jìn)入海外圖書(shū)館收藏系統(tǒng)的境況,結(jié)果顯示張煒的長(zhǎng)篇小說(shuō)《獨(dú)藥師》(人民文學(xué)出版社出版)位列“海外館藏影響力最廣的中文圖書(shū)排行榜”第8位,已被海外40家圖書(shū)館收藏。
三? 張煒文學(xué)作品在海外被接受的原因
張煒及其文學(xué)作品被國(guó)外學(xué)術(shù)界所認(rèn)知的一個(gè)關(guān)鍵契機(jī)是國(guó)際學(xué)術(shù)交流,主要表現(xiàn)在以下三方面:其一,面向?qū)W術(shù)研究機(jī)構(gòu)的交流活動(dòng);其二,參與國(guó)際性書(shū)展、博覽會(huì)所舉辦的交流活動(dòng);其三,與翻譯者相互間的學(xué)術(shù)研究對(duì)談。
(一)面向?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)的交流活動(dòng)
張煒面向海外學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)的交流活動(dòng)主要包括應(yīng)邀參加各式協(xié)會(huì)、基金會(huì)、圖書(shū)館、高校舉辦的學(xué)術(shù)演講與會(huì)議。自1990年代以來(lái),張煒參加了許多國(guó)外協(xié)會(huì)、基金會(huì)等文化部門邀請(qǐng)的學(xué)術(shù)活動(dòng)。例如:應(yīng)美國(guó)出版索引協(xié)會(huì)、《美國(guó)文摘》之邀訪美;應(yīng)韓中友好協(xié)會(huì)、日中友好協(xié)會(huì)之邀訪問(wèn)兩國(guó);應(yīng)法國(guó)梅耶人類進(jìn)步基金會(huì)邀請(qǐng)參加第一屆世界公民大會(huì)。除此以外,張煒還參加了第二屆中韓作家會(huì)議、中韓著名作家作品討論會(huì)、中澳文學(xué)論壇、墨爾本華人作家節(jié)、第三屆中西文學(xué)論壇、首屆中葡文學(xué)論壇等活動(dòng)。
張煒曾應(yīng)邀參與國(guó)內(nèi)外圖書(shū)館舉辦的重大國(guó)際交流活動(dòng),參加過(guò)法國(guó)東方語(yǔ)言學(xué)院圖書(shū)館、法蘭西國(guó)家圖書(shū)館、中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、湖北省圖書(shū)館舉辦的文學(xué)對(duì)話、新書(shū)發(fā)布會(huì)、多語(yǔ)種推介會(huì)。還曾赴多國(guó)知名高校訪問(wèn),進(jìn)行學(xué)術(shù)演講與會(huì)談。陸續(xù)訪問(wèn)了德國(guó)波恩大學(xué),日本神奈川大學(xué)、一橋大學(xué)、西南學(xué)院大學(xué),意大利東方大學(xué),法國(guó)里昂第三大學(xué)、馬賽大學(xué)、巴黎東方語(yǔ)言大學(xué),英國(guó)倫敦大學(xué),美國(guó)哈佛大學(xué),澳大利亞悉尼大學(xué),土耳其海峽大學(xué)、伊斯坦布爾大學(xué),西班牙塞萬(wàn)提斯學(xué)院等國(guó)外高校。
(二)參加國(guó)際書(shū)展、圖書(shū)博覽會(huì)
張煒與國(guó)際性知名出版社的簽約合作主要是在國(guó)際書(shū)展、圖書(shū)博覽會(huì)上完成的。2006年,作為全球最大英文書(shū)出版商之一,美國(guó)哈珀·柯林斯出版集團(tuán)在法蘭克福書(shū)展上舉行新聞發(fā)布會(huì),宣布“擁抱中國(guó)”計(jì)劃將出版三部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典之作,張煒《古船》位列其中。首席執(zhí)行官簡(jiǎn)·弗里德在書(shū)展上表示,“這三部作品是經(jīng)過(guò)嚴(yán)格遴選而來(lái)的,他們將確保翻譯能準(zhǔn)確反映中國(guó)的文化與價(jià)值觀”15。
張煒還有一些海外出版合作是以國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)為契機(jī)進(jìn)行的。譬如,張煒陸續(xù)在第19、20、22、24屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上與美國(guó)PODG、法國(guó)鳳凰阿歇特公司總編輯埃里克·亞伯拉罕森簽訂出版合約,參加了《古船》西班牙文的全球首發(fā)儀式和泰米爾文、印地文的版權(quán)輸出簽約儀式。第27屆古巴哈瓦那國(guó)際書(shū)展邀請(qǐng)中國(guó)作為主賓國(guó)參展,期間古巴何塞·馬蒂(José Marti)出版社與中國(guó)人民大學(xué)出版社簽署了《古船》西班牙語(yǔ)版權(quán)的轉(zhuǎn)讓協(xié)議。
(三)作者與海外學(xué)者之間的學(xué)術(shù)對(duì)話
張煒對(duì)于已發(fā)表作品的譯介水準(zhǔn)整體較為認(rèn)可,當(dāng)提及瑞典譯者陳安娜,法譯者尚德蘭,英譯者葛浩文、羅素葉憲,日譯者坂井洋史、田井水、關(guān)謙根等對(duì)自己作品的譯介時(shí),張煒?lè)Q贊他們的翻譯認(rèn)真仔細(xì),令人信任。16
張煒與譯者間的交流有時(shí)是私人之間的探討,有時(shí)是公開(kāi)場(chǎng)合的會(huì)談。在李光貞、顧廣梅主持的“文學(xué)的翻譯與翻譯的文學(xué)”張煒專訪中,張煒詳細(xì)介紹了他與譯者間的交流情況,從中可以看出溝通最多的譯者是田井水,他們常以電郵的形式進(jìn)行問(wèn)答,張煒?lè)Q其為“極認(rèn)真的譯者”。坂井洋史與張煒的交流方式最初是書(shū)信,后來(lái)也改為電郵,并曾有機(jī)會(huì)面對(duì)面的深入交流。張煒對(duì)原著語(yǔ)言的翻譯方法十分看重,法國(guó)譯者居里安·安妮為了翻譯張煒的短篇,只身前往膠萊河以東的半島居住,深切感受作家的生活環(huán)境及其在作品中的表現(xiàn),張煒為此十分贊賞17。再者,葛浩文英譯《古船》用了五六年的時(shí)間,期間曾針對(duì)千余個(gè)方言、俚語(yǔ)向張煒詢問(wèn)釋義,最終譯本高度忠于原著。
張煒與部分譯者間保持了較為密切的聯(lián)系,并像朋友一樣相處。安妮是較早翻譯張煒作品的法文譯者,張煒曾邀安妮一家春節(jié)期間在龍口做客18,期間安妮對(duì)張煒的創(chuàng)作環(huán)境有了更深刻的體會(huì)。張煒還曾與德譯者提羅·蒂芬巴赫、法譯者尚德蘭、意譯者伊拉利·辛芳蒂進(jìn)行答問(wèn)形式的文學(xué)交流,幫助譯者更為準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。除此之外,張煒還將涉外演講、會(huì)談以及與譯者間的對(duì)話都進(jìn)行記錄、整理、修訂,并使其公開(kāi)發(fā)表,這在很大程度上能幫助國(guó)內(nèi)外研究者了解張煒在面對(duì)海外學(xué)者、媒體時(shí)所持有的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),國(guó)際學(xué)術(shù)界也能依此獲知張煒的學(xué)術(shù)信息。
除了跟譯者間互動(dòng),張煒與出版行業(yè)學(xué)者間的交往也是其作品走向世界的重要橋梁。美國(guó)出版索引協(xié)會(huì)主席羅伯特·鮑曼曾審核英譯本《古船》《九月寓言》并作仔細(xì)評(píng)點(diǎn)。鮑曼對(duì)中國(guó)文化很有興趣,對(duì)張煒作品描寫(xiě)的河海及周邊生活十分向往,張煒應(yīng)邀訪美期間與之有過(guò)多次面談,此后鮑曼也一直關(guān)注著張煒的作品19。作品主題是影響文學(xué)作品對(duì)外傳播的重要影響因素,這從海外評(píng)價(jià)與譯介的傾向中可見(jiàn)端倪,學(xué)術(shù)界曾給張煒作品冠以改革文學(xué)、尋根文學(xué)、鄉(xiāng)土文學(xué)、生態(tài)文學(xué)之名,主題是影響中國(guó)文學(xué)走出去的一個(gè)重要因素,這從海外評(píng)價(jià)與譯介傾向中可見(jiàn)端倪。張煒文學(xué)中的鄉(xiāng)土、生態(tài)話題以及象征寓意是其作品得到海外關(guān)注的要素之一。
結(jié)? 語(yǔ)
雖然張煒的文學(xué)作品在海外傳播已經(jīng)具有了一定的規(guī)模,并得到了海外學(xué)術(shù)界的高度評(píng)價(jià),但主要還是被學(xué)術(shù)研究群體熟知,合作譯者與出版商也較為集中,但傳播范圍相對(duì)局限,這些情況與張煒自身反對(duì)過(guò)度商業(yè)化,對(duì)翻譯水準(zhǔn)要求較高有直接關(guān)系。早在1996年,日本學(xué)者加藤三由紀(jì)便談到張煒是一位拒絕文學(xué)商業(yè)化的作家,因其作品未改編成電影,所以日本民眾對(duì)張煒不太熟悉。這種情況并不僅出現(xiàn)在日本,國(guó)內(nèi)學(xué)者吳赟、姜智威曾分析張煒作品英譯受阻主要源于作家對(duì)外譯出版流程的把控,從而導(dǎo)致了譯介進(jìn)度遲緩甚至中斷。并提到雖然垂青張煒作品的海外出版社有近20家,并且張煒已售出國(guó)際版權(quán)的作品有幾十部,但是由于張煒的嚴(yán)格審核,導(dǎo)致大量譯介工作無(wú)法高效進(jìn)行,之前得到張煒認(rèn)可的、已然出版的長(zhǎng)篇譯著多經(jīng)數(shù)年完成。正是由于作者把關(guān)較嚴(yán),目前已出版張煒文學(xué)海外版翻譯質(zhì)量、還原程度較為理想。
縱觀我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家作品的譯介、發(fā)行、評(píng)論、報(bào)道狀況,大致可以總結(jié)出影響我國(guó)文學(xué)作品在海外傳播力度強(qiáng)弱的幾個(gè)主要因素:其一,獲得國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)的次數(shù)與分量;其二,在海外被改編為電影、話劇的情況及其影響;其三,主題是否符合海外研究者與讀者的興趣;其四,作者本人對(duì)譯介的態(tài)度;其五,國(guó)家之間經(jīng)貿(mào)合作、文化交流的密切程度。這些因素直接或間接導(dǎo)致了作者海內(nèi)外影響不對(duì)等的情況,在張煒及其作品譯介方面體現(xiàn)得較為突出。張煒的文學(xué)作品主要被引介到美、法、瑞典、日、韓等國(guó)家,其傳播和接受情況既與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的整體狀態(tài)相吻合,又具有自身的特點(diǎn)。對(duì)張煒文學(xué)作品境外傳播狀況及成因的分析,有利于增強(qiáng)對(duì)“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去”這一論題的多維認(rèn)識(shí)。或許張煒作品的海外傳播在廣度上有待拓展,但是作為一位對(duì)文學(xué)語(yǔ)言譯介純正性有高度理想追求的作者,勢(shì)必會(huì)在堅(jiān)守中獲得機(jī)遇,為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)做出更大的貢獻(xiàn)。
注釋:
①14吳赟、姜智威:《從張煒小說(shuō)英譯看作家資本對(duì)文學(xué)譯介的介入》,《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》2021年第1期。李光貞:《張煒文學(xué)作品在日本的譯介與研究》,《北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2021年第3期。
②葉艷、向鵬:《中國(guó)文學(xué)在瑞典的譯介研究(1924-2015)》,載復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢2017秋季號(hào)》,復(fù)旦大學(xué)出版社2018年版,第210-215頁(yè)。
③〔荷蘭〕伊維德等:《我的中國(guó)故事:海外漢學(xué)家視野里的中國(guó)》,北京時(shí)代華文書(shū)局2018年版,第228頁(yè)。
④劉成才:《日譯與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界性——著名翻譯家、日本中央大學(xué)飯塚容教授訪談》,《中國(guó)翻譯》2019年第5期。
⑤関根謙訳:『遠(yuǎn)河遠(yuǎn)山(含張煒——小心な勇者)』,『三田文學(xué)』2009年第3期。
⑥公劉:《和聯(lián)邦德國(guó)朋友談〈古船〉》,《當(dāng)代》1988年第3期。
⑦Ling Chung,Environmentalism and Allegory in Zhang Wei's Novels.Interdisciplinary Studies in Literature and Environment,Spring 2011,Vol.18,No.2,P341-358.
⑧Xu Jian,“Body,Earth,and Migration:The Poetics of Suffering in Zhang Wei’s September Fable.”Modern Language Quarterly,Modern Language Quarterly:A Journal of Literary History 67,2(June 2006).
⑨亓鳳珍、張期鵬:《張煒研究資料長(zhǎng)編1956-2017下》,山東教育出版社2018年版,第560頁(yè)。
⑩Zhang Wei,The Ancient Ship,Trans. H. Goldblatt. New York: HarperCollins,2008
11張煒:《張煒文存5》,山東教育出版社2016年版,第658-659頁(yè)。
12〔日〕坂井洋史:『Book Review 寓話的世界の言語(yǔ)狀況を描く実験小説——張煒著「醜行或浪漫」』,『東方』(283)2004年9月。
13〔日〕田井みず:『張煒「古船」——象徴的形象の意味するもの』,『中國(guó)言語(yǔ)文化研究』(6)2006年7月。
1518張煒:《張煒自述:野地與行吟》,中國(guó)社會(huì)出版社2007年版,封底。
16行超:《張煒:作家的最大行為是作品》,《文藝報(bào)》2012年11月26日。
17張煒、李光貞、顧廣梅:《譯來(lái)譯去——張煒談文學(xué)翻譯》,《百家評(píng)論》2020年第3期。
19張煒:《純良的面容——回憶羅伯特·鮑曼》,載張煒《告訴我書(shū)的消息》,新華出版社2012版,第187—189頁(yè)。
(作者單位:李靜,山東大學(xué)藝術(shù)學(xué)院;張麗,北京語(yǔ)言大學(xué)語(yǔ)言科學(xué)院)
責(zé)任編輯:王菱