孫寧
中國(guó)共產(chǎn)黨重要文獻(xiàn)主要包括黨的主要領(lǐng)導(dǎo)人著作、黨的會(huì)議文件以及其他重要政治文獻(xiàn)。中國(guó)共產(chǎn)黨高度重視國(guó)際交往和重要文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯和傳播,黨的重要文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯與傳播始于建黨初期。百年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)持以開放包容的姿態(tài)和兼濟(jì)天下的胸懷,向世界介紹和分享自己進(jìn)行理論探索的成果,打開了讓世界了解自己、了解中國(guó)的窗口。伴隨著中國(guó)共產(chǎn)黨的百年奮斗歷程,黨和國(guó)家的政治文獻(xiàn)對(duì)外翻譯事業(yè)成功實(shí)現(xiàn)了從借助外力、分散無(wú)序到獨(dú)立自主、集中規(guī)范的歷史性轉(zhuǎn)變,特別是通過(guò)向國(guó)際社會(huì)系統(tǒng)推介黨的創(chuàng)新理論成果,使中國(guó)共產(chǎn)黨的國(guó)際影響力和中華人民共和國(guó)的國(guó)際地位得到顯著提升。
中國(guó)共產(chǎn)黨在創(chuàng)建初期就很注重對(duì)外宣傳工作。1920年6月,在俄共代表維經(jīng)斯基的指導(dǎo)和協(xié)助下,中俄通訊社在上海成立。這是中國(guó)馬克思主義者參與創(chuàng)辦的第一個(gè)通訊社,其工作職責(zé)之一就是將中國(guó)報(bào)刊上的重要消息譯為俄文并通過(guò)電報(bào)發(fā)往莫斯科,在蘇俄報(bào)刊上發(fā)表。早期的中共黨(團(tuán))組織還依托在海內(nèi)外創(chuàng)辦的各類刊物,借用國(guó)際會(huì)議等公開場(chǎng)合開展外宣工作,內(nèi)容以分析國(guó)內(nèi)局勢(shì)和介紹中共主張為主。
中國(guó)共產(chǎn)黨成立后,作為共產(chǎn)國(guó)際的一個(gè)支部,曾將包括中共一大會(huì)議文件在內(nèi)的很多重要文獻(xiàn)翻譯成俄文版本上報(bào)給共產(chǎn)國(guó)際。但從傳播效果而言,毛澤東著作的對(duì)外翻譯和傳播開啟了中共重要文獻(xiàn)對(duì)外譯介的先河。1927年初,毛澤東考察了湖南湘潭、衡山等五個(gè)縣的農(nóng)民運(yùn)動(dòng),獲得了大量一手資料,調(diào)研結(jié)束后撰寫了《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》。這篇報(bào)告一經(jīng)發(fā)表就引起共產(chǎn)國(guó)際的高度重視,并對(duì)其贊許有加。1927年五六月,共產(chǎn)國(guó)際執(zhí)委會(huì)機(jī)關(guān)刊物《共產(chǎn)國(guó)際》的俄文版和英文版先后刊登了毛澤東的這篇報(bào)告。這是迄今發(fā)現(xiàn)的第一部被譯介到國(guó)外的毛澤東著作。此后,共產(chǎn)國(guó)際在其機(jī)關(guān)刊物上陸續(xù)登載了毛澤東的十余篇著作。1934年1月,中華蘇維埃共和國(guó)第二次全國(guó)蘇維埃代表大會(huì)在瑞金召開,共產(chǎn)國(guó)際將毛澤東在大會(huì)上所作的報(bào)告以單行本的形式翻譯出版。之后,在中共駐共產(chǎn)國(guó)際代表團(tuán)的協(xié)助下,共產(chǎn)國(guó)際還用德、俄、英、日等多種文字公開出版了《中華蘇維埃第二次全國(guó)代表大會(huì)》(文件匯編),在蘇聯(lián)和其他國(guó)家發(fā)行。同年8月,共產(chǎn)國(guó)際還翻譯出版了毛澤東的文集《經(jīng)濟(jì)建設(shè)與查田運(yùn)動(dòng)》,這也是第一本公開出版的毛澤東文集。
《毛澤東選集》多語(yǔ)種版本
1937年7月,全民族抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,為了讓世界人民了解這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的性質(zhì)和真相,贏得國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的理解和支持,中國(guó)共產(chǎn)黨更加主動(dòng)地開展外宣工作,并向國(guó)外譯介黨的重要文獻(xiàn)。1938年四五月間,周恩來(lái)領(lǐng)導(dǎo)的中共中央長(zhǎng)江局下屬機(jī)構(gòu)國(guó)際宣傳委員會(huì)及其辦事機(jī)構(gòu)國(guó)際宣傳組成立,這是中國(guó)共產(chǎn)黨成立的第一個(gè)外事機(jī)構(gòu)。主要工作是翻譯出版中共領(lǐng)導(dǎo)人著作,為國(guó)際刊物供稿,以及同外國(guó)友人進(jìn)行聯(lián)絡(luò)。英譯毛澤東的《論持久戰(zhàn)》就是這個(gè)宣傳組的主要任務(wù)之一。1939年4月,中共中央南方局建立對(duì)外宣傳小組(1940年12月后稱南方局外事組),其重要職責(zé)就是翻譯毛澤東等中共領(lǐng)導(dǎo)人的著作及重要講話。毛澤東在抗戰(zhàn)時(shí)期的重要著作《中國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)略問(wèn)題》《論聯(lián)合政府》等就是由這個(gè)小組翻譯并傳播到海外的。南方局對(duì)外宣傳小組的成立標(biāo)志著中國(guó)共產(chǎn)黨開始有組織地推進(jìn)黨的重要文獻(xiàn)的翻譯工作。
1943年共產(chǎn)國(guó)際解散后,中國(guó)共產(chǎn)黨完全獨(dú)立自主地開展外宣工作。1945年4月至6月,中共七大在延安勝利召開,大會(huì)把毛澤東思想確立為全黨的指導(dǎo)思想并寫入黨章。此后,黨內(nèi)也更加重視毛澤東著作的編輯出版和翻譯工作。1945年,董必武利用代表中共參加中國(guó)代表團(tuán)出席聯(lián)合國(guó)成立大會(huì)的機(jī)會(huì),將一批毛澤東著作交給當(dāng)時(shí)主持中共在美工作領(lǐng)導(dǎo)小組的徐永煐,讓其組織翻譯審訂。1947年5月1日,中共中央外事組成立,下設(shè)編譯、研究、新聞三個(gè)處。其中,編譯處(后改名國(guó)際宣傳處)的職責(zé)是“主要翻譯毛澤東文選,編譯有關(guān)介紹土地改革和解放區(qū)文化的材料”。該處成立后,還負(fù)責(zé)翻譯了中共七大的主要文件。
這一時(shí)期,黨的重要文獻(xiàn)對(duì)外譯介完成了從主要依靠共產(chǎn)國(guó)際的力量到獨(dú)立自主開展工作的轉(zhuǎn)變,組織化譯介初見端倪。
新中國(guó)成立后,在錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì)中,為了擴(kuò)大“朋友圈”、鞏固新政權(quán),也為了推動(dòng)全世界被壓迫民族的解放運(yùn)動(dòng),中共中央決定將毛澤東的著作匯編成冊(cè)系統(tǒng)譯介到國(guó)外去。1950年5月,中共中央政治局決定成立中共中央《毛澤東選集》出版委員會(huì),負(fù)責(zé)統(tǒng)一編選、注釋、整理和出版工作。毛澤東本人對(duì)此項(xiàng)工作非常重視,親自參與選稿、審稿和注釋編寫等工作。《毛澤東選集》的對(duì)外譯介成為新中國(guó)成立初期中國(guó)翻譯界的一大盛事。
從1949年到1978年,《毛澤東選集》的對(duì)外譯介主要經(jīng)歷了四個(gè)階段。
1949年至1959年為合作譯介階段。這一階段主要通過(guò)與友黨的合作完成了前三卷俄文版和英文版的翻譯出版。俄文版由中蘇分別派出譯者合作翻譯完成,并由蘇聯(lián)國(guó)家外文書籍出版社出版。1950年,中共中央宣傳部成立《毛澤東選集》英譯委員會(huì),負(fù)責(zé)前三卷的英譯工作。1954年,按照我方與英共的協(xié)議,由英共領(lǐng)導(dǎo)的勞倫斯出版公司在英國(guó)出版發(fā)行。后因勞倫斯出版公司不顧我方反對(duì)擅自刪改我方譯稿,我方未授權(quán)勞倫斯出版公司繼續(xù)出版《毛澤東選集》英譯本。
原中央編譯局大門
1960年至1965年為獨(dú)立譯介的探索階段。這一階段,黨中央從全國(guó)調(diào)集優(yōu)秀外語(yǔ)人才組建臨時(shí)翻譯班子,指定中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)工作,還專門指派毛澤東的秘書田家英為翻譯班子作中文答疑,對(duì)外出版發(fā)行則由外文出版社(1963年后改為外文圖書出版社)負(fù)責(zé)。這一階段先后翻譯出版了《毛澤東選集》第四卷的英、俄、西、法、日文版,以及前三卷的英文修訂版。
為了掌握黨的重要文獻(xiàn)對(duì)外翻譯工作的主動(dòng)權(quán),向世界提供權(quán)威、準(zhǔn)確的譯文,1961年中央批準(zhǔn)成立了負(fù)責(zé)黨的重要文獻(xiàn)對(duì)外翻譯的專門機(jī)構(gòu)—毛澤東著作翻譯室(簡(jiǎn)稱毛著室),隸屬中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局(簡(jiǎn)稱中央編譯局)。毛著室的成立標(biāo)志著黨的重要文獻(xiàn)翻譯工作的制度化架構(gòu)業(yè)已成型,也促成了黨的重要文獻(xiàn)翻譯事業(yè)第一個(gè)高潮的到來(lái),因此成為黨的文獻(xiàn)對(duì)外譯介史上一個(gè)重要里程碑。
1966年至1969年,《毛澤東選集》對(duì)外譯介進(jìn)入高潮期。這一階段主要完成了前三卷俄、法、西、日文版的翻譯和修訂工作,并啟動(dòng)了德、意、葡萄牙、阿拉伯等近30個(gè)非通用語(yǔ)種的翻譯工作。1966年“文化大革命”開始后,中央專門成立了《毛澤東選集》翻譯五人領(lǐng)導(dǎo)小組,并從全國(guó)調(diào)集精兵強(qiáng)將組建了強(qiáng)大翻譯團(tuán)隊(duì)。其中,法、俄、西、日四個(gè)語(yǔ)種于1969年完成了第一、二、三卷的翻譯工作,并陸續(xù)由外文圖書出版社(1986年后又改稱外文出版社)編輯出版和在海內(nèi)外發(fā)行。除了《毛澤東選集》以外,各語(yǔ)種還組織翻譯了《毛主席語(yǔ)錄》《毛澤東著作選讀》(甲種本)和《毛澤東軍事文選》等。
1970年至1977年,《毛澤東選集》譯介進(jìn)入徘徊期。這一階段主要完成了第五卷英、俄、法、西、日文版的翻譯工作。1970年至1975年,文獻(xiàn)翻譯工作暫時(shí)中斷。1975年10月,根據(jù)中央指示,《毛澤東選集》第五卷的翻譯工作被正式提上日程。當(dāng)時(shí)共設(shè)英、俄、法、西、日五個(gè)語(yǔ)言組,以原毛著室譯員為主,并從其他單位抽調(diào)了大批優(yōu)秀翻譯人才。1977年,這五個(gè)文版的《毛澤東選集》第五卷由外文出版社出版發(fā)行。
《毛澤東選集》翻譯組人員
這一時(shí)期,還有一項(xiàng)與毛澤東著作對(duì)外譯介并行的重要翻譯工作,就是黨的重要會(huì)議文件的對(duì)外翻譯。1955年9月,外文出版社出版了英文版《中國(guó)共產(chǎn)黨全國(guó)代表會(huì)議文件集(1955.3)》,這是新中國(guó)成立后首次對(duì)外譯介黨的重要會(huì)議文件。1956年9月15日至27日,中國(guó)共產(chǎn)黨第八次全國(guó)代表大會(huì)在北京舉行,50多個(gè)國(guó)家的兄弟黨派代表團(tuán)出席了這次會(huì)議。大會(huì)使用的正式語(yǔ)言除了漢語(yǔ)之外,還有俄、英、法、德等十種語(yǔ)文。為保證大會(huì)期間能夠?yàn)橥赓e提供多語(yǔ)種口、筆譯服務(wù),根據(jù)中共中央的指示,在八大籌委會(huì)之下成立了翻譯處,由中央編譯局承擔(dān)組建和協(xié)調(diào)工作。翻譯處下設(shè)十個(gè)語(yǔ)文部,從各部門各地方調(diào)集739名翻譯人員,共翻譯1000萬(wàn)字以上,同聲傳譯530萬(wàn)字左右。在大會(huì)召開之前,翻譯處完成了七個(gè)大會(huì)文件的多語(yǔ)種翻譯工作。大會(huì)閉幕后,翻譯處還承擔(dān)了文件譯稿審定和匯編工作,該多語(yǔ)種文件匯編由外文出版社于當(dāng)年年底出版發(fā)行。八大文件翻譯是新中國(guó)成立以來(lái)由黨中央統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、由專門機(jī)構(gòu)牽頭、參與人數(shù)最多的一次大規(guī)模重要會(huì)議文件對(duì)外譯介活動(dòng),其成功經(jīng)驗(yàn)為后來(lái)重要文獻(xiàn)翻譯模式的形成提供了范本。
八大以后的重要會(huì)議文件翻譯工作一般由中央直接領(lǐng)導(dǎo),多個(gè)外宣外事單位輪流牽頭組織,翻譯成果在會(huì)后由外文出版社對(duì)外出版發(fā)行。從1977年中國(guó)共產(chǎn)黨第十一次全國(guó)代表大會(huì)起,黨代會(huì)文件的翻譯工作開始固定由毛著室負(fù)責(zé)。
這一時(shí)期,在毛澤東著作大規(guī)模對(duì)外譯介的推動(dòng)下,黨的重要文獻(xiàn)對(duì)外譯介開啟了規(guī)范化和制度化進(jìn)程,在運(yùn)行機(jī)制、團(tuán)隊(duì)管理、翻譯流程和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等方面積累了大量寶貴經(jīng)驗(yàn)。
從毛澤東著作到黨代會(huì)文件,原中央編譯局毛著室承擔(dān)的文獻(xiàn)翻譯任務(wù)越來(lái)越多,專業(yè)化水平不斷提升。隨著毛著室組織架構(gòu)的日臻成熟和工作內(nèi)容的逐步穩(wěn)定,其所承擔(dān)的黨的重要文獻(xiàn)翻譯任務(wù)也實(shí)現(xiàn)了從外宣外事機(jī)構(gòu)附屬職能向優(yōu)勢(shì)力量和資源集于一體的專業(yè)化獨(dú)立機(jī)構(gòu)核心職能的轉(zhuǎn)變。1982年,經(jīng)中央同意,毛澤東著作翻譯室更名為中央文獻(xiàn)翻譯室,1994年又更名為中央文獻(xiàn)翻譯部(簡(jiǎn)稱文獻(xiàn)部),其作為我國(guó)專事黨的重要文獻(xiàn)翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)的地位得到進(jìn)一步鞏固和確認(rèn)。
自1977年黨的十一大起,毛著室主持翻譯黨代會(huì)的主要文件,基本沿用黨的八大文件翻譯模式。翻譯團(tuán)隊(duì)由中央文獻(xiàn)翻譯室(部)人員以及從外交部、新華社等單位借調(diào)的人員構(gòu)成。翻譯成果除了在會(huì)議開幕時(shí)提供給新華社等主流媒體向全世界播發(fā),還在第一時(shí)間提供給旁聽會(huì)議的各國(guó)駐華使節(jié)和報(bào)道會(huì)議的境外媒體記者,保證他們及時(shí)得到準(zhǔn)確、權(quán)威的外文譯本。
《周恩來(lái)選集》多語(yǔ)種版本
《劉少奇選集》多語(yǔ)種版本
這一時(shí)期的另一項(xiàng)重要任務(wù)是,持續(xù)推進(jìn)中共主要領(lǐng)導(dǎo)人重要著作的對(duì)外譯介。1979年末,中央作出明確指示,不僅要把毛澤東著作譯成外文,而且老一輩無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家的著作都要譯成外文。同年12月,毛著室接到翻譯《周恩來(lái)選集》(上卷)的任務(wù),一年后完成翻譯。到80年代末,陸續(xù)翻譯出版了英、俄、法、西、日五種文本的《周恩來(lái)選集》(上、下卷)、《劉少奇選集》(上、下卷)、《朱德選集》和《陳云選集》。20世紀(jì)80年代,根據(jù)中央的決定,中央文獻(xiàn)翻譯室啟動(dòng)了《鄧小平文選》的多語(yǔ)種翻譯工作,于1995年順利完成。2006年,文獻(xiàn)部正式啟動(dòng)《江澤民文選》三卷本的多語(yǔ)種翻譯工作,并于2012年完成全部翻譯工作。根據(jù)不同時(shí)期中央對(duì)外宣傳工作的需要,文獻(xiàn)部還翻譯了劉少奇《論共產(chǎn)黨員的修養(yǎng)》和鄧小平《論當(dāng)代中國(guó)基本問(wèn)題》《我們對(duì)香港問(wèn)題的基本立場(chǎng)》《鄧小平論“一國(guó)兩制”》等單行本,以及江澤民《中國(guó)能源問(wèn)題研究》《論中國(guó)信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展》等專著。
此外,一些其他具有重要意義的中共重要文獻(xiàn)也由文獻(xiàn)部譯成多語(yǔ)種文本,包括《中共中央關(guān)于建國(guó)以來(lái)黨的若干歷史問(wèn)題的決議》《在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立七十周年大會(huì)上的講話》《在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立八十周年大會(huì)上的講話》和《科學(xué)發(fā)展觀學(xué)習(xí)讀本》等。2009年,為貫徹落實(shí)中央領(lǐng)導(dǎo)同志指示精神,文獻(xiàn)部專門成立《求是》雜志外文翻譯處,開始承擔(dān)《求是》雜志英文翻譯工作。
這一時(shí)期,黨的重要文獻(xiàn)翻譯事業(yè)進(jìn)入了平穩(wěn)發(fā)展期,工作鏈條銜接緊密,各環(huán)節(jié)工作逐漸理順,黨的重要會(huì)議文件的翻譯實(shí)現(xiàn)了常態(tài)化和規(guī)范化,中共重要文獻(xiàn)對(duì)外譯介成為黨和國(guó)家外宣工作中不可或缺和難以替代的組成部分。
黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視外宣工作和對(duì)外政治話語(yǔ)體系建設(shè)。黨的重要文獻(xiàn)作為構(gòu)建我國(guó)政治話語(yǔ)體系的基礎(chǔ)和核心內(nèi)容,其對(duì)外翻譯和傳播的情況日益受到各方關(guān)注。
習(xí)近平總書記重要著述成為這一時(shí)期黨的重要文獻(xiàn)對(duì)外譯介的首要任務(wù)與核心內(nèi)容。2012年至2021年,僅文獻(xiàn)部(今中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部)就完成了習(xí)近平總書記論述摘編4部、論述選編1部、專著1部、單篇講話和文章39篇等近百萬(wàn)字的多語(yǔ)種翻譯工作。2018年至2020年,中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷至第三卷的多語(yǔ)種外文版在海內(nèi)外出版發(fā)行。2019年4月至2021年底,習(xí)近平《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書的英、法、日、俄、阿、德、西文版相繼出版發(fā)行。2021年5月,第六研究部翻譯的習(xí)近平《在全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話》英文單行本出版發(fā)行。與此同時(shí),在中央有關(guān)部門的協(xié)調(diào)下,地方外宣和出版機(jī)構(gòu)主動(dòng)作為,翻譯出版了習(xí)近平在福建、浙江工作時(shí)創(chuàng)作的兩部政治理論著作《擺脫貧困》和《之江新語(yǔ)》。習(xí)近平總書記著作有計(jì)劃、成規(guī)模的對(duì)外譯介,突破了文獻(xiàn)翻譯的固有模式,適應(yīng)了新時(shí)代我國(guó)外宣工作的新要求和國(guó)際傳播的新態(tài)勢(shì),也加速了黨的重要文獻(xiàn)翻譯事業(yè)第二個(gè)高潮的到來(lái)。
《江澤民文選》多語(yǔ)種版本
黨代會(huì)重要文件翻譯工作也取得新突破。黨的十八大重要文件對(duì)外翻譯從之前的七個(gè)語(yǔ)種擴(kuò)大到九個(gè)語(yǔ)種,新增越南語(yǔ)和老撾語(yǔ)。黨的十九大進(jìn)一步擴(kuò)大語(yǔ)種范圍,新增葡萄牙語(yǔ),翻譯語(yǔ)言達(dá)到10個(gè),這是改革開放以來(lái)黨代會(huì)文件翻譯語(yǔ)種最多的一次。不僅如此,黨的十九大文件翻譯工作還吸納了外籍專家參與,這也是改革開放以來(lái)的首次。這些積極的變化使得重要會(huì)議文件的對(duì)外傳播范圍更廣,受眾接受度也更高。
此外,面對(duì)融媒體時(shí)代的國(guó)際傳播新格局,對(duì)外傳播效果成為中央文獻(xiàn)對(duì)外譯介事業(yè)發(fā)展的重要導(dǎo)向。以原中央編譯局文獻(xiàn)部為例,在翻譯過(guò)程中與文獻(xiàn)中文編輯部門密切配合,創(chuàng)新工作方式,改進(jìn)翻譯流程,不斷彌合中文著作與外文譯本之間的時(shí)效性差距,努力做到中外文同步面市。2014年初,中央編譯局在原中央文獻(xiàn)研究室的支持下,集中力量,經(jīng)過(guò)一個(gè)多月的奮戰(zhàn),完成了《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》多語(yǔ)種對(duì)外翻譯工作,并緊隨中文版之后陸續(xù)出版發(fā)行。為配合黨和國(guó)家重大政治活動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo)人重要外事活動(dòng),回應(yīng)國(guó)際輿論關(guān)切,文獻(xiàn)翻譯被納入整體外宣規(guī)劃,翻譯機(jī)構(gòu)提前介入,翻譯成果提前或同時(shí)推出,國(guó)際傳播效果得到增強(qiáng)。2015年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,中央馬克思主義理論研究與建設(shè)工程辦公室委托中央編譯局承擔(dān)《中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)史簡(jiǎn)明讀本》的英文翻譯工作。8月,該書英文版出版發(fā)行,引起了國(guó)內(nèi)各大主要媒體的關(guān)注,并被中宣部、國(guó)新辦作為抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利紀(jì)念活動(dòng)的禮品書贈(zèng)送給相關(guān)人士,取得了良好宣傳效果。
近年來(lái)的翻譯成果
這一時(shí)期,黨的重要文獻(xiàn)的翻譯進(jìn)度明顯加快,周期不斷縮短,翻譯與傳播環(huán)節(jié)聯(lián)結(jié)更加緊密,呈現(xiàn)出“全面統(tǒng)籌、整體推進(jìn)”的鮮明特征,形成了黨的文獻(xiàn)對(duì)外譯介史上又一個(gè)高潮。
2018年,黨中央決定實(shí)施新一輪黨和國(guó)家機(jī)構(gòu)改革,中共中央編譯局與原中共中央黨史研究室、中共中央文獻(xiàn)研究室整合組建為中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院,對(duì)外保留中央編譯局牌子,原中央文獻(xiàn)翻譯部則整建制編入研究院,列為第六研究部。這一舉措,促進(jìn)了黨的重要文獻(xiàn)的編輯、研究、翻譯和傳播一體化,大大提高了翻譯工作效率,也為今后我黨重要文獻(xiàn)翻譯事業(yè)的發(fā)展開啟了嶄新局面,打開了更廣闊的天地,提出了更高的要求。