湯柏生(中間)為毛澤東擔(dān)任翻譯
湯柏生1932年出生于江蘇蘇州,曾任中國(guó)駐智利使館政務(wù)參贊和中國(guó)駐蘇里南大使,曾榮獲中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)—翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。他見證了我國(guó)西班牙語教學(xué)事業(yè)的發(fā)展沿革,在黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊做翻譯的歷程中,近距離領(lǐng)略了共和國(guó)領(lǐng)袖的風(fēng)采。
1952年冬,我在北京剛開過亞洲及太平洋區(qū)域和平會(huì)議,周恩來總理高瞻遠(yuǎn)矚,指示在北外設(shè)西班牙語專業(yè),為國(guó)家培養(yǎng)西語翻譯人才。院領(lǐng)導(dǎo)從英語、法語專業(yè)調(diào)了22個(gè)學(xué)生和兩個(gè)調(diào)干生組成中國(guó)第一屆西語學(xué)習(xí)班。當(dāng)時(shí)我們都是服從組織分配,人民需要我們到哪里,我們就到哪里。教學(xué)條件困難重重,老師有三位,其中兩位是國(guó)民黨駐拉美使館起義回國(guó)的外交官,他們是在拉美工作中自學(xué)的西語,另外有三位學(xué)過法語或英語的青年教師邊學(xué)習(xí)西語邊工作?,F(xiàn)成的教材沒有,就把學(xué)校英語老師出國(guó)帶回來的蘇聯(lián)莫斯科外語師范學(xué)院和外貿(mào)學(xué)院用的幾本西語教材,權(quán)充我們的教材。后來請(qǐng)來了第一位外教,亞太和會(huì)秘書長(zhǎng)、智利著名畫家萬徒勒里的夫人,她教我們口語,并根據(jù)她在中國(guó)的親身經(jīng)歷,編寫了內(nèi)容豐富又實(shí)用的教材。1958年眼見國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)西語的人日益增多,西語教學(xué)連一本比較適用的字典都沒有,我們西語系全體教師和一部分應(yīng)屆畢業(yè)生(參與人員的平均年齡為24歲),以蘇聯(lián)的外國(guó)和本國(guó)辭典出版社出版的《西俄辭典》為藍(lán)本,突擊編寫了辭典初稿,又經(jīng)過孟復(fù)老師核校修改,于次年10月出版面世。為了感謝周總理對(duì)西語教學(xué)發(fā)展的關(guān)懷,我們致信總理請(qǐng)他撥冗為辭典題詞,很快我們就收到了總理的題詞?!拔鳚h辭典”四個(gè)金字是周總理題寫的,我們一直引以為榮,激勵(lì)自己為我國(guó)西語事業(yè)的發(fā)展努力作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
1956年,在完成了三年半的西語學(xué)習(xí)后我就算畢業(yè)。那時(shí)候畢業(yè)后的去向問題沒有現(xiàn)在這么復(fù)雜,基本由學(xué)校負(fù)責(zé)分配。我和其他四個(gè)同學(xué)一起被系里留下教書,我先教低年級(jí),從語音教起,后來又改教翻譯。這一教就是七個(gè)年頭。事實(shí)上,我的學(xué)生比自己小不了幾歲,師生朝夕相處,倒也其樂融融。既然是初為人師,我覺得應(yīng)格外認(rèn)真。自己是國(guó)家培養(yǎng)的第一批本科西語老師,所帶學(xué)生質(zhì)量的好壞將直接影響到未來我國(guó)西語事業(yè)的發(fā)展。從語音、詞匯、語法到翻譯,我就現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,用五年的時(shí)間協(xié)助西班牙專家培育了一批如今西語學(xué)界的好老師(畢業(yè)時(shí)他們中很多人也留校任教,之后有的人才離校分赴不同崗位)。工作中,我認(rèn)真準(zhǔn)備好每堂課,甚至在聽李德倫指揮的音樂會(huì)也受到啟發(fā),覺得要像他那樣組織好每節(jié)語音課;課下熱情輔導(dǎo)學(xué)習(xí)有困難的學(xué)生;和同學(xué)們一起參加勞動(dòng),相處融洽。我和這群學(xué)生的感情至今一直很好,每每班上聚會(huì),只要我有空,一定要和自己的那幫老學(xué)生們敘舊、聊天。
我的翻譯生涯是從北外起步的。由于當(dāng)時(shí)西班牙語人才匱乏,在教學(xué)之余,我也完成了不少翻譯工作,其中也有為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做口譯的任務(wù)。正是在這樣一次次的翻譯實(shí)踐中,不斷磨煉自己,并且不知不覺地改變了人生航向,逐漸走上了翻譯之路。
第一次當(dāng)陪同翻譯,要追溯到1954年,當(dāng)時(shí)我只是個(gè)學(xué)了一年半西語的學(xué)生,能否勝任陪同工作是個(gè)未知數(shù)。那年夏天,世界民主青年聯(lián)盟理事會(huì)在北京召開,由于與會(huì)人員很多是從蘇聯(lián)入境的,我和其他人一起被派去滿洲里迎接客人,負(fù)責(zé)陪同他們回北京開會(huì)。這一路的陪同雖然沒有特別高的要求,但我還是從中體會(huì)到翻譯的不易。第一次出現(xiàn)問題是想問外賓有什么需要或要求,但是沒有怎么考慮,順口就譯成了“exigencia”(本意為“迫切要求,強(qiáng)力要求,苛求,無理要求”)。不過所幸對(duì)方都能明白大致意思,沒造成誤解,但熱情的外賓告訴我,應(yīng)該用“petición”或“deseo”。這使我懂得注意同義詞細(xì)微差異的重要性。然而第二次可沒有那么幸運(yùn)了,當(dāng)要求翻譯“肺結(jié)核病”這個(gè)單詞時(shí),由于我沒有學(xué)過,情急之下只好用英語的縮寫“TB”代替,把外賓弄得丈二和尚摸不著頭腦。經(jīng)過我方反復(fù)的解釋外賓才明白了意思??偟膩碚f,基本完成了自己學(xué)生時(shí)代第一次重要的翻譯工作。但這期間的兩次“小插曲”也讓我認(rèn)識(shí)到了自己的不足,于是在以后的日子里就更為刻苦地學(xué)習(xí)和鉆研。
湯柏生(右二)為周恩來擔(dān)任翻譯
我曾有幸為毛澤東、周恩來、劉少奇、朱德、鄧小平、陳毅等老一輩黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,也曾隨代表團(tuán)出訪;領(lǐng)導(dǎo)還安排我參加在維也納舉行的世界青年聯(lián)歡節(jié)、在莫斯科召開的世界婦女大會(huì)、在日內(nèi)瓦召開的聯(lián)合國(guó)海洋法會(huì)議的翻譯工作。這些工作不僅使我在語言上得到鍛煉和提高,開闊了視野,更重要的是使我思想上提高了認(rèn)識(shí),更堅(jiān)定了我的政治立場(chǎng)。
在為領(lǐng)袖做翻譯的過程中,給我留下最深刻印象的是毛主席和周總理。主席講話通俗易懂,深入淺出,還會(huì)時(shí)不時(shí)引用中國(guó)的成語、詩歌,甚至用典。總理則是彬彬有禮、風(fēng)度翩翩,待人接物細(xì)致周到,對(duì)身邊的翻譯也是如此。時(shí)至今日,對(duì)總理的認(rèn)真與關(guān)愛,我依然感慨萬千,滿懷崇敬之情。
我第一次為毛主席當(dāng)翻譯,是接見智利教育代表團(tuán),周總理也出席了會(huì)見,就坐在我的對(duì)面。周總理不插話,只是靜靜地聽。我沒有意識(shí)到,周總理不僅在聽主席的話,也在聽我的翻譯。主席說了一句“那個(gè)時(shí)候……”我翻譯時(shí)就用了一個(gè)西班牙語的簡(jiǎn)單過去時(shí)的變位,而將時(shí)間狀語省略了。沒想到這一點(diǎn)被總理聽了出來,于是他便提醒說“那個(gè)時(shí)候”,我就又把時(shí)間狀語補(bǔ)上了。對(duì)于這一點(diǎn),我真可謂佩服至極。因?yàn)橹芸偫碛蟹ㄎ墓Φ?,但是不懂西語,西語和法語雖同屬一個(gè)語系,但要僅憑對(duì)法語的了解分辨出西語翻譯中缺一個(gè)時(shí)間狀語,絕不是一般人能做到的。
當(dāng)然,周總理嚴(yán)格要求歸嚴(yán)格要求,對(duì)翻譯的關(guān)照也讓我備感溫暖。由于中國(guó)的數(shù)字和外國(guó)的數(shù)字進(jìn)位方法不一樣,翻譯數(shù)字時(shí)不僅要翻譯語言,還要轉(zhuǎn)換進(jìn)制,這往往令翻譯們頭疼不已。周總理十分照顧翻譯的難點(diǎn),遇到億以上的數(shù)字,他都自己先轉(zhuǎn)換好再說出口:比如6億,他就直說600個(gè)百萬,10億就說1000個(gè)百萬等。這樣我們翻譯的時(shí)候就只需要考慮數(shù)字的語言轉(zhuǎn)換了。
在外交部工作期間,我們常常可以看到周總理親自修改文稿的復(fù)印件。復(fù)印件上除了文字的改動(dòng)外,通篇標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都一一圈點(diǎn)過,這可能是他批閱文件的習(xí)慣,但我們作為翻譯,卻常常發(fā)現(xiàn)文章一經(jīng)他圈點(diǎn)修改過,我們正在琢磨的句子結(jié)構(gòu)關(guān)系問題都給解決了。這是什么樣的縝密思維!更不用說外交部譯界很多人熟知的一段佳話:在日內(nèi)瓦會(huì)議期間,要為外賓放映中國(guó)電影《梁山伯與祝英臺(tái)》,有人弄了個(gè)較長(zhǎng)的說明書,總理知道后說人家哪有時(shí)間去看這么長(zhǎng)的說明書,提出不如譯成“中國(guó)的羅密歐和朱麗葉的故事”,總理以他諳熟的中西文化,簡(jiǎn)明易懂地解決了翻譯難題。
1976年周總理病逝,在勞動(dòng)人民文化宮舉行各界人士和人民群眾瞻仰總理遺容和各國(guó)駐華使節(jié)的吊唁活動(dòng),禮賓司安排我參加這次活動(dòng)的翻譯工作,我的心情難以訴說。眼見許多為周總理守靈的領(lǐng)導(dǎo)人都淚流滿面,我只有強(qiáng)壓住心中的悲痛,完成了翻譯任務(wù)。
為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,不但擔(dān)負(fù)重大政治責(zé)任,還要有很強(qiáng)的業(yè)務(wù)能力、反應(yīng)能力等,我不敢說我是個(gè)得心應(yīng)手的翻譯,但我愿意把陳老總(陳毅外長(zhǎng))談翻譯的話原原本本地轉(zhuǎn)達(dá)給大家。
1965年,陳老總在外交部教育司翻譯室談到翻譯工作。他說:“如果給我翻得如快刀斬亂麻,我就高興。鈍刀子切肉,半天切不出血來—這個(gè)要不得!我常常引用‘藝高人膽大’這句老話。對(duì)你們這些高翻來說,‘藝高’就是你們‘手里’那把‘快刀’,‘快刀’也好,‘利刀’也罷。一要中外文底子厚,二要政策水平高,三要領(lǐng)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)意圖準(zhǔn)。對(duì)啦,再加上一條:還要古文基礎(chǔ)好。主席見外賓時(shí),常常引用古詩詞,有時(shí)還用典。古文觀止、唐詩宋詞,你不往腦子里裝一點(diǎn),怎么給人家翻?當(dāng)然,都懂,也不現(xiàn)實(shí),但一年比一年多懂一些,總是可以的吧!”
我覺得這是陳老總細(xì)心觀察多少口譯實(shí)踐,總結(jié)出的語重心長(zhǎng)的金玉良言,這里特意介紹,愿和大家謹(jǐn)記共勉。
湯柏生(后排右四)為鄧小平擔(dān)任翻譯
1964年10月16日,中國(guó)第一顆原子彈爆炸成功,全中國(guó)人民和世界進(jìn)步人士無不為之歡欣鼓舞。這顆原子彈的沖擊波和中國(guó)政府聲明中闡明的正義立場(chǎng)一起在國(guó)內(nèi)外引起了巨大反響。無巧不成書,當(dāng)時(shí)剛好蘇聯(lián)赫魯曉夫下臺(tái)。所以,有的外電稱中國(guó)爆炸原子彈是為了慶祝赫魯曉夫下臺(tái),甚至說中國(guó)的原子彈把赫魯曉夫轟下了臺(tái)。不管外電如何揣測(cè),編造聳人聽聞的消息,但這確也說明這件事在世界上的影響之大。
16日剛上班,外交部辦公廳召集英、俄、法、西四種外語譯員各一人到主任辦公室待命。過一會(huì)兒,喬冠華同志來了,他對(duì)我們說,我剛從中央來,現(xiàn)在要交給你們一項(xiàng)絕密任務(wù),你們要以黨性保證,任務(wù)完成前決不能泄露半點(diǎn)消息。今天你們也不準(zhǔn)離開這辦公室,其他與此無關(guān)人員也不準(zhǔn)來這里。說完他從口袋里掏出一份文件,作了點(diǎn)說明,就交給我們翻譯。當(dāng)時(shí)我們接過文件都很興奮,因?yàn)檫@是一件令中國(guó)人揚(yáng)眉吐氣的壯舉,但又十分緊張,特別是我,因?yàn)槊糠N文字就一個(gè)人,譯文無人可商量推敲。英、俄、法文的三位譯員都是老翻譯,而我是頭一年才放下粉筆從學(xué)校調(diào)到外交部的新兵。我們四人交換了一下眼色,就一聲不響認(rèn)真地工作起來。這樣從上午一直忙到下午三四點(diǎn)鐘,剛譯完打好字,傳來消息說爆炸成功,聲明要立即發(fā)表,譯文馬上打字送印。我們心中為完成了黨的一項(xiàng)重托而高興。
但是,大概過了兩三天,還是喬冠華同志召集翻譯處的領(lǐng)導(dǎo)和英、俄、法、西四個(gè)翻譯組的有關(guān)同志開會(huì),說在京的幾位外國(guó)朋友看了中國(guó)政府關(guān)于第一顆原子彈爆炸聲明的譯文,覺得翻譯質(zhì)量和這一重大事件不相稱。他們給毛主席和周總理寫了信,提出翻譯質(zhì)量問題。這件事驚動(dòng)了毛主席,他召周總理和喬冠華開會(huì)說:“翻譯質(zhì)量問題過去也談過幾次,這次是否想個(gè)辦法認(rèn)真抓一抓?”至此,喬冠華同志說,所以,今天我們開這個(gè)會(huì),大家來研究一下如何提高譯文質(zhì)量,使得翻譯水平和我們國(guó)家的地位相適應(yīng)。這次問題雖出在個(gè)別語種,但其他語種也要總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提高譯文質(zhì)量。
1978年10月25日,湯柏生(右一)陪同墨西哥總統(tǒng)洛佩斯·波蒂略訪華登長(zhǎng)城
這件事給我很深的教育,而且后來我也聽到別的中央首長(zhǎng)講,我們的文章寫得再好,方塊字寫得再漂亮,翻譯不好就前功盡棄。所以,我感到政治文件翻譯的責(zé)任重,翻譯水平要與我們的大國(guó)地位相適應(yīng),這應(yīng)該是我們始終孜孜以求的目標(biāo)。
開始參與中央編譯局文獻(xiàn)翻譯工作的具體時(shí)間,我自己都記不清楚了。我和編譯局的工作關(guān)系大概源起于翻譯有關(guān)國(guó)際共運(yùn)論戰(zhàn)文章,當(dāng)時(shí),人員都是從各單位抽調(diào)來的,我是其中之一。先后由中聯(lián)部和新華社牽頭,西文組由中聯(lián)部的陳清海同志任組長(zhǎng)。文章有中共中央1963年10月14日對(duì)蘇共中央1963年3月30日來信的復(fù)信,其后有中蘇論戰(zhàn)的九評(píng)。我們吃住都在工作地點(diǎn)。大約1965或1966年我參加“四清”后回京,這時(shí)編譯局毛澤東著作翻譯室西文組已成立。我記得先是翻譯毛主席語錄,后來在編譯局從事《毛澤東選集》和《周恩來選集》上卷的翻譯。那時(shí)我是單身,吃住都在編譯局(還在此地原有的一個(gè)小游泳池里學(xué)會(huì)了游泳),外交部有什么重大活動(dòng)才回去參加。這段翻譯持續(xù)的時(shí)間較長(zhǎng),參加工作的外國(guó)專家也多,是我好好磨煉筆譯功夫的機(jī)會(huì)。以后就經(jīng)常參加人代會(huì)、黨代會(huì)等文件的翻譯。我的工作是從初譯到定稿都參加。工作、學(xué)習(xí)、磨煉、生活在這里,我和大家的關(guān)系都不錯(cuò),這樣的感情怎么會(huì)不深呢!
我沒有出國(guó)留過學(xué),是個(gè)“土包子”。我覺得有條件出去留學(xué)很好,沒有條件就在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)工作也很好,應(yīng)該說這種情況的人更多。實(shí)踐是更重要的學(xué)習(xí)。在實(shí)踐中學(xué)習(xí),一要虛心,聽到別人的好話,不妨自己先給它打個(gè)七折八扣,想想自己還有什么不足,這樣就不容易自滿,而能看到別人的優(yōu)點(diǎn)和長(zhǎng)處。對(duì)自己翻譯中有錯(cuò)或不滿意之處,要耿耿于懷,努力不重犯錯(cuò)誤。二要有恒心。關(guān)于這一點(diǎn)我想多說幾句,我們這些在國(guó)內(nèi)學(xué)外語的人,往往對(duì)生活用語掌握得少,比如hacer,這個(gè)單詞本科一年級(jí)就學(xué)了,但中文“冒煙”卻不知道西文就可譯作“hacerhumo”。所以一些基本詞匯如hacer、dar、quedar(se)等,通過一定單詞的組合搭配,可以千變?nèi)f化,值得用點(diǎn)心。再有我們是搞翻譯的,要注意中文已有的成語或常用的表達(dá)形式,在西文是否也有相應(yīng)的表達(dá)形式,例如“險(xiǎn)象環(huán)生”,可以譯成“surgen(出現(xiàn)、涌現(xiàn))peligrossucesivos”,但西文更地道的說法是“proliferan(繁衍、擴(kuò)散)lospeligros”。要針對(duì)我們工作的特點(diǎn)和自己的不足堅(jiān)持不斷地這樣做,要勤記,到需要用時(shí)就可召之即來。
1994年退休后我還參加人代會(huì)、黨代會(huì)等文件的翻譯工作。翻譯成了我的終身職業(yè),成了我的唯一愛好,現(xiàn)在繼續(xù)用人民培養(yǎng)我學(xué)的西班牙語發(fā)揮余熱,無論有無報(bào)酬,不論報(bào)酬高低,也不論譯文難易,我都欣然接受。天天不間斷,天天有收獲,真有點(diǎn)樂此不疲。相反,哪一天沒有搞一點(diǎn)翻譯,沒有觸摸點(diǎn)西班牙文,反倒覺得這天自己是個(gè)無所事事的人,或者說,這天一“字”無成。學(xué)海無止境,譯海深莫測(cè)。我愿用我不多的余生,在茫茫的譯海中繼續(xù)努力學(xué)習(xí),為人民服務(wù)終身。(責(zé)任編輯姚建萍)