屈原(公元前340-公元前278年),名平,楚人,楚王同姓貴族。曾因“明于治亂,嫻于辭令”而得懷王信任,官左徒、三閭大夫,主張舉賢授能,修明法度,抵抗秦國(guó)侵略。后遭讒而被朝廷疏遠(yuǎn),先放逐漢北,又流放沅湘。最后因郁悶悲憤,投汨羅江而死。他在民歌基礎(chǔ)上創(chuàng)始“騷體”,是我國(guó)最早的偉大的浪漫主義詩(shī)人,世界著名的文化名人。有《離騷》《天問(wèn)》《九歌》《九章》《招魂》等傳世,其作品善用比喻傳說(shuō),想象豐富,文辭麗雅。
漁父
屈原既放(1),游于江潭(2),行吟澤畔,顏色憔悴(3),形容枯槁(4)。漁父見(jiàn)而問(wèn)之曰:“子非三閭大夫(5)歟?何故至于斯?”屈原曰:“世人皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒(6),是以見(jiàn)放(7)?!睗O父曰:“圣人不凝滯(8)于物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈(9)其泥而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不哺其糟(10)而歠其醨(11)?何故深思高舉(12),自令放為(13)?”屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠(14),新浴者必振衣(15)。安能以身之察察(16),受物之汶汶(17)者乎?寧赴湘流,葬于江魚(yú)之腹中,安能以皓皓(18)之白,蒙世俗之塵埃乎!”漁父莞爾(19)而笑,鼓枻⒇而去。
乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足(21)?!彼烊?,不復(fù)與言。(《昭明文選》)
注釋
(1)既放——已經(jīng)流放。
(2)江潭——水邊。
(3)憔悴(qiáo cuì)——形體瘦弱,神色疲憊。
(4)形容——形象容貌。
(5)三閭大夫——官名。
(6)“世人”句——世上的人都貪鄙唯獨(dú)我清廉,大家都巧佞唯獨(dú)我守正。
(7)是以見(jiàn)放——因此被流放。見(jiàn):被。
(8)凝滯——停止。
(9)淈(qū)——攪濁。
(10)哺(bǔ)其糟——食酒渣。哺:吃;糟:酒滓。
(11)歠(chuò)其醨(lí)——飲薄酒。歠:啜、飲;醨:薄酒。
(12)深思高舉——沉思獨(dú)行。深思:憂慮君主和人民;高舉:獨(dú)標(biāo)忠直。
(13)自令放為——讓自己這樣被流放呢。為:呢。
(14)彈冠——彈去帽子上的灰塵。
(15)振衣——去掉衣服上的污穢。
(16)察察——潔白。
(17)汶(mén)汶——猶惛惛,昏暗不明。
(18)皓皓——猶皎皎,比喻貞潔。
(19)莞(wǎn)爾——微笑。
(20)鼓枻(yì)——搖動(dòng)船只。鼓:振動(dòng);枻:舷,船邊。
(21)“滄浪”句——滄浪的水清,就用它洗我的帽帶;滄浪的水濁,就用它洗我的腳。其寓意是:政治清明時(shí),可以修飾冠纓而出仕;政治昏暗時(shí),可以抗足而遠(yuǎn)遁。浪:讀láng;濯:洗滌。
賞析
張會(huì)恩
本文是一篇對(duì)問(wèn)式“騷體”雜文,充分展示了詩(shī)人屈原執(zhí)著頑強(qiáng),矢志不泯,憤世嫉邪,不隨流俗,一心報(bào)國(guó)的思想感情。
直抒胸臆,是這篇雜文最顯著的特點(diǎn)。據(jù)《史記》所載,屈原本為楚國(guó)三閭大夫,始為懷王重用,后值秦國(guó)虎視楚國(guó),兩度派張儀游說(shuō)懷王。屈原直諫懷王殺張儀,但懷王不聽(tīng)忠言,反信讒言,絕齊親秦,結(jié)果喪地辱國(guó),自己也身死異邦。屈原的一片愛(ài)國(guó)之心付之東流。后楚頃襄王繼位,令尹子蘭又嫉賢妒能,進(jìn)讒襄王,屈原終遭流放,輾轉(zhuǎn)沅湘?!稘O父》即是屈原放逐后假托漁父言辭以相反駁,表明自己的高潔,決不隨波逐流。當(dāng)漁父勸他“何不淈其泥而揚(yáng)其波”“何不哺其糟而歠其醨”時(shí),他對(duì)貪鄙奸佞的人表示了極大的憤懣,并矢志不移地回答:“寧赴湘流,葬于江魚(yú)腹中,也不蒙世俗之塵埃!”史載屈原就是在寫完此文后不久憂憤地投汨羅江而死的。因此,完全可以說(shuō),《漁父》是一個(gè)愛(ài)國(guó)者壯志未酬的無(wú)比悲壯的挽歌。
《漁父》表現(xiàn)的是一個(gè)人格完全獨(dú)立的高大形象,是一個(gè)報(bào)國(guó)無(wú)門者的心靈寫照。為什么報(bào)國(guó)無(wú)門、志向無(wú)法實(shí)現(xiàn)呢?究其原因,乃是由于楚國(guó)君主的昏庸,朝政的腐敗,社會(huì)現(xiàn)實(shí)的“世人皆濁”“眾人皆醉”所造成,這就使得這篇文章具有了社會(huì)學(xué)批評(píng)的意義,獲得了雜文所獨(dú)有的藝術(shù)效果。
摘自《中國(guó)雜文鑒賞辭典》山西人民出版社