国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

構(gòu)建隴東紅色歌謠融入高校翻譯課程教學(xué)新模式
——以隴東學(xué)院為例

2022-04-16 20:58:06倩,姚
隴東學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年6期
關(guān)鍵詞:隴東歌謠紅色

金 倩,姚 偉

(隴東學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 慶陽 745000)

高等學(xué)校承擔(dān)著傳承“紅色基因”、賡續(xù)紅色傳統(tǒng)的神圣使命。2022年4月25日,國家主席習(xí)近平在人民大學(xué)考察時(shí)強(qiáng)調(diào)“傳承紅色基因,扎根中國大地辦大學(xué)”[1]。早在2020年5月,教育部就印發(fā)了《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》,明確指出:“培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人是教育的根本問題,立德樹人成效是檢驗(yàn)高校一切工作的根本標(biāo)準(zhǔn)。”[2]作為當(dāng)今最主流、最具時(shí)代意義的先進(jìn)文化,紅色文化對(duì)當(dāng)代大學(xué)生思想政治教育具有非常重要的意義,因而將其融入高校課程勢(shì)在必行!國內(nèi)學(xué)者劉寧即指出:“紅色文化教育是堅(jiān)定理想信念、培養(yǎng)具有高尚道德情操的重要載體,是抵御錯(cuò)誤思潮,反擊歷史虛無主義的有力抓手,是增強(qiáng)思想政治教育實(shí)效性、吸引力和感染力的關(guān)鍵舉措?!盵3]作為革命老區(qū),隴東地區(qū)紅色文化底蘊(yùn)深厚,既有革命紀(jì)念館、革命領(lǐng)袖故居等物質(zhì)形態(tài)文化,又有革命年代所形成的革命精神、優(yōu)良傳統(tǒng)等非物質(zhì)文化,是國內(nèi)紅色教育的重要基地。隴東學(xué)院深處隴東腹地,是慶陽地區(qū)僅有的省屬本科院校,理應(yīng)成為隴東紅色文化傳承的主陣地。本文以非物質(zhì)形態(tài)的隴東紅色歌謠為例,就其育人價(jià)值及融入高校翻譯課程的路徑展開研究,以期構(gòu)建隴東紅色歌謠融入高校翻譯課程教學(xué)新模式。

一、隴東紅色歌謠及其翻譯歷程

隴東紅色歌謠產(chǎn)生于20世紀(jì)20年代至50年代,廣泛傳唱于甘肅省慶陽市七縣一區(qū)及鄰近的平?jīng)?、陜北等地。這一時(shí)期,在毛澤東、劉志丹、習(xí)仲勛等共產(chǎn)黨人的領(lǐng)導(dǎo)下,隴東大地發(fā)生了一系列影響中國新民主主義革命的事件,開辟了以華池南梁為中心的陜甘邊革命根據(jù)地。為提振革命士氣、歌頌根據(jù)地的英雄人物以及表達(dá)對(duì)美好新生活的向往,隴東人民在勞動(dòng)中創(chuàng)作了《毛主席像太陽》《十繡金匾》《軍民大生產(chǎn)》等一批膾炙人口的民間歌謠。這些歌謠在隴東地區(qū)廣為傳唱,是隴東大地極其珍貴的精神文化遺產(chǎn)。新中國成立后,一批甘肅籍研究者開始有意識(shí)地搜集、出版這些歌謠。1960年,甘肅省文化局主編的《甘肅歌謠》即收錄了《個(gè)個(gè)等紅軍》等33首隴東紅色歌謠;1982年,甘肅人民出版社推出了高文、鞏世峰主編的《隴東革命歌謠》也收錄了《盼救星》等61首隴東紅色歌謠。該書后于2011年再版,不僅所錄隴東紅色歌謠數(shù)量增至189首,分類也更加明確,其中“陜甘邊區(qū)時(shí)期歌謠”58首,“陜甘寧邊區(qū)時(shí)期歌謠”105首,“新中國新時(shí)期新歌謠”26首。此外,全國性的民歌集成中亦不乏隴東紅色歌謠的身影,如1994年莊壯主編的《中國民歌集成·甘肅卷》即收錄了《紅燈照得明》等隴東紅色歌謠。在眾多研究者的不懈努力下,2006年,隴東紅色歌謠入選甘肅省第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn),知名度不斷提升,成為名副其實(shí)的隴東地區(qū)文化“名片”。

相較于隴東紅色歌謠搜集的如火如荼,隴東紅色歌謠的翻譯實(shí)踐則相對(duì)滯后。第一部較為完整的隴東紅色歌謠譯著直至2019年才由四川大學(xué)出版社出版,書名為《隴東紅色歌謠選譯》。該書由隴東學(xué)院閆曉茹教授和美籍教師基南·馬德森(Keenan Madson)合作完成。全書共含7章,分別為南梁之歌、志丹之歌、紅軍之歌、抗日之歌、邊區(qū)之歌、解放之歌和新中國之歌。譯著不僅收錄了《軍民大生產(chǎn)》《繡金匾》等百余首隴東紅色歌謠的原文和譯文,且配以詳盡的注釋,學(xué)術(shù)研究價(jià)值很高。譯作一經(jīng)推出便受到學(xué)界的關(guān)注。2020年,西北師范大學(xué)周亞莉、劉亞蓉為該書撰寫書評(píng),著重從詞匯、音韻、句式、修辭、語言風(fēng)格、文化信息等六個(gè)層面對(duì)譯文進(jìn)行了評(píng)述,稱贊其在“弘揚(yáng)隴東老區(qū)人民的革命精神、傳承中國紅色民俗文化、對(duì)外推介中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面起到十分重要的作用”[4]。2021年,隴東學(xué)院張?zhí)K亞老師發(fā)表《傳播學(xué)視域下西北民歌“走出去”譯介模式研究——以〈隴東紅色歌謠選譯〉為例》一文,運(yùn)用現(xiàn)代傳播學(xué)先驅(qū)拉斯韋爾的傳播模式理論,對(duì)隴東紅色歌謠的譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾和效果進(jìn)行剖析,稱贊其傳播經(jīng)驗(yàn)“對(duì)西北民歌‘走出去’存在廣泛的適用性”[5]。同年,隴東學(xué)院黃景蕓老師發(fā)表《〈隴東紅色歌謠選譯〉譯文中“紅色”形象的建構(gòu)——基于語料庫的考察》一文,運(yùn)用語料庫翻譯技術(shù),從高頻詞、關(guān)鍵詞、語義韻等角度對(duì)《隴東紅色歌謠選譯》中的“紅色意象”進(jìn)行提煉,對(duì)譯者的翻譯策略及其建構(gòu)的文化形象進(jìn)行解析,強(qiáng)調(diào)該書“用英語語言向世界展示隴東根據(jù)地人民昂揚(yáng)向上、歌頌共產(chǎn)黨、歌頌人民領(lǐng)袖、歌頌人民軍隊(duì)的紅色形象”[6]。綜合來看,盡管已有學(xué)者關(guān)注隴東紅色歌謠翻譯及其跨文化闡釋,但僅停留在譯介研究方面,對(duì)翻譯教學(xué)缺乏觀照。唯有將紅色歌謠融入高校翻譯課程,鼓勵(lì)廣大英語專業(yè)學(xué)生投身翻譯實(shí)踐之中,才能擴(kuò)大其受眾面,真正推動(dòng)紅色歌謠“走出去”。本文聚焦隴東紅色歌謠的翻譯課程融入,結(jié)合已有翻譯課程實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),重點(diǎn)解析隴東紅色歌謠的育人價(jià)值及其融入路徑。

二、隴東紅色歌謠對(duì)于高校翻譯課程的價(jià)值

文秋芳認(rèn)為“專業(yè)課是高等教育落實(shí)立德樹人的重頭戲,也是思政育人的主戰(zhàn)場(chǎng)”[7]。作為英語專業(yè)學(xué)生的必修課,翻譯課程是連接中、西文化的橋梁,更是外語專業(yè)思政育人的主陣地。鑒于翻譯課程目前并沒有專門的思政教材,教師應(yīng)積極挖掘身邊的思政元素,將其融入課程之中。隴東紅色歌謠反映了隴東地區(qū)勞動(dòng)人民的生活方式,內(nèi)容豐富,兼具傳統(tǒng)民歌的音韻美,是翻譯課程思政育人的絕佳素材。具體而言,隴東紅色歌謠對(duì)于高校翻譯課程具有以下重要價(jià)值:

(一)傳承紅色文化、厚植家國情懷

2020年9月8日,習(xí)近平主席在全國抗擊新冠疫情表彰大會(huì)上指出:“中國人歷來抱有家國情懷,崇尚天下為公、克己奉公,信奉天下興亡、匹夫有責(zé),強(qiáng)調(diào)和衷共濟(jì)、風(fēng)雨同舟,倡導(dǎo)守望相助、尊老愛幼,講求自由和自律統(tǒng)一、權(quán)利和責(zé)任統(tǒng)一”[8]。家國情懷是數(shù)千年來扎根于中國人內(nèi)心深處的精神元素,是植根于中華民族靈魂和血液中的“家族基因”,是全體華夏子孫難以抹去的集體記憶。從北宋儒學(xué)宗師張載的“為天地立心,為生民立命”到革命烈士趙一曼“未惜頭顱新故國,甘將熱血沃中華”,從北宋范仲淹的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”到魯迅的“寄意寒星荃不察,我以我血薦軒轅”,無不浸潤著濃厚的家國情懷。然而,由于受西方文化的影響,部分英語專業(yè)學(xué)生家國情懷較為淡薄,存在數(shù)典忘祖、崇洋媚外的錯(cuò)誤傾向。他們盲目地以西方文化為模板,對(duì)中國文化妄加批評(píng)。鑒于此如何喚起他們的家國情懷無疑是高等教育的應(yīng)有之義。

隴東紅色歌謠繼承了隴東紅色文化的“基因”,以歌頌?zāi)狭骸⒏桧灨锩I(lǐng)袖、歌頌紅軍、歌頌抗日、歌頌新生活為主題,是重塑英語專業(yè)學(xué)生家國情懷的絕佳素材。通過將隴東紅色歌謠融入高校翻譯課程,歌謠中有關(guān)革命老區(qū)風(fēng)土人情、中國共產(chǎn)黨奮斗歷程、老區(qū)人民精神面貌的描寫不斷感染和激勵(lì)著英語專業(yè)學(xué)生,引導(dǎo)他們?cè)趥鞒屑t色文化的同時(shí),進(jìn)一步厚植家國情懷。以隴東紅色歌謠《南梁頌》為例,歌曲不僅贊美了南梁鎮(zhèn)“綠茵茵青山走千里,清泠泠春水流萬年”[9]8的獨(dú)特自然環(huán)境,更歌頌了“一代代英才創(chuàng)新業(yè),一輩輩新人永向前”[9]10的進(jìn)取精神。又如,《邊區(qū)就是咱們的家》中有:

石榴樹上開紅花,

邊區(qū)就是咱們的家。

誰敢動(dòng)它一星土,

咱拿性命保衛(wèi)它[9]222。

這首歌謠將隴東革命根據(jù)地比擬為家園,表達(dá)出老區(qū)人民建設(shè)家園、保家衛(wèi)國的強(qiáng)烈愿望,極具感染力。同樣,紅色歌謠《我們的天地》中也有“我們是老百姓,我們也是兵,要保衛(wèi)祖國和家鄉(xiāng)”[9]138這樣號(hào)召普通老百姓保家衛(wèi)國的詞句。當(dāng)代大學(xué)生在閱讀、翻譯這些歌謠的過程中,他們心底的家國情懷逐漸被喚醒,保衛(wèi)祖國、建設(shè)家園的熱情也隨之被點(diǎn)燃。

(二)傳播民間文學(xué)、增強(qiáng)文化自信

民間文學(xué)是指由勞動(dòng)人民集體創(chuàng)造的自發(fā)和自娛的通俗文學(xué),是最貼近于普通老百姓生活的文學(xué)形式。通過長期的英美文學(xué)學(xué)習(xí),英語專業(yè)學(xué)生對(duì)于西方的史詩、田園詩、牧歌等民間文學(xué)形式已極為熟稔,而對(duì)中國民間文學(xué)形式卻知之甚少,翻譯更是闕如。基于有限的認(rèn)知,部分學(xué)生甚至對(duì)中國民間文學(xué)嗤之以鼻,認(rèn)為其是舊社會(huì)的糟粕,進(jìn)而簡單地將其歸入野史、封建迷信之中。如何修正英語專業(yè)學(xué)生對(duì)于民間文學(xué)的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),增強(qiáng)他們的文化自信,是外語專業(yè)思政育人亟待解決的難題。隴東紅色歌謠是隴東地區(qū)人民自發(fā)創(chuàng)作,用以歌頌革命領(lǐng)袖、歌頌抗日英雄、歌頌美好生活的通俗文學(xué)形式,是老區(qū)人民的智慧結(jié)晶,是中國民間文學(xué)的瑰寶。高文、鞏世鋒就曾指出:“隴東紅色歌謠幾乎囊括了我國文學(xué)創(chuàng)作的全部表現(xiàn)手法,有的采用傳統(tǒng)的白描、鋪陳的表現(xiàn)形式,有的采用了比興的修辭手法,有的運(yùn)用諧音雙關(guān)的寫意手法,有的還采用重疊的方法修辭,創(chuàng)造了詩一般的美妙意境,增強(qiáng)了歌謠的音韻美和感染力?!盵10]

通過將隴東紅色歌謠融入高校翻譯課程之中,英語專業(yè)有關(guān)中國民間文學(xué)的錯(cuò)誤理解逐漸被更正,重新認(rèn)識(shí)到中國民歌的修辭、韻律之美。以隴東紅色歌謠《歌唱毛主席》為例,盡管其中有“毛主席好領(lǐng)導(dǎo),天下盡清官,他一心為百姓,賽過活神仙”[9]84-86這樣包含民間“活神仙”信仰的詞句,但此處的“活神仙”并非是“神化”毛主席,而是以比喻的修辭格來贊頌他卓越的領(lǐng)導(dǎo)才能。歌謠中隨后出現(xiàn)的“邊區(qū)辦得呱呱叫,一片好河山”[9]86即證明了這一點(diǎn)。比喻是隴東紅色歌謠慣用的修辭手法。《毛主席像太陽》中短短四句話,即用了兩個(gè)比喻,先是將毛主席比作太陽,后又將邊區(qū)比作了一盆花,花的開放離不開太陽的照耀,正是有了偉大領(lǐng)袖毛主席的指引,邊區(qū)人民才能得到解放,日子才能興旺。修辭之外,押韻也是隴東紅色歌謠的一大特色。以紅色歌謠《紡線線》為例,其中“棉花車車滴溜溜轉(zhuǎn),好像朵朵白玉蓮。白生生的棉花紡成了線”[9]214即遵循“言前轍”的韻律形式,選取“轉(zhuǎn)”“蓮”“線”這樣的諧音字為韻腳,讀起來朗朗上口、韻感十足。由此可見,學(xué)生閱讀、翻譯這些歌謠的過程也是重新認(rèn)識(shí)中國民間文學(xué)、增強(qiáng)文化自信的過程。帶著對(duì)中國文化優(yōu)越性的堅(jiān)定信念,帶著對(duì)民間文化的無限癡迷,他們必將成為中國民間文學(xué)的譯者和傳播者。

(三)提升專業(yè)素養(yǎng)、培育譯介精英

翻譯是文化“走出去”的重要途徑?!峨]東紅色歌謠選譯》的譯者在談及翻譯方法時(shí)即強(qiáng)調(diào):“在詞匯、修辭、形式和文化信息層面采用異化策略,盡量體現(xiàn)隴東紅色歌謠的表現(xiàn)手法,保留民歌語言特色,保留民歌原有民俗、文學(xué)和文化意象,使民歌保持原有韻味,以便讓英語讀者能領(lǐng)略到中國文化的多姿多彩。”[9]3由此可見,采取何種策略翻譯隴東紅色歌謠,使之在準(zhǔn)確傳達(dá)中華革命文化的同時(shí),最大限度地為歐美讀者所接受,這是每個(gè)英語專業(yè)學(xué)生必將面臨的難題。就文化翻譯而言,隴東紅色歌謠根植于革命老區(qū)的紅色文化,其中必然摻雜大量的隴東文化負(fù)載詞,翻譯難度較大。具體而言,隴東紅色歌謠中的文化負(fù)載詞主要包含物質(zhì)、宗教、生態(tài)、語言、社會(huì)五個(gè)方面。物質(zhì)文化方面,《擁護(hù)劉志丹》中的“饃饃”“蕎面”“饸饹面”即是隴東地區(qū)獨(dú)特的飲食;宗教文化方面,《歌唱毛主席》中的“大救星”“活神仙”即是隴東地區(qū)特有的民間信仰;生態(tài)方面,《打老譚》中“元城川”“蘭溝門”“王橋”即是隴東地區(qū)的地理名詞;語言方面,《劉志丹是好漢》中的“精腳片子”“跑不絆”即是隴東地區(qū)的方言;社會(huì)方面,《窮人跟定劉志丹》中“斗倒地主分田產(chǎn)”就是老區(qū)革命文化在社會(huì)方面的寫照。

除隴東地方文化負(fù)載詞外,紅色歌謠中還廣泛分布著“紅軍”“救星”“領(lǐng)袖”“共產(chǎn)”“革命”“紅旗飄”“抗日救國”“軍民一心”“打倒土豪惡霸”“推翻三座大山”等極具中國革命特色的紅色文化負(fù)載詞。這些詞語意識(shí)形態(tài)鮮明,文化底蘊(yùn)深厚,同樣構(gòu)成翻譯的難點(diǎn)。如何翻譯這些文化負(fù)載詞,如何保證這些詞語的準(zhǔn)確翻譯將是高校翻譯教師教學(xué)的重點(diǎn)。通過將隴東紅色歌謠融入翻譯課程,在反復(fù)的、針對(duì)性的翻譯訓(xùn)練之后,英語專業(yè)學(xué)生勢(shì)必會(huì)進(jìn)一步明確文化負(fù)載詞的翻譯策略,進(jìn)一步熟悉文化翻譯的基本規(guī)律,成為未來中國文化“走出去”、中國文學(xué)海外譯介的重要儲(chǔ)備力量。

三、隴東紅色歌謠融入翻譯課程的路徑

教師是高校教學(xué)活動(dòng)的協(xié)調(diào)者和引導(dǎo)者,教學(xué)方法是高校教學(xué)活動(dòng)的途徑和手段,教學(xué)評(píng)價(jià)是對(duì)高校教學(xué)活動(dòng)的價(jià)值做出判斷的過程,三者相互作用,共同制約著教學(xué)活動(dòng)。由此,隴東紅色歌謠融入高校翻譯課程也需從教師隊(duì)伍、教學(xué)方法、教學(xué)評(píng)價(jià)三方面入手。只有堅(jiān)持培養(yǎng)紅色歌謠翻譯名師、創(chuàng)新紅色歌謠融入方法、豐富翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系,隴東紅色歌謠融入高校翻譯課程才能真正落到實(shí)處。

(一)培養(yǎng)隴東紅色歌謠翻譯名師

2022年4月25日,習(xí)近平在人民大學(xué)考察時(shí)指出:“對(duì)教師來說,想把學(xué)生培養(yǎng)成什么樣的人,自己首先就應(yīng)該成為什么樣的人?!盵1]因此,作為教學(xué)活動(dòng)的直接負(fù)責(zé)人,教師對(duì)學(xué)生整體的價(jià)值觀和主流意識(shí)形態(tài)的形成具有深遠(yuǎn)的影響,承擔(dān)著教書育人的神圣職責(zé),是學(xué)生獲取文化信息的重要源泉。然而,部分翻譯課程任課教師對(duì)中國文化自信不足,存在“重理論、輕實(shí)踐”的傾向,即對(duì)西方的翻譯理論如數(shù)家珍,而對(duì)中華優(yōu)秀文化及其外譯實(shí)踐卻知之甚少。因此,隴東紅色歌謠融入翻譯課程的第一步即是加強(qiáng)隴東地區(qū)外語教師“紅色基因”的培育。近年來,隴東學(xué)院依托地方特色,通過定期邀請(qǐng)隴東紅色文化專家為在校教師做講座、組織教師參觀革命遺址、觀看隴東紅色歌謠演唱等多種方式激勵(lì)廣大教師傳承“紅色基因”、賡續(xù)紅色血脈。在此基礎(chǔ)上,外國語學(xué)院教師結(jié)合自身專業(yè),積極投身隴東紅色歌謠的搜集、遴選、譯介、研究實(shí)踐中去,不僅推出了《隴東紅色歌謠選譯》等極具影響力的譯著,還發(fā)表了多篇隴東紅色歌謠譯介研究論文,不僅推動(dòng)了隴東紅色歌謠的域外傳播,也為其融入高校翻譯課程奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在這些翻譯名師的帶動(dòng)下,已有部分英語專業(yè)學(xué)生以紅色歌謠英譯為選題,積極投身歌謠翻譯實(shí)踐,他們不斷打磨、分享自己的譯作,成為名副其實(shí)的隴東紅色歌謠“傳唱者”和“傳播者”。

(二)創(chuàng)新隴東紅色歌謠融入方法

名師之外,隴東紅色歌謠融入高校翻譯課程還需依靠教學(xué)方法的創(chuàng)新?,F(xiàn)有翻譯課程的教學(xué)模式過分注重“第一課堂”的知識(shí)灌輸,忽視了高等教育的時(shí)代特征。就當(dāng)前來說,高校學(xué)生主要以“00后”為主,“互聯(lián)網(wǎng)結(jié)構(gòu)了他們整個(gè)知識(shí)學(xué)習(xí)以及認(rèn)知方式和過程”[11]。因此,翻譯課程任課教師在融入紅色歌謠時(shí),也應(yīng)注重方式方法,即在發(fā)揮好“第一課堂”作用的基礎(chǔ)上,深耕“第二課堂”。具體而言,在翻譯課程開始前,教師可在“學(xué)習(xí)通”“QQ課堂”“云課堂”等平臺(tái)分享隴東紅色歌謠表演視頻,要求學(xué)生分組觀看,并嘗試翻譯這些歌謠;課程進(jìn)行中,教師組織學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐報(bào)告,闡述各自翻譯中遇到的問題及其解決方案。教師結(jié)合學(xué)生的報(bào)告內(nèi)容以及自身的翻譯體驗(yàn)對(duì)譯文進(jìn)行修改和點(diǎn)評(píng),凝練翻譯內(nèi)容、總結(jié)翻譯策略;課程之外,教師組織學(xué)生舉辦紅色歌謠字幕翻譯競賽、紅色歌謠英譯比賽,鼓勵(lì)他們?cè)趨①愔?,積極在社交媒體上分享自己的紅色歌謠譯文,營造紅色歌謠搜集、傳唱、翻譯的校園文化氛圍,吸引更廣泛學(xué)生的關(guān)注。通過課內(nèi)課外、線上線下的協(xié)同作用,隴東紅色歌謠與翻譯課程的聯(lián)系更為緊密,“紅色基因”逐漸在隴東大學(xué)生心中扎根,高校翻譯課程的育人目標(biāo)也由此實(shí)現(xiàn)。

(三)豐富翻譯課程教學(xué)評(píng)價(jià)體系

隴東紅色歌謠融入翻譯課程還離不開教學(xué)評(píng)價(jià)體系的變革。傳統(tǒng)的翻譯課程評(píng)價(jià)體系僅關(guān)注學(xué)生對(duì)于西方翻譯理論、翻譯名家名篇的記憶情況,忽視了學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造性、自發(fā)性,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離了翻譯課程的育人目標(biāo)。因此,若想將隴東紅色文化融入高校翻譯課程,教學(xué)評(píng)價(jià)體系的改革勢(shì)在必行。具體而言,要采取“自主翻譯實(shí)踐+客觀翻譯批評(píng)+有效翻譯傳播”的綜合內(nèi)容評(píng)價(jià)模式?!白灾鞣g實(shí)踐”即打破“教師命題、學(xué)生答題”的課程考察機(jī)制,鼓勵(lì)學(xué)生自主遴選隴東紅色歌謠進(jìn)行翻譯,在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)譯文的創(chuàng)造性;客觀翻譯批評(píng)是鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)合自身的實(shí)踐及相關(guān)的翻譯理論,對(duì)現(xiàn)有的隴東紅色歌謠譯文進(jìn)行文本細(xì)讀,撰寫較為詳實(shí)的書評(píng),凝練誤讀、推廣經(jīng)驗(yàn);有效翻譯傳播指鼓勵(lì)學(xué)生積極通過網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)、校園公告欄、校報(bào)分享自己的譯作,以實(shí)現(xiàn)譯文更廣泛的傳播。教師可根據(jù)學(xué)生隴東紅色歌謠的翻譯情況、書評(píng)的質(zhì)量以及影響力進(jìn)行打分,評(píng)判學(xué)生的課業(yè)表現(xiàn)。除此之外,評(píng)價(jià)的形式也應(yīng)進(jìn)一步豐富。教師應(yīng)將學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)與教師評(píng)價(jià)相結(jié)合,讓學(xué)生從被動(dòng)的受評(píng)者變成主動(dòng)的評(píng)價(jià)參與者,提高評(píng)價(jià)的科學(xué)性。在評(píng)價(jià)學(xué)生隴東紅色歌謠翻譯實(shí)踐報(bào)告時(shí),可先由學(xué)生遵照評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)自評(píng),再由全班學(xué)生互評(píng),最后由教師進(jìn)行綜合點(diǎn)評(píng)。這樣學(xué)生在了解自身不足的同時(shí),學(xué)習(xí)“他者”的翻譯經(jīng)驗(yàn),從而提升紅色歌謠的翻譯教學(xué)效果。

四、結(jié)語

正如李蒙指出的那樣:“翻譯教學(xué)在課程思政方面具有天然的優(yōu)勢(shì)和便利條件。加強(qiáng)翻譯課程思政,可以幫助中國未來的譯者,在中西方文化交匯的沖擊下,保持清醒的認(rèn)識(shí),堅(jiān)定社會(huì)主義理想信念和核心價(jià)值觀,提升他們的民族自信心與自豪感?!盵12]高校翻譯課程在傳承“紅色基因”、推動(dòng)紅色文化“走出去”方面同樣優(yōu)勢(shì)明顯。通過培養(yǎng)紅色歌謠翻譯名師、創(chuàng)新紅色歌謠融入方法、豐富翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系等手段,以“潤物無聲”的方式將隴東紅色歌謠融入隴東地區(qū)高校翻譯課程中,不僅可以有效提升英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)、培育紅色文化譯介精英,助力中國民間文化“走出去”,更有助于在高校師生中傳承紅色文化、厚植家國情懷,提升他們的文化自信。隴東紅色歌謠融入高校翻譯課程只是紅色文化融入英語課程的一個(gè)開端,通過進(jìn)一步挖掘隴東紅色文化的內(nèi)涵,更多的物質(zhì)、精神、語言層面的紅色文化將被引入高校翻譯、文學(xué)、大學(xué)英語等課程,不僅可以使學(xué)生耳濡目染地成為“紅色基因”的傳承者、紅色傳統(tǒng)的傳播者,更可提升隴東紅色文化的國內(nèi)外影響力,加速紅色文化“走出去”的步伐。

猜你喜歡
隴東歌謠紅色
隴東能源大數(shù)據(jù)中心
紅色是什么
不同種植區(qū)隴東苜蓿營養(yǎng)價(jià)值的比較研究
中國飼料(2021年17期)2021-11-02 08:15:24
幸福歌謠
心聲歌刊(2021年4期)2021-10-13 08:31:30
春天的歌謠
《春天的歌謠》
流行色(2020年6期)2020-07-31 03:28:16
紅色在哪里?
隴東黃土高原軟棗獼猴桃栽培技術(shù)
追憶紅色浪漫
Coco薇(2017年11期)2018-01-03 19:42:51
蓬安县| 沙雅县| 翁源县| 当涂县| 新平| 资中县| 苏尼特右旗| 鹿泉市| 华亭县| 十堰市| 陇南市| 蕲春县| 澄江县| 铜陵市| 金湖县| 新化县| 南郑县| 阿拉善盟| 兴山县| 赣州市| 漳浦县| 汝阳县| 微山县| 尤溪县| 长子县| 黔西| 临安市| 青河县| 白玉县| 乳山市| 景东| 彭泽县| 新营市| 荣昌县| 广灵县| 龙口市| 清远市| 江门市| 华坪县| 桂林市| 建德市|