国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化自信背景下的政治文獻異化翻譯策略研究

2022-04-12 08:11陳奕彤余靈芝鐘銘恩
成長 2022年4期
關鍵詞:習近平談治國理政文化自信

陳奕彤 余靈芝 鐘銘恩

摘 要:文化自信背景下,通過政治文獻的異化翻譯將中國文化推向世界,是構(gòu)建對外話語體系的重要一環(huán)。本文以《習近平談治國理政》第三卷及其英譯本為研究對象,運用韋努蒂異化翻譯理論,探討其中數(shù)字詞、音譯詞、熟語及中國特色用語四大板塊的英譯特點。研究發(fā)現(xiàn),譯者進行翻譯時充分考慮了其中的文化因素,靈活采取異化翻譯策略進行直譯和音譯,時而輔以釋譯或注釋,以最大程度保留原文的風格與特點,進而彰顯文化自信。

關鍵詞:異化翻譯 文化自信 《習近平談治國理政》第三卷

1 引言

黨的十八大以來,習近平總書記高度重視文化自信,多次強調(diào)要加強國際傳播能力建設,精心構(gòu)建對外話語體系,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。對此,譯者在政治文獻中采用異化翻譯策略是為保留一定中國特色、展示中國文化所做的努力和嘗試。本文以《習近平談治國理政》第三卷(以下簡稱第三卷,同理簡稱前兩卷為第一卷、第二卷)為例,探討譯者在數(shù)字詞、音譯詞、熟語及中國特色用語中具體如何采用異化翻譯策略,從而彰顯文化魅力、增強文化自信,以及為兼顧讀者接受度而相應采用的直譯、意譯、音譯方法有何考究。

2 理論背景

1995年,韋努蒂在其著作《譯者的隱身——翻譯史論》(The Translator’s Invisibility—A History of Translation)中提出了歸化翻譯和異化翻譯的概念。韋努蒂表示,包括語言、文化、意識形態(tài)與法律等因素在內(nèi),譯者歸化后的結(jié)果可能會導致原文的本意不夠清楚,為讀者所誤解,同時相對降低了譯者的身份與地位。歸化順應受眾的主流價值觀,而異化挑戰(zhàn)讀者的主流價值觀(Venuti,1995)。異化翻譯是不透明的,它不強調(diào)通順,傾向于在譯文中融入異質(zhì)性話語(ibid)。韋努蒂還認為,基本國情對源文本的基本背景有著不可忽視的影響。譯者在翻譯的過程中也要對受眾的接受能力及其社會背景的特殊要求多加以考慮。為了減少甚至擺脫英語主流文化的影響,他大力提倡采用異化翻譯方法來維護源文本的地位,向讀者呈現(xiàn)最忠實于原文的譯作。

3 異化翻譯策略的具體應用

《習近平談治國理政》系列在目前中國政治文獻中具有非常高的代表性。第三卷全面系統(tǒng)反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。習近平總書記高度重視中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,并在其論述中大量引用,既使治國方略得以豐富,又使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化得以傳承。

官方英譯本Xi Jinping: The Governance of China, VolumeIII自出版發(fā)行以來受到了國際社會廣泛關注。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時靈活采用異化策略,在適當語境下進行直譯、音譯或意譯,時而加以釋譯或注釋方便外國讀者理解其文化內(nèi)涵。本文將第三卷中采用異化翻譯的外宣話語歸為數(shù)字詞,音譯詞,熟語以及中國特色用語共四類,具體分述如下。

3.1 數(shù)字詞

第三卷中,譯者進行異化翻譯的數(shù)字詞主要分為兩種:文化負載詞和數(shù)字縮略語。

數(shù)字詞中的文化負載詞反映了我國獨特的文化現(xiàn)象。古漢語中常用虛數(shù)“三”“九”“百”等表示數(shù)量之多。第三卷中出現(xiàn)這類數(shù)字時,考慮到讀者接受度,譯者一般采用歸化翻譯。但也有一些采用了異化翻譯:

例:自信人生二百年,會當水擊三千里。

譯文:Should I have 200 years to spare, I will surely swim for 3,000 li (1,500km).

句中的“二百”和“三千”均照數(shù)直譯。由于“里”是中國特有的計量單位,譯者換算成了“1,500 km”在其后加之括號標記,讓讀者理解起來更加清晰。具有原語民族特點的數(shù)字,只要照原數(shù)直譯不會造成偏差和誤解,應盡量實譯,以謹慎對待語言的個性,同時促進不同文化間的交流(滕梅,2003)。

數(shù)字縮略語是政治文獻翻譯中的重要組成部分。第三卷中出現(xiàn)此類數(shù)字縮略語時常加之引號,在其英譯本中則常采用大寫或加引號的方式,作為異化的標志提醒譯文讀者該詞組屬于中國特色政治術語,如“‘一國兩制’方針”譯為“the principle of ‘one country, two systems’”,“‘兩個一百年’奮斗目標”譯為“the Two Centenary Goals”。這類數(shù)字縮略語精煉簡潔,但英語讀者卻會因為缺少相關的背景知識而難以理解,因此常常還需提供注釋。但像“一國兩制”這類縮略語,由于越來越為國際社會廣泛理解和接受,“one country,two systems”這個說法和譯法已經(jīng)成為了定式,因此在翻譯時不必多加注釋,但仍要加上引號表示強調(diào)(榮思怡、陳甜,2018)。

數(shù)字縮略語的異化翻譯不是簡單的字對字。任何翻譯都包含一個歸化過程,即由源語的可理解性向目的語可理解性的轉(zhuǎn)變過程(Venuti,1995)?!拔逦灰惑w”經(jīng)歷的翻譯過程即是如此:從歸化“seek economic, political, cultural, social and ecological progress(第一卷)”,到異化“Five-point Strategy(第二卷)”,再到改善“Five-sphere Integrated Plan(第三卷)”。由于“五位一體”在第一卷出版時還是個時政新詞,尚未在國際政治話語體系中立足,譯者采用了歸化策略說明其具體內(nèi)涵,有助于其在國際上傳播和推廣。第二卷中譯者嘗試異化,將原本具體指代的“五位”精煉成“Five-point”,并在論述結(jié)尾處附以必要的注釋。第三卷在此基礎上加以完善,增加“Integrated”一詞,更加強調(diào)了“一體”的概念,又將“point”“Strategy”換成“sphere”“Plan”,更加嚴謹和規(guī)范。

相比而言,“三嚴三實”在第一卷中未經(jīng)歸化過程便直譯為“Three Stricts and Three Earnests”,外國讀者在不清楚“Stricts”和“Earnests”具體所指的情況下往往讀不順暢,這樣的異化翻譯是有反效果的。因此,在后續(xù)的兩卷翻譯中,譯者進一步明確了“嚴”和“實”的內(nèi)涵,即“嚴”“Guidelines for Ethical Behavior”,“實”“Basic Rules of Conduct”,相比第一卷更加貼切到位。

在政治性數(shù)字縮略語的異化翻譯中,讀者的接受度尤為重要,譯文還需經(jīng)時間推敲,在實踐中不斷完善。

3.2 音譯詞

音譯是一種以原語言讀音為依據(jù)的翻譯方法(周潤秋,2018),其以最大程度輸出漢語拼音及其發(fā)音,屬于典型的異化翻譯。第三卷中出現(xiàn)的許多歷史人物,詩詞標題等均具有深厚的文化內(nèi)涵,采用音譯法能更好地保留其中蘊含的中國特色。

例1:盤古開天、女媧補天、伏羲畫卦、神農(nóng)嘗草、夸父追日、精衛(wèi)填海、愚公移山等我國古代神話。

譯文:Ancient Chinese mythologies,such as Pangu creating the world,Nüwa patching up the sky,F(xiàn)uxi drawing the eight diagrams,Shennong testing herbs,Kuafu chasing the sun,Jingwei filling up the sea,and Yugong removing mountains.

句中每個神話人物的名字均采用了異化音譯的方法,由于這些神話較為典型,譯者并未在此處加以注釋,默認讀者對這些故事有一定的了解。因此,若讀者不清楚其中個別故事并不影響整體句意的理解,并且譯者這個處理方法本身能在一定程度上推動讀者主動地去了解中國神話故事。

例2:老子、孔子、莊子、孟子、墨子、孫子、韓非子等聞名于世的偉大思想巨匠。

譯文:world-renowned thinkers such as Lao Zi,Confucius,Zhuang Zi,Mencius,Mo Zi,Sun Zi and Han Fei Zi.

本卷中出現(xiàn)的大量人名都采用了音譯的方法,如例2,并在相應的論述后面加之注釋,好讓讀者能夠了解這些人物的基本背景。

在書名的翻譯中,譯者則常采用直譯+音譯的方法。由于第三卷常直接引用某一詩句或名人名言,為讓讀者更好地理解,譯者常加以注釋表明句子出處,而在這類注釋中便帶有書名或詩詞標題的音譯。如“吳兢《貞觀政要·政體》”譯為“Wu Jing: Governance of the Zhenguan Period (Zhen Guan Zheng Yao)”,先直譯幫助讀者快速了解該書的主題及文化內(nèi)涵,后面加以括號音譯又能保留原書名的信息和獨具的中國特色。

3.3 熟語

熟語包括成語、諺語、格言與警句、歇后語、俗語與慣用語五類。熟語大部分都是簡單的文字組合,較為通俗易懂,因此被視為生活中的道理及客觀規(guī)律的一大載體(郭戀東,2020)。

例1:遲日江山麗,春風花草香。

譯文:The land bathes in the spring sunshine, and the wind sends the aromas of grass and flowers.

異化翻譯后的文本與原文的意象一一對應,直接體現(xiàn)了中國治理污染問題的決心,以及對建設生態(tài)文明的美好愿景。讀者在閱讀翻譯文本時不會受到源文本背景的約束,同時又得以體會到源文本的文化特色,從而更好地理解文本本身(郭戀東,2020)。

例2:俗話說,百聞不如一見。

譯文:As a Chinese saying goes, it is better to see one than to hear a hundred times.

在俗語的翻譯中,“俗話說”“常言道”“古人云”這類表達常作為異化翻譯的標記,方便讀者了解譯文淵源。“As a Chinese saying goes”,提示讀者后面的句子可能會有一定的文化含義或具有某種特殊結(jié)構(gòu),為中文熟語的直譯做鋪墊(萬華,2014)。

例3:其作始也簡,其將必也必巨。

譯文:A promising cause may seem simple at the beginning,yet proves great on completion.

例4:君子之德風,小人之德草,草上之風必偃。

譯文:The rulers’virtue is like wind, and commoners’virtue like grass,which always bends in the direction of the wind.

這兩處的文言文翻譯前均沒有用典型的熟語符號作標記,而是使用直譯的方式,譯文與原文高度對應。例3中“simple at the beginning”“great on completion”直譯,還原了前后形成的鮮明對比;例4中“風”“草”直譯為“wind”“grass”,是原文意象的原詞重現(xiàn)。譯者在這里采用異化翻譯高度傳達了習總書記加強黨的自我建設,力戒形式主義、官僚主義,從嚴治黨的思想。

熟語是中華文化的一種常見的存在形式,異化翻譯就是借此過程通過保留程度較高的話語向外來讀者傳遞中華民族的文化內(nèi)涵。通過高度還原的異化翻譯,漢字精煉的特點得以本真地體現(xiàn)。

3.4 中國特色用語

外宣翻譯中,盡可能維持“中國特色”是政治文獻異化翻譯的準則之一。文化自信背景下,結(jié)合中國國情,運用異化策略直譯中國特色用語可讓讀者直接客觀地感受到“中國特色”。

例1:堅定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”

譯文:taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”

部分政治術語經(jīng)過生動形象的手段,在中國民眾中有較高的普及度。如“老虎”“蒼蠅”等市政熱詞比喻貪污腐敗的領導干部,“老虎、蒼蠅一起打”“獵狐行動”等用動物作象征,體現(xiàn)政府勢必將反腐斗爭進行到底的決心。同樣的象征還有鄧小平同志在20世紀60年代出的“黑貓白貓論”,其翻譯為外媒熟知——“不管黑貓白貓,只要捉住老鼠就是好貓”直譯為“It doesn’t matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice”。

例2:不是敲鑼打鼓就能實現(xiàn)

譯文:It will not be achieved by simply beating drums and gongs

“敲鑼打鼓”中的“鑼”“鼓”指的是中國民間傳統(tǒng)器樂?!扒描尨蚬摹币鉃椤按笤炻晞?、大肆進行輿論宣揚”。譯者采用直譯的方法,隱喻實現(xiàn)中華民族偉大復興是一個復雜艱難的過程。同時,中國傳統(tǒng)古典樂器的出現(xiàn)也使內(nèi)容增色,從深處展現(xiàn)了我們對我國文化軟實力的自豪感。

例3:手榴彈炸跳蚤

譯文:kill flees with a hand-grenade

“手榴彈炸跳蚤”是中國陜西農(nóng)民方言,意思是指未能對癥下藥,而是盲目尋求解決方法。在第三卷中表達了習近平總書記希望能有針對性地精準扶貧,而非下猛藥卻不到位。此處采用直譯的方法,與中國最突出的農(nóng)業(yè)掛鉤,更具中國特色。

以上例子皆采用了對中國特色政治文化用語的直譯手法,盡量保持中國語言的原汁原味。這種直譯方法融合了民族文化和實際國情,有利于引導國外讀者深入挖掘該類型用語的內(nèi)涵,同時也便于當下中國樹立更具影響力的對外話語體系。

4 異化翻譯中的漢語聲調(diào)

漢語是典型的聲調(diào)語言,陰平、陽平、上聲、去聲無不展現(xiàn)獨特的中國特色。漢語聲調(diào)雖是非漢語母語者學習的難點,但同時也是其最令人著迷的地方之一。當今世界各國經(jīng)濟、政治相互影響,文化相互交融滲透,語言體系中不乏例子:日本詞匯“すし(壽司)”在英語中音譯為“sushi”,法語中的“résumé(簡歷)”亦在英語里保留了法語發(fā)音和自身的特殊音符。英語是一種十分開放的語言,這些英語的外來詞通過異化翻譯向世界展現(xiàn)了新鮮的異國文化。隨著我國日益走近世界舞臺中央,漢語的聲調(diào)愈發(fā)引起學界關注。英國著名翻譯學家Jeremy Munday在其著作Introducing Translation Studies (4th ed.)中講到嚴復老先生及其“三美”原則時,特意加上了聲調(diào),即“Yán Fù”“xìn”“dᔓy?!薄R虼耍裟茉谖磥淼恼挝墨I異化翻譯中向諸如標題、書名或其他已為世界所熟知的文化詞匯注入漢語聲調(diào)的元素,發(fā)展出更具中國獨特特色兼具參考意義的聲調(diào)協(xié)同翻譯框架體系,將有助于向世界傳達中國元素,促進中西文化共鑒,改善漢語和英語的不平等地位。

5 結(jié)語

在跨文化傳播中,如何外譯源語中的特色文化,實現(xiàn)文化交流,是譯者需要不斷探索的一大課題。文化不僅要“引進來”,更要“走出去”。在政治文獻中適時使用異化翻譯,讓中國文化重拾自信,對促進中國文化語境在世界話語體系中建構(gòu)具有顯著的積極作用和重要的時代意義。為克服因語言文化差異出現(xiàn)的理解障礙,譯者需同時了解中英兩種語言的文化背景,在翻譯實踐中努力實現(xiàn)不同文化的轉(zhuǎn)換,努力構(gòu)建融通中外的概念術語,以彰顯燦爛的中華文化和歷史精髓。

參考文獻:

[1] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge,1995.

[2] Xi J P. Xi Jinping:The Governance of China Volume I/II/III[M]. Beijing:Foreign Languages Press, 2014/2017/2020.

[3] 郭戀東.跨語言及跨文化視角下的《風聲》英譯本研究[J]. 小說評論,2020(04):75-83.

[4] 榮思怡,陳甜. 窺探《十九大報告》中引號的使用與引號中內(nèi)容的翻譯[J]. 山西青年,2018(22):117-118.

[5] 滕梅. 英漢數(shù)詞的翻譯方法[J]. 解放軍外國語學院學報,2003(02):96-99.

[6] 萬華.語義透明與漢語熟語的直譯趨近[J]. 上海翻譯,2014(01):15-19.

[7] 習近平.習近平談治國理政(第一/二/三卷)[M].北京:外文出版社,2014/2017/2020.

[8] 周潤秋.中國傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補償研究[J]. 江蘇外語教學研究,2018(04):86-90.

作者簡介:

陳奕彤:(2000.8—),女,漢族,廣東潮州人,本科學歷,廣東金融學院學生。研究方向:商務英語。

猜你喜歡
習近平談治國理政文化自信
融媒體時代如何踐行基層群眾文化自信
淺析習近平“文化自信”的四個維度
秘魯各界熱議《習近平談治國理政》
新聞媒體堅定文化自信的思考
如何讓西方文化帝國主義“退場”
《習近平談治國理政》五種民文版出版發(fā)行
英國熱議《習近平談治國理政》
法國作家評《習近平談治國理政》
《習近平談治國理政》亮相法蘭克福書展