国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“翻譯目的論” 觀照下的非遺英譯實(shí)踐

2022-04-07 14:16:13曾暢懷
關(guān)鍵詞:翻譯目的論石塘譯語(yǔ)

曾暢懷

(韶關(guān)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有著鮮明的地方特色,體現(xiàn)特定地域的文化傳承。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯旨在實(shí)現(xiàn)文化的交流與傳播,因此在翻譯中應(yīng)當(dāng)側(cè)重介紹非遺項(xiàng)目承載的文化內(nèi)涵。正如李紹年所說: “就翻譯的實(shí)質(zhì)來說,并非是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是用不同語(yǔ)言對(duì)原作內(nèi)涵文化的再現(xiàn),是翻譯與傳播文化?!保?]翻譯是文化對(duì)外傳播的重要途徑,譯者的根本任務(wù)在于讓譯文在譯語(yǔ)受眾中實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)受眾等值的效果。為達(dá)到上述目的,德國(guó)功能派翻譯理論為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯提供了新的視角。功能派翻譯理論起源于20 世紀(jì)70 年代,其中最有影響力的就是漢斯·弗米爾于1978 年提出的翻譯目的論,主要包括 “目的法則” “連貫法則” 和 “忠實(shí)法則” 。 “目的法則” 指任何翻譯行為都由翻譯的目的決定, “連貫法則” 要求譯文具有可讀性和可接受性, “忠實(shí)法則” 指譯文與原文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。總體而言, “忠實(shí)法則” 要服從 “連貫法則” ,而這兩種法則都要服從 “目的法則”[2]15,即成功翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否實(shí)現(xiàn)了翻譯的預(yù)期目的。下面以韶關(guān)市不同的非遺項(xiàng)目類別為例,探究如何在非遺英譯實(shí)踐中以 “翻譯目的論” 為指導(dǎo),結(jié)合多種翻譯策略,達(dá)到翻譯的預(yù)期目的,實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播。

一、傳統(tǒng)技藝類非遺項(xiàng)目的翻譯

傳統(tǒng)技藝一般指民間代代相傳下來的技藝,極具地域特色。傳統(tǒng)技藝類非遺項(xiàng)目的外宣翻譯應(yīng)該體現(xiàn)其獨(dú)特的制作工藝。目前韶關(guān)市傳統(tǒng)技藝類非遺項(xiàng)目占比最高,有效的外宣翻譯能使這些傳統(tǒng)技藝得到推廣。以廣東省省級(jí)非遺項(xiàng)目 “石塘堆花米酒釀造技藝” 為例,石塘堆花米酒發(fā)源于韶關(guān)市仁化縣石塘鎮(zhèn),距今已有四百余年歷史,據(jù)《韶關(guān)府志》記載: “清酒隨處俱有,以粘米釀成,味清而香烈?!保?]石塘堆花米酒屬于傳統(tǒng)手工釀酒工藝,必須用當(dāng)?shù)刂胁菟幘骑灪彤?dāng)?shù)鼐?,才能釀?“色清、氣香、味醇” 的米酒。當(dāng)米酒酒精濃度達(dá)到50 度時(shí),則酒花圓潤(rùn),酒泡層層疊加,猶如香花盛開,因此得名 “堆花米酒” 。這一非遺項(xiàng)目名稱的外宣翻譯要體現(xiàn)出它的獨(dú)有特性,既要體現(xiàn)米酒的釀造方式,也要凸顯其 “堆花” 的特點(diǎn)。

在石塘古村的酒坊指示標(biāo)語(yǔ)上看到 “堆花酒坊” 譯名雜亂不一,例如 “振成堆花酒坊” 在不同的指示牌上分別被譯為 “Zhencheng Duihua Wine Workshop” 和 “Zhencheng Duihua Winery” ,譯名沒有統(tǒng)一,更沒有較直觀地展現(xiàn)出堆花米酒的釀造技藝和其 “堆花” 特點(diǎn)。現(xiàn)有譯名遵循 “忠實(shí)原則” ,將 “堆花” 直接音譯成 “Duihua” ,且沒有加任何注解和說明,違反了 “連貫法則” 對(duì)譯文的可讀性和可接受性的要求,譯語(yǔ)受眾無法理解 “Duihua” 這一漢語(yǔ)拼音的含義,因此對(duì)于譯語(yǔ)受眾而言是無效翻譯。在外宣翻譯中,若一味遵循 “忠實(shí)法則” 機(jī)械直譯而不考慮翻譯語(yǔ)境,則可能違反 “連貫原則” ,導(dǎo)致 “欠額翻譯” (under-translation),即譯文承載的信息量小于原文[4],最終無法實(shí)現(xiàn)預(yù)期翻譯目的。造成欠額翻譯的主要原因在于譯者沒有從譯語(yǔ)受眾角度考慮譯文的可讀性,忽略或高估了譯語(yǔ)受眾的源語(yǔ)接受水平,使源語(yǔ)信息在譯語(yǔ)中被忽視,導(dǎo)致源語(yǔ)部分信息 “缺失” 。此處 “堆花” 這一特點(diǎn)是石塘米酒的重要特征,因此應(yīng)在翻譯中運(yùn)用相應(yīng)的信息補(bǔ)償策略。 “堆花” 主要指酒泡層層疊加形似花朵,可用兩種方式傳達(dá)其含義,一種方式是意譯, “花” 指 “酒泡” ,可譯成bubble-piling,另一種是完全直譯加上注解,即譯成 “flower-piling” ,同時(shí)加上注解 “While you are pouring the liquor,the bubble would pile up and shapes like a flower,thus called flowerpiling” 。

此外, “米酒” 的翻譯需考量其釀造原料及釀造方式,上文提及的標(biāo)志語(yǔ)中酒坊譯為 “Winery” 或者 “Wine Workshop” ,即將米酒譯成 “Wine” ,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》 “wine” 主要指:(1)葡萄酒;(2)果酒;(3)用植物或除葡萄以外的水果釀制的酒[5]。石塘堆花米酒主要是由大米釀造而成的蒸餾酒,因此不能譯成wine,而應(yīng)根據(jù)其使用原料和釀造方式譯為 “rice spirits” 或者 “rice liquor” ,由于spirit 經(jīng)常用作 “精神” 之義,此處譯為 “rice liquor” 以避免歧義, “石塘堆花米酒釀造技藝” 可譯為 “Brewing Techniques of the Bubble-piling Rice Liquor in Shitang” 。同時(shí),石塘古村的各處標(biāo)志語(yǔ)中 “酒坊” 譯成 “Wine Workshop” 或者 “Winery” 并不妥當(dāng),這兩個(gè)詞均指葡萄酒廠,應(yīng)譯成 “Distillery” ,表示 “(采用蒸餾法的)釀酒廠” 。

以上翻譯案例表明,在涉及傳統(tǒng)技藝類非遺項(xiàng)目的翻譯實(shí)踐過程中,必須仔細(xì)考量技藝所使用的原材料及其制作方式,否則會(huì)讓譯語(yǔ)讀者將 “石塘堆花米酒” 誤認(rèn)為是葡萄酒的一種,也無法領(lǐng)略其 “堆花” 特征的真正內(nèi)涵。

二、涉及宗教文化的民俗類非遺項(xiàng)目的翻譯

部分民俗類非遺項(xiàng)目涉及一些宗教文化詞匯,外宣翻譯時(shí)應(yīng)注意其宗教文化內(nèi)涵,以 “南華誕廟會(huì)” 的英譯為例。南華寺,也稱 “東粵第一寶剎” ,是禪宗六祖惠能弘揚(yáng) “南宗禪法” 的發(fā)源地。 “南華誕廟會(huì)” 是為紀(jì)念禪宗六祖惠能而舉行的紀(jì)念活動(dòng),始于唐玄宗開元二年(公元714 年),是 “中國(guó)佛教” 南禪宗的重要節(jié)日。關(guān)于 “南華誕廟會(huì)” 這一非遺項(xiàng)目名稱的翻譯,不能機(jī)械直譯為 “Nanhua Birthday Temple Fair” 。南華誕廟會(huì)每年舉行兩次:生誕(農(nóng)歷二月初八,惠能生辰日)和忌誕(八月初三,惠能圓寂日)。若將 “生誕” 和 “忌誕” 均在標(biāo)題中譯出,則譯文過于冗長(zhǎng),且譯語(yǔ)受眾可能并不清楚六祖惠能的身份,可將其譯為 “Nanhua Temple Fair” ,再加注進(jìn)行解釋, “The temple fair is held biannually to commemorate the birth and death of Huineng,the sixth patriarch of Zen” ,譯語(yǔ)受眾通過注解便能清楚了解惠能的身份以及廟會(huì)的由來。以 “南華誕廟會(huì)” 的部分簡(jiǎn)介英譯為例:

世界各地的佛教信眾和各界人士聚集南華寺,參與 “南華誕” 廟會(huì)活動(dòng)。廟會(huì)期間,無論貧富,一律吃素,主食為五谷雜糧,菜為冬菇、筍干、木耳、豆腐、粉絲等。南華誕廟會(huì)活動(dòng)主要包括 “祝圣拜祖” “晨拜” “禮佛祭祖” “信眾午齋” “放生” “傳燈” “祈?!?等。

Buddhism believers and people from all walks of life,coming from all over the world,gather in Nanhua temple to participate in the “Nanhua Temple Fair” . All of them,rich or poor,go on a vegetarian diet during the temple fair. The staple food includes a variety of cereals,and the dishes may cover dried mushrooms,dried bamboo shoots,edible fungus,tofu,vermicelli,etc. The specific procedures of the temple fair include “praying to the Buddhas and ancestors” , “morning worship” , “offering sacrifices to the Buddhas and ancestors” , “believers’lunch” , “freeing captive animals” , “Chuan Deng” , “praying for blessings” ,etc.

翻譯涉及宗教文化非遺項(xiàng)目時(shí),要注意宗教文化專有詞在不同情境下的具體指代。如 “祝圣” 在佛教和天主教中都有,但形式和意義大不相同。天主教中 “祝圣” 主要指?jìng)鲹P(yáng)基督教的福音等,佛教中 “祝圣” 主要表示人們對(duì)祝禱對(duì)象的贊美。在古代, “祝圣” 主要分兩類:一類是佛教徒們舉行佛教法事以表達(dá)對(duì)佛菩薩的贊美和感激之情;另一類是在封建帝王統(tǒng)治年代為國(guó)君祝禱而舉行的祈福儀式,此處主要指第一種情況,因此可以譯為 “praying to the Buddhas and ancestors” 。

此處翻譯實(shí)踐要注意 “豆腐” 這一詞語(yǔ)的翻譯,根據(jù) “連貫法則” 應(yīng)將其譯成 “bean curd” ,增加譯文的可讀性和可接受性,但是根據(jù) “忠實(shí)原則” 也可以將其譯為 “tofu” 以體現(xiàn)對(duì)原文的忠實(shí),最終標(biāo)準(zhǔn)取決于譯文能否實(shí)現(xiàn)文化交流與傳播這一外宣翻譯目的。 “tofu” 是漢語(yǔ)中 “豆腐” 一詞的拼音,一般情況下直接以漢語(yǔ)詞匯音譯會(huì)使譯語(yǔ)受眾無法理解,通常會(huì)遵循翻譯中的 “同化” 策略譯成英語(yǔ)中意思對(duì)等的詞語(yǔ),從而符合 “連貫法則” 的要求;如果英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),則會(huì)在外宣翻譯時(shí)對(duì)這類詞加上注解或者釋義。但是隨著漢語(yǔ)在國(guó)際上的影響進(jìn)一步擴(kuò)大,譯語(yǔ)受眾大都理解 “tofu” 對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞匯 “bean curd” ,因此也可以采用 “異化” 的翻譯策略對(duì)其進(jìn)行音譯。這說明在當(dāng)前國(guó)際環(huán)境下,英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯相互滲透現(xiàn)象越來越多,類似的詞還有 “ying” “yang” “kungfu” “fengshui” 等,這些詞已被收入英語(yǔ)詞典,成為英語(yǔ)中的正式詞語(yǔ),這里用異化策略將豆腐譯成 “tofu” 可以更好地實(shí)現(xiàn)文化的對(duì)外傳播。因此,外宣翻譯中需要考慮當(dāng)時(shí)國(guó)際形勢(shì)下譯語(yǔ)受眾對(duì)源語(yǔ)接受度的動(dòng)態(tài)變化,同一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯在不同的時(shí)期也可以根據(jù)具體情況運(yùn)用歸化異化兩種不同的翻譯策略。

三、傳統(tǒng)藝術(shù)類非遺項(xiàng)目的翻譯

傳統(tǒng)藝術(shù)類非遺項(xiàng)目主要包括傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)美術(shù)及傳統(tǒng)舞蹈等。 “翻譯目的論” 認(rèn)為,只要能達(dá)到翻譯的目的,對(duì)原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略[2]6。根據(jù) “目的原則” ,外宣翻譯應(yīng)側(cè)重介紹這幾類非遺項(xiàng)目承載的文化內(nèi)涵。以傳統(tǒng)舞蹈為例,外宣翻譯實(shí)踐中并不需要對(duì)韶關(guān)市非遺項(xiàng)目中各類傳統(tǒng)舞蹈的舞步等進(jìn)行詳細(xì)的介紹,而應(yīng)側(cè)重其承載的文化內(nèi)涵,例如 “香火龍舞” 有驅(qū)災(zāi)祈福之意, “龜蚌舞” 由祭拜河神活動(dòng)逐漸演變而成, “青蛙獅” 承載了人們對(duì)風(fēng)調(diào)雨順、物阜民豐的美好愿望, “鯉魚舞” 寓示著 “富貴有余” 、 “鯉魚跳龍門” 的好兆頭,而 “舞春?!?則體現(xiàn)了鄉(xiāng)村的農(nóng)耕文化等。以韶關(guān)翁城非物質(zhì)文化遺產(chǎn) “貓頭獅” 簡(jiǎn)介的英譯為例:

翁城貓頭獅是民間傳統(tǒng)藝術(shù)的稀有品種,是 “貓” 態(tài)與 “獅” 形結(jié)合的一種舞蹈藝術(shù)。傳說貓有九條命,獅子威猛驅(qū)邪,貓頭獅是英勇、權(quán)威、尊貴的象征,是吉祥瑞獸,可以驅(qū)邪趨利。在民間信仰里,舞獅能風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登、招財(cái)進(jìn)寶、祈福驅(qū)邪。

The dance of the cat-headed lion (the lion with the head of a cat) is a rarity in the traditional folk art,a kind of dance combining the movements both of a cat and a lion. It is said that cats have nine lives while the lion is so brave and fierce that it can drive out evil spirits. Hence,the cat-headed lion,a symbol of bravery,authority and dignity,is considered as an auspicious animal,as it can drive out evil spirits and bring profits. According to the folk beliefs,the dance of the cat-headed lion can bring favorable weather,a bumper harvest,wealth and treasure as well as blessings and keep evil at bay.

漢語(yǔ)屬于表意文字,英語(yǔ)是表音文字,兩種語(yǔ)言存在諸多差異。Eugene A. Nida 指出漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)上最重要的區(qū)別就是形合(hypotactic)和意合(paratactic)的對(duì)比[6]。英語(yǔ)民族重理性思維和語(yǔ)言的形式邏輯,注重語(yǔ)言 “形合” 的特點(diǎn),詞語(yǔ)以及分句間的關(guān)系通過語(yǔ)言形式手段(如連接詞等)連接,從而生成意義和語(yǔ)言邏輯;若缺少此類關(guān)聯(lián)詞,則會(huì)影響句法意義。漢語(yǔ)民族更重感性思維,對(duì)漢語(yǔ)這類意合文字而言,句子前后無需明顯的連詞體現(xiàn)其邏輯標(biāo)記,詞語(yǔ)及分句間的關(guān)系不需用連詞等形式體現(xiàn)出來,句義和前后邏輯關(guān)系可通過詞語(yǔ)或分句本身的含義表達(dá)。功能派翻譯理論認(rèn)為,為達(dá)到預(yù)期外宣目的,外宣翻譯實(shí)踐應(yīng)基于源語(yǔ)文本,結(jié)合譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),使譯文符合 “連貫法則” ,而無需使譯文完全忠實(shí)于源語(yǔ)文本。

在貓頭獅的簡(jiǎn)介中, “貓頭獅是英勇、權(quán)威、尊貴的象征,是吉祥瑞獸,可以驅(qū)邪趨利” ,就是典型的意合語(yǔ)句,主體結(jié)構(gòu)為 “貓頭獅是……是……可以……” ,譯為 “the cat-headed lion,a symbol of bravery,authority and dignity,is considered as an auspicious animal,as it can drive out evil spirits and bring profits” 。漢語(yǔ)中三個(gè) “是……” 式結(jié)構(gòu)自由并列,無需添加任何關(guān)聯(lián)詞或者主語(yǔ),漢語(yǔ)讀者都能準(zhǔn)確理解這類語(yǔ)句。但在英語(yǔ)中,句子必須在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式(即用連詞)上體現(xiàn)出三個(gè)小分句的邏輯關(guān)系,可將 “是英勇、權(quán)威、尊貴的象征” 作為主語(yǔ)的同位語(yǔ)加以解釋和說明, “可以驅(qū)邪趨利” 是貓頭獅被當(dāng)作 “吉祥瑞獸” 的原因,即原因狀語(yǔ)。在修飾語(yǔ)的位置問題上,英語(yǔ)重后飾(back modifier),因此原因狀語(yǔ)放在句尾,突出英語(yǔ) “尾重” 的特點(diǎn),這一修飾語(yǔ)通過 “as” 這一表示原因的連接詞將其與整個(gè)主句相連接;反觀漢語(yǔ)源語(yǔ)文本,三個(gè)小分句結(jié)構(gòu)之間沒有任何連接詞,全靠其內(nèi)在意義貫通。

在這段簡(jiǎn)介中有多個(gè)四字格成語(yǔ),漢語(yǔ)中四字格的使用言簡(jiǎn)意賅,瑯瑯上口。但是如果將這些四字格詞語(yǔ)按語(yǔ)義機(jī)械直譯,不僅無法達(dá)到同等的語(yǔ)言效果,甚至可能造成理解障礙。因此對(duì)這些四字格詞語(yǔ)或者成語(yǔ)的翻譯,只需結(jié)合其具體語(yǔ)義進(jìn)行意譯。例如 “風(fēng)調(diào)雨順” 、 “招財(cái)進(jìn)寶” 等運(yùn)用了對(duì)偶及反復(fù)的修辭手法,前后兩部分表達(dá)類似的意思,只需根據(jù)其內(nèi)涵意譯成 “(bring)favorable weather” 和 “(bring)wealth and treasure” ; “bring” 作為謂語(yǔ)動(dòng)詞后面接一系列名詞短語(yǔ),使英語(yǔ)語(yǔ)句顯得較為簡(jiǎn)潔,若將這幾個(gè)成語(yǔ)機(jī)械直譯則不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

外宣翻譯實(shí)踐時(shí)要結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言不同特點(diǎn)進(jìn)行意譯、編譯甚至改譯,以使外宣文本達(dá)到預(yù)期功能。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)涉及較多文化元素,外宣翻譯如何通過綜合運(yùn)用多種翻譯策略使譯語(yǔ)受眾在最大程度上理解、接受并進(jìn)一步傳播中國(guó)文化,是外宣翻譯實(shí)踐中需要考量的問題。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是韶關(guān)文化的重要組成部分,非遺的外宣翻譯研究及實(shí)踐在一定程度上能促進(jìn)韶關(guān)市非遺文化的傳承和對(duì)外傳播。非遺外宣翻譯承擔(dān)著文化傳播的重要使命,譯者既要結(jié)合 “忠實(shí)原則” 來呈現(xiàn)非遺的豐富文化內(nèi)涵,也要在翻譯實(shí)踐中充分認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言的差異,結(jié)合 “連貫原則” 使譯文盡量達(dá)到語(yǔ)言層面的歸化,從而實(shí)現(xiàn)外宣翻譯促進(jìn)文化交流和傳播的目的。

猜你喜歡
翻譯目的論石塘譯語(yǔ)
游石塘竹海
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
石塘鎮(zhèn)對(duì)動(dòng)物養(yǎng)殖場(chǎng)進(jìn)行有效監(jiān)管的整改措施
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
鉛山縣石塘古鎮(zhèn)旅游資源分析評(píng)價(jià)研究
张家口市| 湘阴县| 崇礼县| 琼中| 明光市| 荥经县| 横峰县| 霍州市| 青河县| 钦州市| 北京市| 柘荣县| 成都市| 海淀区| 茶陵县| 河北区| 灵丘县| 宁阳县| 玉林市| 彭山县| 罗平县| 盐源县| 贡觉县| 伊通| 准格尔旗| 吕梁市| 股票| 左贡县| 万源市| 蚌埠市| 潞城市| 元阳县| 西林县| 鞍山市| 台湾省| 连江县| 南岸区| 枣庄市| 广东省| 团风县| 忻城县|