国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于《儒林外史》禮儀和飲食文化英譯的 情感傾向研究

2022-04-07 09:52
文教資料 2022年21期
關(guān)鍵詞:儒林外史譯本禮儀

李 希

(邵陽學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 邵陽 422000)

在中國(guó)文化“走出去”的大背景下,如何讓中國(guó)典籍翻譯和傳播煥發(fā)新的活力,筆者認(rèn)為可以嘗試通過還原具有東方文化色彩的情感意境來實(shí)現(xiàn)。迄今為止,中華典籍翻譯的情感研究仍有相當(dāng)大的空間亟待填補(bǔ)。若是能夠把基于語料庫(kù)的情感計(jì)算引入典籍翻譯研究中來,則能突破文學(xué)研究、文學(xué)翻譯研究中科學(xué)性、準(zhǔn)確性不足的詬病,為中國(guó)典籍甚至中國(guó)文化的海外傳播和接受提供一個(gè)非常好的研究樣本。因此,本研究以楊憲益英譯《儒林外史》語料為例,研究其文本情感翻譯傾向,主要探討原文本中中國(guó)傳統(tǒng)禮儀文化和飲食文化的英譯,分析相關(guān)語句所表達(dá)的情感的翻譯效度,探究譯者對(duì)源語文本情感色彩的把握情況,以期為中華典籍外譯提供新的視角,促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”。

一、情感計(jì)算和情感翻譯傾向分析

自從馬文·明斯基(Marvin Minsky)教授提出用計(jì)算機(jī)進(jìn)行情感計(jì)算,更多的學(xué)者開始關(guān)注情感計(jì)算的研究,其目標(biāo)是使得計(jì)算機(jī)能夠更好地發(fā)揮情感表達(dá)的能力,即通過量化文本中的情感表達(dá)和句型來獲取文本中的情感數(shù)據(jù),進(jìn)行科學(xué)的計(jì)算機(jī)情感分析。其分析方法主要通過兩種形式進(jìn)行,即情感強(qiáng)度分析和情感傾向分析。情感強(qiáng)度分析往往通過對(duì)情感詞匯進(jìn)行定量的情感密度分析,以便于描述原情感反應(yīng)變化。具體的情感密度分析可以計(jì)算原文與譯文之間或者多個(gè)譯本之間的篇章詞數(shù)與情感詞數(shù)的比率,以便分析譯者的情感傾向。而情感傾向分析主要指的是文本中情感的走向,如積極情感和消極情感等。[1]本研究討論的就是基于楊憲益英譯《儒林外史》語料進(jìn)行的翻譯情感傾向分析。

二、楊譯《儒林外史》中禮儀和飲食文化的情感傾向分析

基于自建《儒林外史》語料庫(kù),作者發(fā)現(xiàn)譯者大多數(shù)的時(shí)候保留了原文的感情色彩,較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了中國(guó)文化豐富的神韻。作為中華典籍,《儒林外史》中有大量的中國(guó)禮儀文化和飲食文化的描寫。作者選擇以中國(guó)傳統(tǒng)禮儀文化和飲食文化的英譯為例,闡釋楊譯《儒林外史》是如何保留原文積極的情感色彩的。

(一)超出原文積極的感情色彩

楊譯本一般采用異化的翻譯方法來傳達(dá)富有東方神韻的中國(guó)禮儀文化和飲食文化。中國(guó)的茶文化聞名世界。目標(biāo)語讀者往往對(duì)茶文化有所耳聞。針對(duì)《儒林外史》中出現(xiàn)的茶葉、茶具和茶俗,譯者采用了直譯的翻譯方法來傳譯原文的文化內(nèi)涵。

例1 又是雨水煨的六安毛尖茶,每人一碗。(第二十九回)

譯文:each had a bowl of the choicest Liu’an tea with rain water.[2]

例2 桌上……極細(xì)的成窯、宣窯的杯子……(第四十一回)

譯文:cups of the finest Chend Hua or Xuan De por- celain.[3]

例3 說著換了三遍茶,寬去大衣服,坐下。(第八回)

譯文:Tea had been served three times and ...[4]

例4 說著,換過三遍茶,那廳官……(第十二回)

譯文:The tea has been changed three times...[5]

例1 中的譯者將中國(guó)名茶六安毛尖直譯為L(zhǎng)iu’an tea。為了強(qiáng)調(diào)六安毛尖的品質(zhì)之好,譯者加了一個(gè)形容詞“choicest”,直白地向目標(biāo)語讀者表明這就是最好的茶。同時(shí),中國(guó)古代對(duì)泡茶的水也有講究,古人推崇用接的雨水或雪水來泡茶。譯者將泡茶用雨水不加解釋地直譯出來,既直觀地展示了古人的文化意境,又表達(dá)出中國(guó)古人對(duì)大自然的親近和物盡其用。用雨水泡茶,作為一種完全不同于目標(biāo)語讀者的泡茶習(xí)慣,更顯中國(guó)的異域風(fēng)情。例2 中的譯者同樣直譯了成窯、宣窯的杯子。成窯、宣窯的瓷器在西方享有盛名,甚至在蘇富比拍賣品中都屬精品。譯者相信直譯能夠讓目標(biāo)語讀者讀懂中國(guó)茶具的價(jià)值。例3和例4 描述了中國(guó)的飲茶習(xí)俗,即奉茶作為中國(guó)的待客之道,應(yīng)該為客人不斷地更換茶水,以保證客人永遠(yuǎn)能喝到熱茶。譯者兩次轉(zhuǎn)換主語,每次都將茶作為主語,再采用直譯的方法,凸顯了此茶俗的重要和普遍,可以讓目標(biāo)語讀者更加清晰地了解這一茶俗。筆者認(rèn)為《儒林外史》中關(guān)于茶葉、茶具和茶俗的譯文都超出了原文積極的感情色彩,更能引起目標(biāo)語讀者對(duì)中國(guó)高雅文化的向往。

(二)保留原文積極感情色彩

中國(guó)古代祭祀禮儀和婚俗是獨(dú)樹一幟的,目標(biāo)語讀者很難在西語文化中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,補(bǔ)譯成為譯者翻譯《儒林外史》中的祭祀禮儀和婚俗的主要翻譯策略。

例5 一班司球的、司琴的、司瑟的、司管的、司鼗鼓的、司祝的、司敔的、司笙的、司鏞的、司蕭的、司編鐘的、司編磬的。(第三十七回)

譯文:musicians to play jade chime, lyre, cithern, pipe drum, sonorous wood, bronzer tiger, reed organ, big bell, flute, small bells and stone chimes.[6]

原文列舉了十二種祭祀禮儀,展示了中國(guó)樂器之豐富,呈現(xiàn)出中國(guó)古代祭祀禮儀中龐大而繁忙的場(chǎng)景,更能表達(dá)祭祀的莊嚴(yán)。如此種類繁多的中國(guó)傳統(tǒng)樂器很難在西方文化中找到對(duì)應(yīng)表達(dá),楊譯本并沒有因?yàn)橥鈬?guó)讀者對(duì)中國(guó)樂器的不熟悉而將原句轉(zhuǎn)譯為“all kinds of instruments”,這種譯法將會(huì)使得西語讀者很難體會(huì)到中國(guó)古代祭祀文化的壯觀大氣。譯者選擇娓娓道來,不僅翻譯出每一樣樂器的名字,而且盡可能地闡釋原文中出現(xiàn)的中國(guó)古代樂器,如“球”被譯為“jade chime”,指明了此樂器的材料為玉。再如,“敔”被譯為“bronzer tiger”,不僅介紹了此傳統(tǒng)樂器的材料是銅做的,而且補(bǔ)充說明其形為虎。楊譯本力求將中國(guó)祭祀禮儀的真實(shí)場(chǎng)景在目標(biāo)語讀者的眼前生動(dòng)浮現(xiàn),有助于目標(biāo)語讀者了解中國(guó)古代樂器的特色。這種翻譯方式不僅不會(huì)損害譯本的可讀性,反而增強(qiáng)了異域風(fēng)情的注入,保留了原文積極的感情色彩。

例6 拜花燭,吃交杯蓋……(第二十七回)

譯文:bowed before the decorated candles, drank wine together ...[7]

原文向讀者展示了一場(chǎng)典型的中國(guó)傳統(tǒng)婚禮。拜花燭和吃交杯蓋是中國(guó)婚俗禮儀中不可或缺的一面。傳統(tǒng)婚禮中,喜燭往往雕刻龍鳳等吉祥物。新郎和新娘在喜燭下相互下拜三次,喝交杯酒,預(yù)示和和美美、永結(jié)同心。譯者將“拜喜燭”翻譯成“bowed before the decorated candle”,“吃交杯蓋”直接意譯為“drank wine together”,通過補(bǔ)譯詳細(xì)地描述了古代結(jié)婚用的蠟燭的裝飾,同時(shí)增補(bǔ)了“before”“together”這兩個(gè)詞生動(dòng)地展示出在古代婚俗中新人面向什么下拜,喝酒應(yīng)該怎么喝。這一譯文既能栩栩如生地傳譯中國(guó)傳統(tǒng)婚俗禮儀,又保留了原文積極弘揚(yáng)中國(guó)文化的積極的感情色彩。目標(biāo)語讀者讀到這一段的時(shí)候,不由自主會(huì)聯(lián)想起西方婚禮喝交杯酒的習(xí)俗,更能體會(huì)到不同文化的魅力。同時(shí),原文中的飲食文化也極具中華特色,在例7 中,楊譯本試圖向目標(biāo)語讀者展現(xiàn)中國(guó)古代飯館中的招待(走堂的)和顧客在點(diǎn)菜時(shí)的一段生動(dòng)場(chǎng)景。

例7 走堂的迭著指頭數(shù)道:“肘子、鴨子、黃悶魚、醉白魚、雜膾、單雞、白切肚子、生煼肉、京煼肉、煼肉片、煎肉圓、悶青魚、煮鰱頭,還有便碟白切肉?!保ǖ诙寤兀?/p>

譯文:the waiter said:“Joint, duck, fish casserole, mandarin fish in vine, mixed grill, chicken, tripe, fried pork, Beijing-style fried pork, sliced pork, meatballs, mackerel, boiled fish head, and cold pork.”[8]

原文以報(bào)菜名的形式展示了琳瑯滿目的中國(guó)飲食文化。報(bào)菜名也是中國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)表演中獨(dú)具特色的一幕。在原文中,侍者節(jié)奏明快地一氣道出了十四種菜肴,包括名稱、食材甚至烹飪方法,這種報(bào)菜名的服務(wù)方式在中國(guó)古代既能作為一項(xiàng)才藝吸引食客的注意,報(bào)的這些豐富的菜肴也往往讓食客更加有食欲。原文中的這些菜名都是中國(guó)特有的食物,很難在西方菜肴中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。但是楊譯本并沒有簡(jiǎn)單地翻譯成“a variety of foods”,因?yàn)檫@樣的翻譯完全不能讓西方讀者了解到中國(guó)傳統(tǒng)文化之一“報(bào)菜名”的特點(diǎn),也不能讓食客食欲大增,必然會(huì)削弱原文積極的感情色彩。因此,楊譯本采用異化的翻譯策略,逐條翻譯,用詞簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確[9],不僅翻譯出菜肴的材料,如“煎肉圓”被譯為“meatballs”;部分還翻譯出烹飪方法,如“煮鰱頭”被譯為“boiled fish head”。譯文為了表達(dá)跟原文一致的語言風(fēng)格,重現(xiàn)報(bào)菜名的精髓,既朗朗上口,遵循簡(jiǎn)潔原則,又能夠譯出食材,甚至烹飪方法,使得目標(biāo)語讀者不會(huì)一頭霧水。楊譯本的翻譯盡可能地表達(dá)出了原文的感情色彩。

(三)部分削弱原文積極感情色彩

并非所有中國(guó)禮儀文化和飲食文化都能夠在楊譯本中被傳達(dá)出相同的情感色彩。雖然楊氏夫婦以傳達(dá)中國(guó)文化為翻譯中華典籍的目的,但是中英文的巨大差異使得楊譯本并非能時(shí)時(shí)保留住原文的感情色彩。在以下例子中,原文積極的感情色彩反而在楊譯本中被部分削弱了。

例8 買了……歡團(tuán)之類……(第三回)

由于選煤廠入洗原煤泥化現(xiàn)象嚴(yán)重,降低了設(shè)備處理能力,洗水濃度達(dá)300 g/L,嚴(yán)重影響經(jīng)濟(jì)效益。主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

譯文:To buy... and some rice balls...[10]

在例8 中,“歡團(tuán)”被譯為“rice balls”,表明歡團(tuán)在中國(guó)菜肴中屬于用米做的團(tuán)子。但是歡團(tuán)還有另一層意思,表示歡慶團(tuán)圓的意思。所以筆者認(rèn)為如果能夠翻譯成“reunion rice balls”,更加能貼切地傳達(dá)原文積極的感情色彩。

例9 隨即換了一雙白顏色竹子的來……落后看見他在燕窩碗里揀了一個(gè)大蝦元子送在嘴里……(第四回)

譯文:finally plain bamboo chopsticks were produced... Fan Jin pop a large shrimp ball from the dish of bird’s nests into his mouth...[11]

此兩例涉及中國(guó)古代居喪飲食禮儀的翻譯。古人有著嚴(yán)格的居喪禮儀。為父母居喪,最為嚴(yán)格的居喪禮儀要求“三日不食”甚至“多日不食”,即使是不那么嚴(yán)格的居喪禮儀也要求飲食清淡,多吃蔬菜、粥、麥等,一般禁葷腥。同時(shí),對(duì)飲食器具也有要求,同食物一樣,不可侈靡。原文的背景主要描述范進(jìn)丁憂的情況:母親剛剛逝世,作為讀書人,傳統(tǒng)禮儀的維護(hù)者,范進(jìn)不愿意用金玉筷子,只愿意用沒有裝飾的顏色樸素的竹筷。乍一看,范進(jìn)好像很懂禮儀。但是畫風(fēng)一轉(zhuǎn),范進(jìn)就在燕窩碗里揀大蝦元子吃。燕窩古往今來都是昂貴的補(bǔ)品,另外大蝦作為海鮮在古代是侈靡之物,因此原文清晰地刻畫了范進(jìn)做表面功夫,其實(shí)不孝的形象,表達(dá)了強(qiáng)烈的諷刺之意。譯文則采用了直譯的翻譯方法,雖然能夠讓目標(biāo)語讀者看懂文字內(nèi)容,知道范進(jìn)做了什么以及吃了什么,但是對(duì)于那些不懂中國(guó)古代居喪禮儀的目標(biāo)語讀者,完全不能從譯文中體會(huì)出其中的反諷之意,所以在此例中,原文強(qiáng)烈的感情色彩明顯被部分削弱了。

例10 這死得好……仰天大笑道:“死得好!死得好!”(第四十八回)

She made a good death... “She died well!” he cried. “She died well!”[12]

自從程朱理學(xué)盛行后,中國(guó)古代封建禮教對(duì)女性的壓迫愈演愈烈,甚至到了吃人的地步。在例10 中,王玉輝因?yàn)榉饨ǔ匀说亩Y教,鼓勵(lì)自己的女兒殉節(jié)。在女兒死后,原文用三個(gè)“死得好”將一個(gè)深受封建禮教荼毒的反倫理的形象塑造得淋漓盡致。假如譯者將三個(gè)“死得好”譯成相同的表達(dá)“She died well”會(huì)更加有力度。同時(shí),筆者認(rèn)為譯者應(yīng)加上文內(nèi)注釋“die for the honor in the feudal etiquette”, 這樣目標(biāo)語讀者將更容易理解原文的悲情色彩。

(四)完全削弱原文積極感情色彩

楊譯本大量使用“dumpling”一詞來翻譯各種中國(guó)獨(dú)有特色食物。

例11 那禮是……一百個(gè)粽子……(第四十四回)

譯文:carrying gifts... a hundred sticky rice dumplings...[13]

例12 杜慎卿……便是豬油餃餌,鴨子肉包的燒賣……(第二十九回)

譯文:when Du ... meat dumplings, duck dumplings...[14]

例13 一盤豬肉心的燒賣……(第十回)

譯文:one plate of pork dumplings...[15]

例14 捧上糯米做的年團(tuán)子來。(第二十一回)

譯文:dumplings of glutinous rice were served.[16]

例15 儀征有的是肉包子,裝上一盤來吃著。(第二十七回)

譯文:they order tea and a plate of Yizheng dumplings.[17]

不難看出,以上有關(guān)中華飲食的例子中所出現(xiàn)的粽子、餃餌、實(shí)心饅頭、年團(tuán)子和肉包子,以及不論是鴨子肉包的燒麥還是豬肉心的燒麥都被楊憲益譯為“dumplings”——餃子。雖然餃子是外國(guó)人熟悉的中國(guó)食物,西方讀者在閱讀中不會(huì)產(chǎn)生閱讀障礙,但是此譯法基本喪失了原文積極的感情色彩,好像中國(guó)的小吃只有餃子一樣。事實(shí)上,在中國(guó)飲食文化中,這些風(fēng)味不一的小吃或者點(diǎn)心往往還能跟中國(guó)傳統(tǒng)文化聯(lián)系起來。如“粽子”作為端午節(jié)的特色小吃,中國(guó)讀者會(huì)聯(lián)想到屈原或者端午節(jié)?!帮滒D”在北方指的是餃子,在南方指的是餛飩。餃子是北方重要節(jié)日必不可少的食物?!澳陥F(tuán)子”跟上文的“歡團(tuán)”一樣會(huì)讓中國(guó)讀者聯(lián)想到團(tuán)圓?!叭獍印彪m然各處都有,但是原文點(diǎn)明“儀征有的是肉包子”,說明作者指的是揚(yáng)州儀征的“年蒸”這一習(xí)俗,而“年蒸”的傳統(tǒng)點(diǎn)心以包子為主。[18]因此,楊譯本將這些極具文化含義的傳統(tǒng)食物都翻譯成“餃子”,很明顯原作所要傳達(dá)的文化意象已經(jīng)完全喪失了,無法傳達(dá)原文積極的感情色彩。

三、結(jié)語

通過對(duì)楊譯本《儒林外史》中的中國(guó)傳統(tǒng)禮儀文化和飲食文化的分析,筆者發(fā)現(xiàn),譯者并沒有單純?yōu)榱诉_(dá)到令目標(biāo)語讀者易于理解這一目的,直接選擇歸化的翻譯方法,而是采用異化或者歸化加異化的翻譯策略盡可能地傳達(dá)原文的內(nèi)容以及文化內(nèi)涵。大多數(shù)例子都體現(xiàn)出楊譯本基本保留了原文的感情色彩。這與楊憲益的文學(xué)翻譯思想觀相吻合。楊憲益強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)當(dāng)保留異國(guó)情調(diào)。[19]當(dāng)然,由于中西文化的巨大差異,少量例句的譯文削弱乃至喪失了原文積極的感情色彩,出現(xiàn)了某些譯文情感斷層或流失的情況,可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語讀者對(duì)部分文化內(nèi)容產(chǎn)生認(rèn)知偏差,這也是不可避免的。隨著中國(guó)影響力的加深,外界對(duì)中國(guó)的興趣更加濃厚。異域化的語言不再成為翻譯作品閱讀的主要障礙。譯者在進(jìn)行中華經(jīng)典翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)更多考慮如何完整地傳達(dá)原文的感情色彩,以便于西方讀者進(jìn)一步了解中國(guó)文化。

猜你喜歡
儒林外史譯本禮儀
《儒林外史》的吃播
莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢(mèng)》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
禮儀篇(下)
孝——禮儀第一禮
知禮儀,做謙謙君子
《儒林外史》的坡式交際模型
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
咸宁市| 革吉县| 清水河县| 蒙山县| 德庆县| 多伦县| 宁晋县| 监利县| 吐鲁番市| 会同县| 华池县| 化隆| 广丰县| 裕民县| 天镇县| 安庆市| 泰安市| 自贡市| 昆明市| 上思县| 蚌埠市| 葫芦岛市| 霍山县| 乾安县| 湟中县| 灵璧县| 乌苏市| 绥江县| 三门峡市| 多伦县| 松潘县| 西城区| 兴仁县| 旬阳县| 东山县| 班玛县| 昌黎县| 巴林左旗| 奉化市| 昌平区| 维西|