国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試談新聞熱詞翻譯技巧對(duì)英語(yǔ)新聞傳播的重要性

2022-04-06 14:09:26楊柳月
記者搖籃 2022年10期
關(guān)鍵詞:熱詞英語(yǔ)文化

□楊柳月

隨著中國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增長(zhǎng),在世界上的影響力不斷擴(kuò)大,中國(guó)的一舉一動(dòng)牽動(dòng)著全球人的目光。全球一體化的背景,對(duì)英語(yǔ)新聞傳播提出了更高的要求。新聞不僅是對(duì)時(shí)下熱門(mén)事件的分析和報(bào)道,更重要的是通過(guò)新聞向國(guó)內(nèi)及世界展示我國(guó)社會(huì)動(dòng)態(tài)和發(fā)展成果。英語(yǔ)新聞傳播是我國(guó)走向世界的重要傳播渠道,承擔(dān)著我國(guó)重要使命,其重要程度不言而喻。熱詞屬于新興事物,在英語(yǔ)新聞傳播中對(duì)時(shí)下新聞熱詞進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g,是向世界展示中國(guó)變化、擴(kuò)大中國(guó)國(guó)際影響力的有效途徑。

一、新聞熱詞

1.新聞熱詞的概念

新聞熱詞是新媒體時(shí)代的產(chǎn)物,反映一個(gè)國(guó)家或者地區(qū)在某一時(shí)期社會(huì)大眾普遍關(guān)注的社會(huì)現(xiàn)象或事物。新聞熱詞從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是對(duì)新聞事件中的人物、反映的問(wèn)題等進(jìn)行簡(jiǎn)要概括的關(guān)鍵詞。隨著網(wǎng)絡(luò)媒體的興起和發(fā)展,新聞熱詞這一概念逐漸進(jìn)入大眾的視野,并在新聞傳播中發(fā)揮著重要作用。新聞本身代表著時(shí)下的熱點(diǎn)事件和話題,新聞熱詞不僅能夠代表某一具體的新聞事件,傳遞當(dāng)時(shí)民眾的思想,還能夠成為這類事件背后反映的社會(huì)問(wèn)題的代名詞。新聞熱詞逐漸成為人們討論的熱點(diǎn)話題,例如“中國(guó)夢(mèng)”(China dream)、“中華民族偉大復(fù)興”(the great rejuvenation of the Chinese nation)等。

2.新聞熱詞的特征

①具有時(shí)代特征。從社會(huì)公眾的角度來(lái)說(shuō),互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展為新聞熱詞的傳播提供了更有利的條件,也增大了媒體之間競(jìng)爭(zhēng)的壓力。在對(duì)新聞進(jìn)行傳播的過(guò)程中,如何讓新聞事件能夠在短時(shí)間內(nèi)吸引社會(huì)公眾的注意力,是需要重點(diǎn)考慮的。所謂新聞熱詞,就是指在一定時(shí)期內(nèi)隨著政治、經(jīng)濟(jì)、文化、娛樂(lè)等方面的變化,形成的一種約定俗成的語(yǔ)句搭配習(xí)慣。新聞熱詞緊貼社會(huì)熱點(diǎn),常伴隨社會(huì)重大新聞事件而生,社會(huì)關(guān)注度很高,在一定時(shí)效內(nèi)具有廣泛應(yīng)用傳播的特性,往往能起到一鳴驚人的功效。從表達(dá)形式上來(lái)看,新聞熱詞通常不必過(guò)于嚴(yán)苛地追求語(yǔ)法搭配的合理、詞組結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)。但從內(nèi)容上來(lái)看,新聞熱詞本身是對(duì)社會(huì)當(dāng)下某一新聞事件的概括和總結(jié)。在提煉和概括新聞熱詞的過(guò)程中,不僅要考慮到當(dāng)前社會(huì)公眾的思維方式,還要考慮到詞的創(chuàng)新性。新聞熱詞的這種創(chuàng)作過(guò)程,使其具有典型的時(shí)代特征,即能夠代表一個(gè)階段內(nèi)社會(huì)公眾的思維認(rèn)知方式和生活方式。

②反映社會(huì)特性。新聞熱詞與互聯(lián)網(wǎng)和新媒體的發(fā)展是分不開(kāi)的。當(dāng)能夠代表某一新聞事件的新聞熱詞頻頻出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)和公眾面前時(shí),公眾也能夠通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)的開(kāi)放平臺(tái)來(lái)積極表達(dá)自己的觀點(diǎn)和看法。在這個(gè)過(guò)程中,社會(huì)公眾造出來(lái)的新聞熱詞,也在一定程度上反映出當(dāng)前我國(guó)社會(huì)存在的一些問(wèn)題。它通常是對(duì)一種社會(huì)現(xiàn)象或者一種思想意識(shí)形態(tài)的凝練概括,可以近似地看成一種整體引用或引申用法。要求通過(guò)被引用或引申,能夠使受眾迅速理解熱詞所代表的事件、現(xiàn)象或意識(shí)形態(tài)。新聞熱詞之所以會(huì)成為大眾傳媒中被廣受追捧的詞語(yǔ),正是因?yàn)樗蚱屏顺R?guī)語(yǔ)言表達(dá)的束縛。熱詞的字面意思背后,往往代表著一個(gè)熱點(diǎn)話題、一種社會(huì)現(xiàn)象、一種精神風(fēng)貌或者一種社會(huì)環(huán)境。正是因?yàn)榇蟊娦枰ㄟ^(guò)更多、更新、更直接的表達(dá)方式來(lái)豐富自己的語(yǔ)言表達(dá),才使新聞熱詞在新聞文本中閃亮登場(chǎng)。

3.新聞熱詞的效應(yīng)

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng)和科學(xué)技術(shù)水平的提高,新聞熱詞不僅在國(guó)內(nèi)掀起一陣討論的熱潮,也會(huì)對(duì)國(guó)際社會(huì)產(chǎn)生一定的影響。一方面,越來(lái)越多國(guó)家掀起“漢語(yǔ)熱”的學(xué)習(xí)風(fēng)潮,另一方面以英語(yǔ)為代表的其他語(yǔ)種也開(kāi)始對(duì)漢語(yǔ)中特有的名詞進(jìn)行專門(mén)的翻譯和解釋。而新聞熱詞作為既能夠代表某種社會(huì)現(xiàn)象又能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)文化特征和魅力的詞匯,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生越來(lái)越重要的影響。很多新聞熱詞極富想象力與創(chuàng)造力,給人一種耳目一新的感覺(jué),明顯不同于傳統(tǒng)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,甚至帶有濃厚的戲劇或悲情等感情色彩。就目前的媒體傳播現(xiàn)象來(lái)看,新聞熱詞早已成為一種“生活化”的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣了。除了在新聞媒體上能夠見(jiàn)到之外,在日常交際生活中,其也被用來(lái)替代一些傳統(tǒng)的口語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容。當(dāng)大眾表達(dá)、評(píng)述某一新聞時(shí),只需要用一個(gè)詞,就能夠引發(fā)傳者與受者之間的默契,能夠極大地提高新聞的傳播速度,增強(qiáng)不可言說(shuō)的共鳴感。

二、新聞熱詞翻譯與傳統(tǒng)翻譯之間的異同

傳統(tǒng)翻譯講究“信、達(dá)、雅”,就是指與原文大意必須保持一致,不得歪曲篡改;表達(dá)原文意思時(shí),為了便于讀者理解,可以適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~語(yǔ)以便使母語(yǔ)語(yǔ)法表達(dá)通順;譯文應(yīng)當(dāng)注重詞語(yǔ)的使用,力求文字優(yōu)雅,在原意、結(jié)構(gòu)不發(fā)生改變的前提下,允許加入適當(dāng)?shù)男揎棥?/p>

新聞熱詞作為一種特定的語(yǔ)言現(xiàn)象,它的翻譯原則顯然是與傳統(tǒng)文本翻譯原則有些出入的。從“信、達(dá)、雅”的翻譯原則上看,翻譯后的新聞熱詞也要具有時(shí)代特征、社會(huì)特性和熱詞效益三個(gè)顯著特點(diǎn)。

以熱詞“巨嬰”為例,此詞最早出現(xiàn)在武紅志編著的《巨嬰說(shuō)》一書(shū)中,這個(gè)詞在社會(huì)上廣泛引起了受眾對(duì)自己家庭教育背景以及自身處事表現(xiàn)的審視思考。簡(jiǎn)單解釋這個(gè)社會(huì)現(xiàn)象,就是指“擁有成人身體,但卻只有嬰兒般思維與處事習(xí)慣的社會(huì)個(gè)體”。若是按照譯文必須意思準(zhǔn)確的原則,則要翻譯為“An adult with an adult body but an infant mind”。但這種新聞熱詞的字面意思與背后代表的事件或現(xiàn)象,往往本身關(guān)聯(lián)不大,若是僅僅追求字面意思表達(dá)準(zhǔn)確,反而很容易陷入“智力缺陷的人”這種理解誤區(qū)。不僅失去了熱詞的引申作用,表達(dá)效果上也缺乏了耳目一新的感覺(jué)。我們?cè)賮?lái)看《環(huán)球時(shí)報(bào)》與英國(guó)BBC新聞的翻譯,就能夠理解熱詞翻譯與傳統(tǒng)文本翻譯的異同了。前者將其直譯為“big-baby”,用明顯不符合英語(yǔ)語(yǔ)法表達(dá)邏輯的方式,展現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)熱詞的創(chuàng)造性表達(dá)效果。而后者采用“infantilize”,譯為“使其幼兒化”,用來(lái)引申巨嬰概念。所以說(shuō),新聞熱詞翻譯是在傳統(tǒng)文本翻譯的基礎(chǔ)上求同存異的過(guò)程,在保證它的引申概念或表達(dá)效果不打折扣的基礎(chǔ)上,再盡可能地符合語(yǔ)法習(xí)慣。

三、新聞熱詞翻譯技巧對(duì)英語(yǔ)新聞傳播重要性的具體分析

新聞熱詞不僅能夠反映我國(guó)在某個(gè)社會(huì)發(fā)展階段的特定文化現(xiàn)象,還能夠在一定程度上體現(xiàn)漢語(yǔ)文化獨(dú)特的表達(dá)方式。在將新聞熱詞傳播到海外的過(guò)程中,正確的翻譯在展現(xiàn)漢語(yǔ)思維和文化的同時(shí),也能夠通過(guò)英語(yǔ)新聞傳播產(chǎn)生的積極影響來(lái)促進(jìn)我國(guó)社會(huì)的發(fā)展。新聞熱詞翻譯技巧對(duì)英語(yǔ)新聞傳播的重要性,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.漢語(yǔ)翻譯的發(fā)展變化

在世界各國(guó)不斷融合發(fā)展的今天,翻譯作為加強(qiáng)不同語(yǔ)言國(guó)家之間聯(lián)系的工具,對(duì)促進(jìn)世界融合發(fā)展具有重要意義。

漢語(yǔ)與英語(yǔ)無(wú)論是在句式結(jié)構(gòu)還是在思維習(xí)慣上都存在著很大的區(qū)別。以往在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),通常會(huì)選擇詞匯釋義較為接近的英語(yǔ)單詞作為解釋。隨著我國(guó)國(guó)際影響力顯著增強(qiáng),漢語(yǔ)也逐漸被重視起來(lái)。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),一些代表著中國(guó)獨(dú)有的社會(huì)和文化現(xiàn)象的詞匯,在對(duì)外翻譯的過(guò)程中,以創(chuàng)新的英語(yǔ)詞匯形式被收錄在牛津英語(yǔ)詞典。例如,Add oil(加油)、Qixi Festival或(the Chinese Valentine's Day)(七夕節(jié))、Chinese Red(中國(guó)紅)、Traditional Chinese medicine(中醫(yī))、No can do(做不到)等。這種帶有中國(guó)特色和思維方式的中式英語(yǔ)也對(duì)英語(yǔ)的詞匯產(chǎn)生著重要的影響。

2.新聞熱詞的翻譯技巧

新聞熱詞在我國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展中有著廣泛的應(yīng)用,逐漸成為向世界傳播中國(guó)文化和發(fā)展變化的重要工具。在英語(yǔ)新聞傳播的過(guò)程中如何將新聞熱詞以更加淺顯易懂且準(zhǔn)確的詞義傳播到海外,是現(xiàn)階段英語(yǔ)新聞翻譯應(yīng)該重點(diǎn)考慮的問(wèn)題。目前,我國(guó)在進(jìn)行英語(yǔ)新聞翻譯時(shí),主要采用直譯法和意譯法兩種方式。

直譯法是最基本的一種翻譯方法。這種翻譯方法既保留了原文的內(nèi)容,又保留了原文的形式,顧名思義就是對(duì)新聞熱詞背后的新聞事件以最直觀的形式來(lái)進(jìn)行翻譯。例如:sense of gain(獲得感)、harmonious society(和諧社會(huì))、three-child policy(三孩政策)、the Shenzhou-12 manned spaceship(神舟十二號(hào)載人飛船)。

意譯法是根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不做逐字逐句的翻譯。這種翻譯方法只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,主要是將新聞熱詞的含義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在英語(yǔ)中尋找能夠解釋其含義的單詞來(lái)進(jìn)行替代。例如:It takes a good blacksmith to make good steel(打鐵還需自身硬)、stay true to the Party’s original aspiration and founding mission(不忘初心、牢記使命)。

在以往英語(yǔ)新聞翻譯的過(guò)程中,通常采用意譯法進(jìn)行翻譯。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中本身沒(méi)有能夠與新聞熱詞進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的詞匯,所以對(duì)新聞熱詞的翻譯過(guò)程也是對(duì)新聞熱詞解釋的過(guò)程。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提高,英語(yǔ)的詞匯表中越來(lái)越多地出現(xiàn)以漢語(yǔ)拼音為主要形式構(gòu)成的英文單詞,如Hongbao(紅包)、Fengshui(風(fēng)水)、Jiaozi(餃子)、Chi-pao(旗袍)、Dama(大媽)等?,F(xiàn)階段在英語(yǔ)新聞翻譯的過(guò)程中更多的是采用直譯法。漢語(yǔ)逐漸成為翻譯的主體,不僅為中外合作交流提供了更加有利的條件,也證明了我國(guó)的國(guó)際影響力顯著增強(qiáng)。

3.提高國(guó)內(nèi)新聞的翻譯質(zhì)量

近年來(lái)中國(guó)實(shí)力的迅速崛起,讓國(guó)際社會(huì)越來(lái)越關(guān)注我國(guó)經(jīng)濟(jì)與科技發(fā)展的狀況。新聞熱詞翻譯能力的增強(qiáng),對(duì)提高國(guó)內(nèi)新聞的翻譯質(zhì)量具有重要作用。與其他語(yǔ)種相比,漢語(yǔ)在應(yīng)用過(guò)程中,往往能夠以最精練的語(yǔ)言概括和提煉新聞事件的含義,這也是新聞熱詞產(chǎn)生和發(fā)展的主要原因。在將新聞熱詞通過(guò)英語(yǔ)翻譯傳播到國(guó)外時(shí),一些時(shí)下最熱門(mén)的新聞熱詞融入新聞翻譯中,不僅能夠提高國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)的關(guān)注度,還能夠提高國(guó)內(nèi)新聞翻譯質(zhì)量,讓國(guó)際受眾通過(guò)理解新聞熱詞的含義了解中國(guó)現(xiàn)階段的發(fā)展變化,進(jìn)一步提高我國(guó)在國(guó)際上的影響力和國(guó)際地位。

4.提高國(guó)內(nèi)新聞的傳播能力

在新聞熱詞傳播過(guò)程中真正起到推廣作用的是網(wǎng)民本身,不僅是因?yàn)樾侣劅嵩~內(nèi)容是對(duì)社會(huì)大眾真實(shí)生活的寫(xiě)照,更是因?yàn)樾侣劅嵩~本身頗具詼諧幽默或者簡(jiǎn)潔犀利的用詞表達(dá)。若是能夠?qū)⑽覈?guó)本土語(yǔ)言環(huán)境下誕生的熱詞通過(guò)準(zhǔn)確的表達(dá)方式來(lái)概括、翻譯出來(lái),很容易將某種達(dá)成共識(shí)的價(jià)值觀或者現(xiàn)象的傳播范圍影響擴(kuò)大。而通過(guò)對(duì)社會(huì)信息以及熱點(diǎn)事件的報(bào)道,向社會(huì)公眾傳播積極正確的價(jià)值理念和輿論導(dǎo)向,是新聞傳播的功能。將新聞熱詞翻譯技巧正確應(yīng)用于英語(yǔ)新聞傳播中,不僅能夠?qū)?guó)內(nèi)受眾產(chǎn)生積極引導(dǎo),還能夠讓國(guó)外受眾關(guān)注和了解中國(guó)文化。在這個(gè)傳播過(guò)程中,以新聞熱詞為載體的中國(guó)式的用詞習(xí)慣和思維方式,逐漸對(duì)國(guó)外受眾產(chǎn)生了更大的影響。翻譯時(shí)充分考慮到西方國(guó)家的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,有助于削弱或消除漢語(yǔ)言與其他國(guó)家語(yǔ)言文化的隔閡,加強(qiáng)我國(guó)現(xiàn)象級(jí)新聞熱點(diǎn)的傳播影響力,甚至引發(fā)國(guó)際范圍內(nèi)受眾的共情與共鳴?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,也為新聞熱詞傳播力和國(guó)際影響力的提升提供了更加便利的條件。

5.促進(jìn)文化輸出,增強(qiáng)文化自信

事實(shí)證明,沒(méi)有高度的文化自信,沒(méi)有文化的繁榮興盛,社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)就無(wú)從談起,更沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興。只有樹(shù)立了文化自信,才能讓我國(guó)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中擁有更大的動(dòng)力。從一定意義上來(lái)說(shuō),文化自信是文化輸出的前提,文化輸出將中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化和先進(jìn)的思想觀念傳播出去,在繼承和發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),提升中國(guó)的國(guó)際影響力。傳播中國(guó)新聞、講好中國(guó)故事是展示可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象的重要手段,也是增進(jìn)國(guó)際文化交流、提升中華文化影響力的內(nèi)在要求。在將新聞熱詞翻譯技巧應(yīng)用到英語(yǔ)新聞傳播的過(guò)程中,越來(lái)越多中式英語(yǔ)的出現(xiàn),使國(guó)內(nèi)的民眾對(duì)中式英語(yǔ)的看法也在逐漸轉(zhuǎn)變,驕傲與自豪感的增強(qiáng),正是增強(qiáng)中國(guó)文化自信的重要體現(xiàn)。

四、結(jié)論

綜上所述,新聞熱詞是新時(shí)代的產(chǎn)物,是風(fēng)靡互聯(lián)網(wǎng)的大眾文化的重要組成部分。充分掌握并熟練運(yùn)用新聞熱詞翻譯技巧對(duì)促進(jìn)英語(yǔ)新聞的傳播具有重要意義。只有翻譯人員深入了解詞匯的語(yǔ)言環(huán)境、文化內(nèi)涵和中西語(yǔ)言文化差異,不斷提高自身文化素養(yǎng),才能做好新聞熱詞的英語(yǔ)翻譯,傳播中國(guó)聲音,讓英語(yǔ)新聞在傳播的過(guò)程中體現(xiàn)出更濃郁的中國(guó)特色,讓外國(guó)人能夠從客觀的角度來(lái)認(rèn)識(shí)中國(guó),對(duì)提高我國(guó)在國(guó)際社會(huì)的影響力起到一定的積極作用?!?/p>

猜你喜歡
熱詞英語(yǔ)文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
熱詞
熱詞
熱詞
十九大熱詞 我踐行
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
南昌市| 五指山市| 米泉市| 洞头县| 鲜城| 衡南县| 梨树县| 高阳县| 遂川县| 湘阴县| 丁青县| 花莲市| 邵武市| 西平县| 泸州市| 洪江市| 巫山县| 潼南县| 广元市| 达州市| 高州市| 浏阳市| 荥阳市| 翁牛特旗| 扎兰屯市| 和静县| 周口市| 宣化县| 四川省| 辽宁省| 和平县| 赤城县| 庆云县| 武功县| 二连浩特市| 融水| 兴国县| 巴南区| 溆浦县| 桐柏县| 桐庐县|