国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例庫(kù)在對(duì)俄話語(yǔ)體系構(gòu)建中的效用研究

2022-03-30 14:13:58趙秀玲
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)話語(yǔ)詞語(yǔ)

趙秀玲 童 琳

(東北林業(yè)大學(xué) 黑龍江 哈爾濱 150040)

改革開(kāi)放為中國(guó)同世界各國(guó)發(fā)展關(guān)系提供了強(qiáng)大動(dòng)力,世界舞臺(tái)奏響了“中國(guó)改革強(qiáng)音”。特別是黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央順應(yīng)時(shí)代潮流、結(jié)合社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),不斷推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,為解決全球治理問(wèn)題提供了中國(guó)方案。中共中央出臺(tái)的重要文件及我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人出席國(guó)際、國(guó)內(nèi)重大活動(dòng)時(shí)做出的系列重要講話,助推了眾多獨(dú)具中國(guó)特色的詞語(yǔ)走向世界,引發(fā)了國(guó)際社會(huì)的熱烈反響。

近年來(lái),中俄全面深化“一帶一路”建設(shè)合作,拓展了各領(lǐng)域交流的廣度和深度,中國(guó)特色詞語(yǔ)也因此日益進(jìn)入到俄羅斯社會(huì)的日常生活中。然而,中國(guó)特色詞語(yǔ)內(nèi)涵豐富、覆蓋面廣,在俄語(yǔ)語(yǔ)言文化中很難找到對(duì)應(yīng),為避免誤譯,需要建設(shè)中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例庫(kù)來(lái)為俄語(yǔ)工作者和俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供權(quán)威譯例。中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例庫(kù)的建設(shè)能夠有效地推動(dòng)俄譯規(guī)范化進(jìn)程,有利于更好地向俄羅斯社會(huì)展示中國(guó)風(fēng)貌,強(qiáng)化對(duì)俄傳播效果并鑄牢對(duì)俄話語(yǔ)體系的構(gòu)建。

一、構(gòu)建具有中國(guó)特色的對(duì)俄話語(yǔ)體系

(一)中國(guó)對(duì)俄話語(yǔ)體系基本特征

話語(yǔ)體系是思想理論體系和知識(shí)體系的外在表現(xiàn)形式,承載著特定的思想價(jià)值觀,它不僅是國(guó)家文化軟實(shí)力的重要組成部分,還是國(guó)際話語(yǔ)權(quán)競(jìng)爭(zhēng)中規(guī)則制定的基礎(chǔ)。習(xí)近平總書(shū)記指出,加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)至關(guān)重要,要著力打造融通中外的新概念、新范疇和新表達(dá),讓世界了解中國(guó)、認(rèn)可中國(guó)。[1]話語(yǔ)權(quán)體現(xiàn)著一個(gè)國(guó)家在世界上“說(shuō)話”的影響力,新時(shí)代背景下,我們要講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,逐步提升我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)和國(guó)際地位。然而,不同的國(guó)家有著不同的意識(shí)形態(tài)和歷史積累,對(duì)我國(guó)話語(yǔ)體系的接受程度也不盡相同,因此針對(duì)不同的國(guó)家我們要采取不同的態(tài)度和方式來(lái)構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系。

現(xiàn)階段,中俄雙方形成了和平、平等、包容、友好的外交關(guān)系,構(gòu)建具有中國(guó)特色的對(duì)俄話語(yǔ)體系能為對(duì)俄外交在理論思想、戰(zhàn)略布局和政策實(shí)施上提出更規(guī)范、更系統(tǒng)的表述,其具有民族性、時(shí)代性、實(shí)踐性和系統(tǒng)性的基本特征,[2]為中俄外交實(shí)踐的創(chuàng)新奠定了基礎(chǔ)。

(二)構(gòu)建中國(guó)對(duì)俄話語(yǔ)體系的重要意義

首先,中國(guó)提出的“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”和共建“一帶一路”倡議日益受到國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,在政策涉及到的國(guó)家和地區(qū)中,俄羅斯占有舉足輕重的地位。因此,對(duì)俄講好中國(guó)故事、傳播好“和平發(fā)展、合作共贏”的中國(guó)聲音,有利于塑造中國(guó)真實(shí)、立體、全面的大國(guó)外交形象;其次,語(yǔ)言文化的對(duì)外傳播是構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系的基礎(chǔ),對(duì)推動(dòng)文化全球化進(jìn)程和提升國(guó)家文化軟實(shí)力具有重要作用。將蘊(yùn)含著深厚文化底蘊(yùn)的中國(guó)特色思想和理念整合為規(guī)范的對(duì)俄話語(yǔ),能夠創(chuàng)新中俄交流方式,提高對(duì)俄外宣能力,既增強(qiáng)了我國(guó)自身的文化自信,又增進(jìn)了俄羅斯社會(huì)對(duì)中國(guó)社會(huì)的認(rèn)同感;最后,構(gòu)建對(duì)俄話語(yǔ)體系為中俄雙邊發(fā)展搭建了穩(wěn)定的溝通橋梁,促進(jìn)中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系發(fā)展達(dá)到新高度,[3]中俄雙方將全方位務(wù)實(shí)合作,既造福兩國(guó)人民,又惠及世界。

(三)構(gòu)建對(duì)俄話語(yǔ)體系面臨的挑戰(zhàn)

中國(guó)特色詞語(yǔ)對(duì)俄傳播面臨了跨文化交際中語(yǔ)種翻譯策略差異、思想體系差異等障礙,與俄語(yǔ)的話語(yǔ)表述相融困難,導(dǎo)致俄羅斯民眾普遍理解度和接受度低,傳播效果較差。如何將“中國(guó)故事”用精準(zhǔn)生動(dòng)的俄語(yǔ)語(yǔ)言講述給俄羅斯民眾聽(tīng),還需要更多翻譯學(xué)科與理論框架的融合支撐;[4]其次,中國(guó)特色詞語(yǔ)具有時(shí)效性的特點(diǎn),造成一語(yǔ)多譯的現(xiàn)象普遍存在。哪種是官方權(quán)威、精準(zhǔn)的俄譯譯例,引發(fā)譯者和俄羅斯民眾的困惑;再次,中國(guó)固守傳統(tǒng)傳播思維,創(chuàng)新性譯介建設(shè)力度不足,單靠譯者的自我歸納與總結(jié),數(shù)量龐大、內(nèi)容分散的中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例根本無(wú)法快速聚合,容易導(dǎo)致翻譯效率低下、俄羅斯受眾對(duì)中國(guó)時(shí)事信息獲取不及時(shí)等后果?;诖耍诳萍佳杆侔l(fā)展的今天,將什么樣的技術(shù)手段應(yīng)用于構(gòu)建對(duì)俄話語(yǔ)體系中?怎么應(yīng)用?解決問(wèn)題的效用如何?這些值得我們注意和思考。

二、中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例庫(kù)的建設(shè)

(一)中國(guó)特色詞語(yǔ)的俄語(yǔ)譯例

從基本概念分析,中國(guó)特有理念、政策方針、事物現(xiàn)象中出現(xiàn)的高頻詞匯和短語(yǔ)構(gòu)成了中國(guó)特色詞語(yǔ),這是一種獨(dú)特的漢語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象,在對(duì)外文化交流的過(guò)程中逐漸突顯出來(lái)。它們一部分來(lái)源于改革開(kāi)放后我國(guó)格式正規(guī)、內(nèi)容權(quán)威的政府文件,一部分出自中國(guó)傳統(tǒng)的日常生活,對(duì)相應(yīng)俄語(yǔ)譯例的翻譯質(zhì)量要求較高。因此,在俄譯時(shí)要遵循先例譯法,避免主觀性粗譯、濫譯。這些中國(guó)特色詞語(yǔ)的俄語(yǔ)譯例先例在內(nèi)容上可分為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)五方面,如政治類:Социалис

тический строй с китайской спецификой(中國(guó)特色社會(huì)主義制度),Руководство коммунистической

партии Китая(中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)),Одна страна-две системы(一國(guó)兩制);經(jīng)濟(jì)類:Адресная помощь бедным и целенаправленная ликвидация бедности(精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧),Сокрушительная битва за искоренение бедности(脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)),Новое нормальное состояние экономического развития(經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài));文化類:Твердая уверенность в собственной культуре(堅(jiān)定文化自信),Творческая конверсия и инновационное развитие традиционной культуры(傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展);社會(huì)類:Всестороннее построение среднезажиточного общества(全面建成小康社會(huì)),Общая зажиточность(共同富裕);生態(tài)類:Прозрачные воды и покрытые буйной растительностью горы—это специальное богатство(綠水青山就是金山銀山),Строительство экоку

льтуры(生態(tài)文明建設(shè))等。在翻譯策略上,除了上述俄語(yǔ)譯例先例采用了直接翻譯、間接翻譯的方法,有時(shí)也采用釋義法進(jìn)行翻譯。如:Освобождения

от забот о пище и одежде, обеспечения обязате

льным образованием, основным медицинским обслуживанием и безопасным жильем(兩不愁、三保障),它舍棄了逐詞的具體意象,直接解釋出了詞語(yǔ)表達(dá)的具體內(nèi)容。

(二)中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例庫(kù)建設(shè)的設(shè)想

構(gòu)建對(duì)俄話語(yǔ)體系需要以“打造高端智庫(kù)”為思想支撐,建設(shè)有引領(lǐng)性、影響力強(qiáng)、可持續(xù)發(fā)展的俄語(yǔ)譯例數(shù)據(jù)庫(kù)。該譯例數(shù)據(jù)庫(kù)的結(jié)構(gòu)設(shè)想模型如圖1所示,具備管理員系統(tǒng)、中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例庫(kù)管理系統(tǒng)和五個(gè)語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)(政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài))。其中,管理員擁有用戶管理和譯例庫(kù)管理權(quán)限,具有錄入譯例權(quán)限的用戶負(fù)責(zé)譯例的錄入與校改,其他用戶對(duì)譯例庫(kù)僅擁有查詢權(quán)限。[5]

圖1 譯例數(shù)據(jù)庫(kù)結(jié)構(gòu)設(shè)想模型

在語(yǔ)料收集階段,廣泛提取和篩選改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)積累的翻譯語(yǔ)料和《人民網(wǎng)》《中國(guó)網(wǎng)》《新華網(wǎng)》(俄語(yǔ)版)中出現(xiàn)的高頻譯例,確定中國(guó)特色詞語(yǔ)的選取范圍、原則和標(biāo)準(zhǔn),并參照中央編譯局和相關(guān)詞典(如,《漢俄新詞語(yǔ)詞典》《漢俄政治經(jīng)濟(jì)詞匯新編》等)的譯法,選定更精準(zhǔn)的譯例。為迎合翻譯便捷性的需求,根據(jù)中央“五位一體”的總體布局,可將這些中國(guó)特色詞語(yǔ)的俄語(yǔ)譯例分為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)五大類別,總結(jié)其出處、語(yǔ)義、使用語(yǔ)境、文化內(nèi)涵等相關(guān)資料作為補(bǔ)充,以實(shí)現(xiàn)在檢索單個(gè)特色詞語(yǔ)時(shí)聯(lián)想到多個(gè)相關(guān)釋句。

譯例庫(kù)的數(shù)據(jù)錄入既可以通過(guò)導(dǎo)入結(jié)構(gòu)化文本由程序自動(dòng)完成,也支持手動(dòng)輸入和編輯。文本錄入時(shí)要保證格式統(tǒng)一,可通過(guò)文字轉(zhuǎn)換工具(如 solid converter PDF 軟件)將不同類型的文本轉(zhuǎn)換成語(yǔ)料庫(kù)所需的 xls、xlsx、csv、xml 等格式。同時(shí)需要注意文本對(duì)齊的問(wèn)題,可以利用Tmxmall等平臺(tái)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行在線對(duì)齊操作,最后按分類導(dǎo)出語(yǔ)料庫(kù),完成譯例庫(kù)的雛形建設(shè)。擁有錄入權(quán)限的用戶應(yīng)該緊跟時(shí)代步伐,與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)關(guān)注并更新語(yǔ)料,充分發(fā)揮譯例庫(kù)在對(duì)俄話語(yǔ)中的前瞻性作用。

籌建中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例庫(kù)是一項(xiàng)雙向系統(tǒng)工程,語(yǔ)料庫(kù)不僅中國(guó)人可以使用,俄羅斯人也同樣可以使用。系統(tǒng)提供中文和俄文的雙向檢索功能,用戶可根據(jù)關(guān)鍵字、數(shù)字、時(shí)間等參數(shù)進(jìn)行查詢。譯例庫(kù)詞條檢索具備關(guān)鍵詞聯(lián)想功能,例如:用戶在檢索欄輸入“中國(guó)(Китай)”一詞,檢索欄下自動(dòng)按使用頻率彈出“中國(guó)共產(chǎn)黨Коммунис

тическая партия китая”“中國(guó)大陸Континент китая”“中國(guó)特色社會(huì)主義制度Социалистический

строй с китайской спецификойк”“中國(guó)夢(mèng)Китайская

мечта”等。系統(tǒng)在此基礎(chǔ)上設(shè)置相關(guān)政治類文獻(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)聯(lián)想功能,在檢索單個(gè)特色詞語(yǔ)如:“Один пояс-один путь”(“一帶一路”)時(shí)可以聯(lián)想到多個(gè)相關(guān)俄譯釋句,如:Совместная инициатива

“Одного пояса-одного пути” направлена на объединение усилий, углубление практического сотрудничества, совместное решение проблем риска, с которыми сталкивается человечество, достижение взаимной выгоды и совместного развития.(共建“一帶一路”倡議,目的是聚焦互聯(lián)互通,深化務(wù)實(shí)合作,攜手應(yīng)對(duì)人類面臨的各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展。)等。這有利于用戶在查詢時(shí)有代入感地進(jìn)行理解記憶,有助于夯實(shí)我國(guó)話語(yǔ)文本翻譯在構(gòu)建對(duì)俄話語(yǔ)體系上的根基作用。

管理員系統(tǒng)的設(shè)置實(shí)現(xiàn)了對(duì)譯例庫(kù)的后期管理。中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例庫(kù)作為一種信息聚合工具,能夠滿足及時(shí)組織、管理和獲取中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例的需求,具有存取靈活、共享性高、冗余度低、易擴(kuò)展等優(yōu)點(diǎn)。系統(tǒng)管理員應(yīng)不斷完善語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模建設(shè),隨時(shí)對(duì)其監(jiān)管、維護(hù)和修復(fù),直至語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)基本成熟。

三、中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例庫(kù)在對(duì)俄話語(yǔ)體系構(gòu)建中的效用

(一)推動(dòng)俄譯規(guī)范化進(jìn)程

新時(shí)代中國(guó)特色詞語(yǔ)是俄語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的空缺,精確地翻譯中國(guó)特色詞語(yǔ)是向俄羅斯社會(huì)展示改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)新風(fēng)貌、新發(fā)展和新成果的現(xiàn)實(shí)要求。從上述具體的權(quán)威俄語(yǔ)譯例先例來(lái)看,如“一國(guó)兩制”一詞被直譯為“Одна страна-две системы”,俄羅斯受眾可從字面上直觀了解到中國(guó)奉行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”的基本國(guó)策。而像“小康”一詞,在俄語(yǔ)語(yǔ)境中沒(méi)有相應(yīng)的表述,在翻譯時(shí)就要從“小康”的具體內(nèi)涵出發(fā),進(jìn)行意譯。小康社會(huì)是指,從各方面滿足城鄉(xiāng)發(fā)展需要,使人民都能獲得更加寬裕、殷實(shí)的生活。因此,在俄譯時(shí)將средне(平均)與зажиточный(富裕的)兩詞結(jié)合起來(lái),用復(fù)合詞“Среднезажиточный”來(lái)表達(dá)人均富裕的“小康”概念。再比如,“綠水青山就是金山銀山”意在表達(dá)只有保護(hù)好美麗的綠水和青山,才能豐富發(fā)展經(jīng)濟(jì)與保護(hù)生態(tài)之間的辯證關(guān)系。俄譯時(shí)對(duì)其豐富的內(nèi)涵進(jìn)行了意譯:Прозрач

ные воды и покрытые буйной растительностью

горы—это специальное богатство(清澈的水源和被茂密植被覆蓋的山巒才是特別的財(cái)富)。

相比于俄漢詞典,通過(guò)收集中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)權(quán)威譯例建設(shè)語(yǔ)料庫(kù),不僅有效地反對(duì)了翻譯時(shí)的逐詞死譯和主觀誤譯,還擴(kuò)大了翻譯語(yǔ)料的收集存儲(chǔ)規(guī)模,有利于形成一套中國(guó)獨(dú)特的、科學(xué)的、準(zhǔn)確的對(duì)俄翻譯體系,既推動(dòng)了俄譯規(guī)范化進(jìn)程,又為對(duì)俄傳播提供了有效的框架基礎(chǔ)。遵循先例的翻譯方法幫助譯者節(jié)省了自己歸納整理的過(guò)程,適合進(jìn)行集中的翻譯記憶,提高了翻譯的效率和準(zhǔn)確率,[6]豐富了當(dāng)代社會(huì)生態(tài)下中俄翻譯的實(shí)踐活動(dòng),是構(gòu)建對(duì)俄話語(yǔ)體系的具體嘗試。

(二)促進(jìn)中俄跨文化交流和發(fā)展雙向溝通

一些帶有濃厚中華文化色彩的俄語(yǔ)譯例先例如:Ушу(武術(shù))、Кунк-фуб(功夫)、Эрху(二胡)Феншуй(風(fēng)水)等,采取了異化中音譯的翻譯方法,保存和反應(yīng)了我國(guó)文化的民族背景和語(yǔ)言傳統(tǒng)。在譯例庫(kù)中吸收此類語(yǔ)料,順應(yīng)了我國(guó)文化“走出去”的發(fā)展趨勢(shì),彌補(bǔ)了俄語(yǔ)語(yǔ)言文化中的詞匯空缺,有利于解決對(duì)俄傳播中“進(jìn)”大于“出”的問(wèn)題,對(duì)中俄兩國(guó)發(fā)展雙向溝通和拓展文化傳播深度的意義重大。

對(duì)于俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中存在的文化意象差異,權(quán)威譯例多采用歸化的翻譯方法,例如“熊”在俄羅斯人眼中有著勇士般的性格,是森林之王,與“虎”在中國(guó)人心中的地位相同,所以諺語(yǔ)“一山不容二虎”被俄譯為“Два медведя в одной берлоге не уживутся”(兩只熊不能住在同一個(gè)窩里)。同樣,在俄羅斯數(shù)字“七”有著幸福吉祥的寓意,與數(shù)字“三”在古漢語(yǔ)中的意義相近,因此諺語(yǔ)“三思后行”被俄譯為“Семь раз отмерь——один раз отрежь”(衡量七次才堅(jiān)決做一次)。[7]采取此種翻譯策略取向的權(quán)威譯例能夠幫助俄羅斯受眾更好地理解譯文所表達(dá)的內(nèi)容,有利于擴(kuò)展文化傳播的廣度,提高中國(guó)文化在俄羅斯的影響力,增強(qiáng)俄羅斯社會(huì)和中國(guó)社會(huì)溝通的可融合性。

總結(jié)和收集上述類別的俄語(yǔ)譯例建庫(kù),有利于豐富文化多樣性,促進(jìn)中俄雙方了解彼此文化差異,消除文化誤解,減少文化沖突,推動(dòng)中俄跨文化交際和文化全球化健康發(fā)展。

(三)促進(jìn)中俄兩國(guó)互聯(lián)互通,增強(qiáng)對(duì)俄傳播效果

政治類術(shù)語(yǔ)成為提升對(duì)外傳播能力的研究熱點(diǎn),通常采用釋義法進(jìn)行翻譯,如“兩不愁、三保障”。愁的是什么?保障的又是什么?為了解答俄羅斯受眾的疑問(wèn),增進(jìn)俄羅斯社會(huì)的理解,在俄譯時(shí)列舉說(shuō)明了具體的政策內(nèi)容:Освобождения от забот о пище и одежде, обеспечения обязател

ьным образованием, основным медицинским обслуживанием и безопасным жильем(不愁吃、不愁穿,義務(wù)教育、基本醫(yī)療和住房安全有保障)。

基于政治術(shù)語(yǔ)類俄語(yǔ)權(quán)威譯例建庫(kù)旨在搭建中俄政治溝通的平臺(tái),從俄羅斯社會(huì)可接受的新角度出發(fā),用俄方能看懂的文字、能理解的表述來(lái)傳遞中國(guó)思想、中國(guó)智慧,有利于俄羅斯各界正確解讀中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)的巨大成就和政策導(dǎo)向,從而深入研究中國(guó)發(fā)展道路。[8]俄羅斯受眾能聽(tīng)懂就會(huì)更愿意聽(tīng)到中國(guó)的聲音,中國(guó)故事對(duì)俄羅斯傳播的吸引力和效果將實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。

中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例庫(kù)的建設(shè)也為中俄兩國(guó)的互聯(lián)互通打造了共通背景,中俄雙方在尊重彼此的前提下相互學(xué)習(xí)、加強(qiáng)合作。中國(guó)在俄羅斯的國(guó)家正面形象日益提升,在對(duì)俄戰(zhàn)略目標(biāo)的制定中將獲得更多的話語(yǔ)權(quán),這極大地強(qiáng)化了中國(guó)對(duì)俄話語(yǔ)體系的構(gòu)建。同時(shí),中國(guó)在國(guó)際社會(huì)為全球治理提出的“中國(guó)方案”,在俄羅斯社會(huì)廣泛的支持下也會(huì)更高效地實(shí)現(xiàn)。中國(guó)對(duì)俄話語(yǔ)體系是中國(guó)對(duì)世界話語(yǔ)體系中至關(guān)重要的一環(huán),筑牢中國(guó)對(duì)俄話語(yǔ)體系,為構(gòu)建全球視野下的中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系提供了重要的借鑒意義。

結(jié)語(yǔ)

盡管中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例庫(kù)的建設(shè)為國(guó)內(nèi)研究和構(gòu)建話語(yǔ)體系提供了思路和價(jià)值,但就如何更好地走進(jìn)俄羅斯研究視野、展現(xiàn)中國(guó)話語(yǔ)更多的智慧與精神仍然需要不斷反思。我們清楚,構(gòu)建對(duì)俄話語(yǔ)體系建設(shè)并非一時(shí)之力,需要不斷地深入理論研究和數(shù)據(jù)研究,并加強(qiáng)語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù)研發(fā),推動(dòng)中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例庫(kù)不斷創(chuàng)新,走在時(shí)代前沿。同時(shí),要為譯例庫(kù)的建設(shè)制定一系列標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)譯例庫(kù)的后期管理。本文簡(jiǎn)要介紹了構(gòu)建對(duì)俄話語(yǔ)體系的重要意義,著重對(duì)中國(guó)特色詞語(yǔ)俄語(yǔ)譯例庫(kù)的建設(shè)方法和在對(duì)俄話語(yǔ)體系構(gòu)建中的效用進(jìn)行了探討,希望能為中國(guó)特色語(yǔ)言的對(duì)俄交流傳播與提高話語(yǔ)權(quán)貢獻(xiàn)一些新思路。

猜你喜歡
俄語(yǔ)話語(yǔ)詞語(yǔ)
容易混淆的詞語(yǔ)
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
找詞語(yǔ)
詞語(yǔ)欣賞
基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)
一枚詞語(yǔ)一門(mén)靜
話語(yǔ)新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語(yǔ)新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
“那什么”的話語(yǔ)功能
俄語(yǔ)稱呼語(yǔ)的變遷
长泰县| 改则县| 都昌县| 古田县| 磴口县| 麻城市| 剑阁县| 张家界市| 仙桃市| 太谷县| 会同县| 志丹县| 临城县| 含山县| 仪陇县| 阿勒泰市| 阳春市| 叶城县| 绥芬河市| 潜江市| 郑州市| 余姚市| 新巴尔虎右旗| 犍为县| 福州市| 龙川县| 诸暨市| 临沧市| 驻马店市| 宜丰县| 浦东新区| 绿春县| 临猗县| 淅川县| 遵化市| 颍上县| 建水县| 岫岩| 贵德县| 库尔勒市| 山丹县|