国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)翻譯理論視角下的《紅樓夢》主仆姓名英譯研究

2022-03-26 09:56:48施紅梅
天津大學學報(社會科學版) 2022年2期
關鍵詞:丫鬟音譯姓名

施紅梅

(大理大學外國語學院,云南大理 671003)

一、研究背景

《紅樓夢》中仆人的姓名往往體現(xiàn)了主人的性格、喜好,甚至暗示了主人的命運。曹雪芹善用雙關語為仆人命名,如黛玉的丫鬟“雪雁”,意為“雪中的大雁”,暗示了黛玉從小與父母分離,父母雙亡,孤苦無依的命運;賈迎春的丫鬟“司棋”,諧音雙關“死棋”或“死期”,表達無路可走之意。暗示了迎春嫁給中山狼孫紹祖后,被凌虐而死的悲慘命運。學者們從多個視角對《紅樓夢》中人物姓名的英譯進行了研究。有的從歸化與異化層面進行了探討,如莊國衛(wèi)〔1〕、黃倩〔2〕等;有的借助縱向翻譯單位,探討其中具體人物姓名的翻譯,如陳衛(wèi)斌〔3〕探討了“襲人”的英譯策略;有的探討了邦斯爾《紅樓夢》全譯本姓名的英譯策略,如朱薇、李敏杰〔4〕;有的從文化視角出發(fā),探討了《紅樓夢》中人物字號群和輩分群姓名的英譯策略,如王愛珍、黃利新、蔣冰清、蔣旭東〔5-6〕等;有的以翻譯倫理學為視角探討小說中人物姓名的翻譯,如孫怡〔7〕;有的以翻譯適應選擇論為視角,如李艷玲〔8〕;有的以生態(tài)翻譯學為視角,如方佳〔9〕。然而,鮮有學者專門對書中仆人姓名的英譯進行研究。目前,僅有韋文娟〔10〕探討了《紅樓夢》兩英譯本中丫鬟姓名的文化內(nèi)涵;黃云云〔11〕以功能對等為視角,探討了霍譯本中仆人姓名的英譯策略。朱薇、李敏杰探討了英國傳教士邦斯爾的《紅樓夢》譯本,認為邦斯爾提出“完整翻譯”的基本原則,在人物姓名英譯時靈活采用了音譯、音譯加注、直譯加注等方法,較好地傳達了人物姓名所包含的內(nèi)涵〔4〕。此外,目前尚未有學者通過譯本對比探究《紅樓夢》中主仆姓名的翻譯策略,也未有學者從多模態(tài)翻譯理論視角來剖析這一問題。鑒于此,本文以多模態(tài)翻譯理論為視角,以楊譯(楊憲益、戴乃迭夫婦譯本的簡稱)和霍譯(霍克思、閔福德翁婿譯本的簡稱)為例,探討《紅樓夢》中主仆姓名的英譯方法。

二、多模態(tài)理論簡介

Kress &Van Leeuwen 指出,多模態(tài)是指參與交際過程中的所有渠道和媒介,除了生活中所接觸到的基本語言符號外,還包括了顏色、圖像、音樂、色彩飽和度等資源符號系統(tǒng)〔12〕。張德祿為多模態(tài)話語分析構建了一個理論框架,并藉此創(chuàng)立由五個層面的系統(tǒng)及其次級范疇組成的多模態(tài)話語分析綜合框架。上述五個層面分別是文化層面、語境層面、意義層面、形式層面和媒體層面〔13〕。近年來,越來越多的學者將多模態(tài)理論用于翻譯研究。許勉君對我國的多模態(tài)翻譯研究進行了述評,提出多模態(tài)翻譯包括多模態(tài)話語翻譯、不同模態(tài)之間的翻譯轉換和多模態(tài)理論的翻譯應用〔14〕。陳風華、董成見則結合多模態(tài)翻譯理論框架和多模態(tài)話語分析框架,從文化、語境、內(nèi)容和表達四個層面系統(tǒng)考察了《習近平談治國理政》的多模態(tài)符際翻譯特征〔15〕。陳曦、潘韓婷、潘莉認為將多模態(tài)理論運用到翻譯研究中,可打破翻譯的文本局限。不同模態(tài)間的轉換本身就是一種翻譯過程,而翻譯過程所涉及的復雜因素(例如文本—譯者大腦構式—文本)也意味著翻譯本身的多模態(tài)性質〔16〕。此外,以多模態(tài)話語分析為視角的研究層出不窮,如汪道?!?7〕、耿衛(wèi)娜〔18〕、周雨竹〔19〕、俞萌萌〔20〕、王曉燕〔21〕等。學者們利用多模態(tài)話語分析對翻譯進行了研究,但主要集中在影視翻譯、多模態(tài)翻譯教學體系構建、口譯研究方面。至今仍鮮有學者將其應用到對于小說至關重要的人物姓名翻譯研究中去。

張德祿認為,不同模態(tài)的話語實際上都是為了體現(xiàn)講話者的整體意義。典型的多模態(tài)話語模式是一種模態(tài)的話語不能充分表達其意義,或者無法表達其全部意義,需要借助另一種來補充〔13〕。事實上,作為本身就具有多模態(tài)性質的翻譯過程而言,全面考量譯者受到的影響因素,透徹理解原文,采取不同的翻譯策略,目的就是為了實現(xiàn)譯者表達的功能對等。本文以多模態(tài)翻譯理論為視角,借助紹興文理學院《紅樓夢》漢英平行語料庫(http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/left.asp),探討楊譯本和霍譯本中主仆姓名的英譯策略。選取這些人物及其仆人的姓名的理據(jù)是,作為專門探究女性人物的悲歌,《紅樓夢》中女性的命運相對而言更為重要。所以,我們選擇了書中主要的女性人物賈母、王熙鳳、王夫人、薛姨媽、林黛玉、薛寶釵以及暗含著“原應嘆息”的賈府四姐妹賈元春、賈迎春、賈探春、賈惜春及其仆人的姓名進行探討。此外,賈寶玉是《紅樓夢》的主人公,而且,他在所有男性人物中最為特殊,他本身就叫“怡紅公子”,和女性人物最為貼近。因此也選擇了他及其仆人姓名作為我們的研究對象。

三、多模態(tài)翻譯理論視角下的《紅樓夢》主仆姓名英譯對比

曹雪芹獨具匠心,為《紅樓夢》中主人們的仆人取了彰顯主人性格、身份、喜好、命運的名字,具有很強的文化內(nèi)涵。如賈母的丫鬟“鴛鴦”。鴛鴦在中國傳統(tǒng)文化中的寓意為“美好的愛情”“忠貞”等,她對賈母十分忠心,自身卻未能收獲美滿的愛情,如此強烈的對比令人唏噓。多模態(tài)理論對《紅樓夢》中主仆姓名的翻譯研究具有啟示作用。在進行人物姓名的翻譯時,理應考慮到文化語境、情景語境的影響,對原文的姓名寓意進行深入理解后,再采用恰當?shù)姆g策略進行表達,只有這樣,才能真正實現(xiàn)譯文的功能對等。表1 至表6 列舉了《紅樓夢》中11 位主人及其仆人在兩個英譯本中所對應的英文名,以下將逐一對比分析兩個譯本翻譯這些姓名時采用的翻譯方法,剖析其優(yōu)劣,并在多模態(tài)翻譯理論啟示下,對其中存在的問題提出可行性翻譯方法。

表1 賈寶玉及其仆人姓名英譯

作為賈家最寶貴的兒子,賈寶玉仆人眾多。我們選擇了其中具有代表性的九名丫鬟和七名小廝的英譯名進行剖析。從這些仆人的原名可以看出,作者曹雪芹的用意十分明確,就是為了凸顯賈寶玉的形象,以便更為生動、立體地彰顯出寶玉的身份、喜好和生活狀態(tài)。如表1 中丫鬟的名字象征了賈寶玉對詩詞歌賦、美麗縹緲事物的喜好和向往。而小廝焙茗/茗煙、鋤藥、掃紅、墨雨、伴鶴以分工命名,生動刻畫出寶玉這位“富貴閑人”閑云野鶴般的愜意生活。此外,雙瑞、雙壽兩名小廝的名字則體現(xiàn)出賈府對寶玉的珍視,希望他多福、長壽。從表1 直觀可見,楊譯本對賈寶玉和仆人的姓名主要采用了音譯的翻譯方法。只有對丫鬟“襲人”的翻譯,楊譯本采用了音譯加注的方法。在原文的第23 回,寶玉的父親賈政曾命令寶玉對襲人的名字緣由做出解釋。

……寶玉見瞞不過,只得起身回道:“因素日讀詩,曾記古人有一句詩云:‘花氣襲人知晝暖’。因這丫頭姓花,便隨口起了這個名字?!薄?2〕

在翻譯這段話時,楊譯本將“花”音譯為“Hua”,并在其后加了夾注“flower”。將“襲人”音譯為“Xiren”,并在卷后對“Xiren”進行了尾注,說明“Xiren”是“assails men”之意。

對表1 中的人物姓名,霍譯本采用了音譯和直譯的翻譯策略。如將賈寶玉音譯為“Jia Bao-yu”;其他都采取了直譯的策略,將“襲人”譯為“Aroma”,將“春燕”譯為“Swallow”,將“掃紅”譯為“Sweeper”等。從多模態(tài)翻譯理論來看,霍譯本比楊譯本更多地考慮到了原文姓名的文化因素,較好地傳遞了原文作者的起名意圖。但是,霍譯本將“秋紋”和“檀云”都譯為“Ripple”,容易讓讀者認為是同一個人物,屬于誤譯,并不可取。楊譯本除了對“襲人”的翻譯進行了音譯加注釋外,對其他姓名的翻譯都采用了音譯方法,無法體現(xiàn)原文姓名中的文化寓意,沒有實現(xiàn)翻譯的功能對等。

盡管楊譯本對丫鬟“襲人”的音譯“Xiren”做出了尾注“assails men(襲擊人)”的解釋,但此處不甚妥當。因為在原文的詩句中,“花氣襲人”僅指花香四溢,讓人心曠神怡。而“assail”一詞在英文中多含“攻擊”之意。因此,楊譯本的譯文并沒有真實傳遞出原作者起此名的全部用意,僅譯出了丫鬟“襲人”的姓名暗含“在背后捅人一刀”之意?;糇g本用意譯策略將“襲人”譯為“Aroma”,雖然與原文詩句中的“花氣襲人”意象關聯(lián)自然貼切,比楊譯本更為忠實地傳遞出寶玉取此姓名的用意,但是也未能完全傳遞出作者將此丫鬟命名為“襲人”的全部用意。因為盡管襲人善解人意、溫柔體貼,但也可能為了一己之欲,在關鍵時候會“在背后捅人一刀”。根據(jù)多模態(tài)翻譯理論的啟示,應該從文化語境、情景語境等方面考量作者取名的意圖,深入剖析姓名的文化內(nèi)涵,進而選擇恰當?shù)姆g策略。從情景語境考量,寶玉給丫鬟取名為“襲人”的根據(jù)是“花氣襲人知晝暖”,說明“襲人”在寶玉的眼中是溫柔的、善解人意的,讓人如沐春風。因此可以將其翻譯為“Aroma”。然而從文化語境來考量,“襲人”并非單純的善解人意,她也曾向寶玉的母親王夫人告狀,向其暗示不能讓黛玉和寶玉太過親近。因此,若將楊譯本和霍譯本的譯文綜合起來,采用直譯加注的翻譯策略,將“襲人”直譯為“Aroma”,其后再加注釋,補充說明“sometimes also means assailing men”,這樣就能完整地表達出原文作者取此姓名的意圖,實現(xiàn)功能對等的目的。

表2 是黛玉及其三個丫鬟、寶釵及其兩個丫鬟名字的英譯情況。

表2 林黛玉、薛寶釵及其丫鬟姓名英譯

黛玉的三個丫鬟“紫鵑”“雪雁”“春纖”的名字妥帖地暗示了黛玉悲慘的命運。紫鵑,即杜鵑,是中華傳統(tǒng)文化中表示離別和悲傷的典型意象。尤其是“杜鵑啼血”的意象與黛玉多病、最后啼血而亡相呼應?!把┭恪钡淖置嬉馑紴椤把┲泄卵恪保瑢儆谡Z義雙關,暗示了黛玉父母雙亡、孤苦伶仃的命運。丫鬟“春纖”出場次數(shù)非常少,其名字或帶有懸梁之意,也可作女性纖手之意來理解。楊譯本對黛玉主仆的姓名都采用了音譯的策略,完全沒有體現(xiàn)出名字所蘊含的寓意?;糇g本除了將黛玉音譯為“Dai-yu”外,其余的丫鬟名全部采用了直譯和意譯的翻譯策略。霍譯本將紫鵑意譯為“Nightingale”,而不是將其直譯為“Cuckoo”,說明霍克思對中國文化中“紫鵑”的意象有一定了解,已從文化、語境、理解和表達層面對此進行了考量。在中國文化中,杜鵑不僅是離別和悲傷的典型意象,而且還含有“忠誠、堅貞”之寓意。然而,與漢語“杜鵑”完全對應的英文詞“Cuckoo”在西方文化中并無此寓意。霍譯本選擇用“Nightingale(夜鶯)”來替換“Cuckoo”,因為“Nightingale”在英文中同樣具有表達離別傷情和忠誠堅貞之寓意,較好地重現(xiàn)了原文的意象,實現(xiàn)了翻譯的功能對等。此外,霍譯本將“雪雁”直譯為“Snowgoose”,將春纖翻譯為“Little Delicate”,比楊譯本更能再現(xiàn)姓名的文化內(nèi)涵。

薛寶釵的丫鬟鶯兒能言善道、心靈手巧,正好符合黃鶯叫聲動聽、善于筑巢的意象。另一個丫鬟名為“文杏”,即指銀杏,彰顯了其主人寶釵才氣橫溢、穩(wěn)重老練的人物形象。楊譯本對寶釵主仆的姓名全都采用了音譯策略,不但沒有譯出“鶯”“文”“杏”所表達的意象,更沒有譯出這些詞匯所蘊含的深意。僅采用不含寓意的拼音來替換原文暗含深意的姓名,未能體現(xiàn)作者曹雪芹的良苦用心,遑論實現(xiàn)功能對等的目的?;糇g本對寶釵主仆的姓名采用了音譯和直譯的方法。將“鶯兒”直譯為“Oriole”,還原了“鶯”這一文化意象,彰顯了丫鬟“鶯兒”能說會道的生動形象。但是,霍譯本將“文杏”直譯為“Apricot(杏樹)”,并不可取。因為沒有譯出“文杏”在中國文化中的寓意。根據(jù)多模態(tài)翻譯理論的啟示,應深入剖析原作者取名的意圖,分析丫鬟的主人的性情、愛好等,方能找到貼切的詞匯對其進行轉譯。我們認為,若能將“文杏”譯為“Ginkgo(銀杏)”,同時加注,說明在中國文化中,銀杏有穩(wěn)重老練之意(In Chinese culture,ginkgo implies the meaning of being sedate and experienced),則可盡量還原作者取名的意圖,更好地傳播中國文化。

表3 是賈母及其七個丫鬟名字的英譯情況。

表3 賈母及其丫鬟姓名英譯

賈母在賈府中具有至高無上的尊貴地位。在賈母的七個丫鬟中,有四位以當時的珍寶命名:琥珀、珍珠、翡翠、玻璃,這完全符合賈母的尊貴身份。而另外三個丫鬟鴛鴦、鸚鵡、鸚哥皆以鳥的名稱來命名,暗示了賈母喜歡熱鬧的性格特征。此外,作為最受賈母重用的丫鬟“鴛鴦”,在我國的傳統(tǒng)文化中具有“忠誠、堅貞”的寓意,暗示了鴛鴦對賈母的忠誠。如表3 所示,楊譯本對賈母采用了意譯的策略,將其譯為“The Lady Dowager(貴夫人)”,體現(xiàn)了賈母的尊貴身份,考慮到了原文的文化因素,但對丫鬟的姓名,楊譯本全部采用了音譯策略,無法讓外國讀者體會到這些丫鬟的姓名所蘊含的寓意?;糇g本采用了直譯和意譯的策略,將琥珀和珍珠直譯為“Hupo”和“Amber”,將鴛鴦意譯為“Faithful”,考慮到了原文的文化因素,基本還原了原文作者的取名意圖,實現(xiàn)了功能對等。但是,霍譯本將“賈母”直譯為“Grandmother Jia”,雖然重現(xiàn)了賈母的身份,但沒有體現(xiàn)出賈母的尊貴地位這一文化因素,只是實現(xiàn)了部分功能對等。此外,霍譯本將翡翠與鸚鵡和鸚哥同譯為“Parrot”,將玻璃與珍珠同譯為“Pearl”,會導致西方讀者認為是相同的人物,亦屬誤譯,并不可取。我們建議,將翡翠與鸚鵡和鸚哥分別直譯為“Halcyon”“Parrot”和“Small Parrot”;將“玻璃”與“珍珠”分別譯為“Glass”和“Pearl”。

表4 是王夫人及其丫鬟、薛姨媽及其丫鬟名字的英譯情況。

表4 王夫人、薛姨媽及其丫鬟姓名英譯

對表4 中的人物姓名,楊譯本采用了直譯和音譯的翻譯策略;霍譯本采用了直譯和意譯的翻譯策略。楊譯本和霍譯本都將“王夫人”直譯為“Lady Wang”,將“薛姨媽”直譯為“Aunt Xue”,符合語義,達到了功能對等的目的。金釧兒和玉釧兒是侍奉王夫人的親姐妹,名字取自中國文化中代表富貴的“金玉滿堂”,符合王夫人的富貴身份。彩霞和小霞是侍奉王夫人的另一對親姐妹,加上彩云,這三個丫鬟的名字里有霞光之意,代表“祥瑞、祥和”。楊譯本將其進行了音譯,無法表達出名字所代表的文化意象?;糇g本將金釧兒直譯為“Golden”,將玉釧兒意譯為“Silver”,盡管和原文的“玉”字承載文化含義有一定出入,但譯文更易為西方讀者所接納。林榕、林大津認為,科學的文化翻譯觀應該既凸顯源文本的文化元素,也考慮譯語讀者的可接受性〔23〕。此外,霍譯本創(chuàng)造性地將彩云、彩霞、小霞三個丫鬟的名字分別譯為“Suncloud”“Sunset”“Moonrise”,雖然沒有譯出“吉祥如意”的文化內(nèi)涵,但是譯出了對應的意象,實現(xiàn)了部分功能對等。

呂步麟認為同喜、同貴兩名意義淺顯,缺乏意境,表意為人最世俗簡單的愿望——喜慶富貴,符合薛姨媽作為皇商之家、閨閣婦人的品位〔24〕。楊譯本使用了音譯策略,沒有將“喜”“貴”的文化內(nèi)涵表達出來?;糇g本將“同喜”“同貴”意譯為“Providence(天佑)”“Prosper(興旺)”,符合皇商之家的趣向??紤]了原文的文化寓意,值得效仿。

表5 是王熙鳳及其仆人名字的英譯情況。

表5 王熙鳳及其仆人姓名英譯

對表5 中的主仆姓名,楊譯本都采用了音譯的策略?;糇g本采用了音譯和直譯的策略。楊譯本和霍譯本都將王熙鳳音譯為Wang Xifeng、Wang Xifeng。王熙鳳的仆人姓名都以“兒”字結尾,具有非常明顯的對稱性。從意思上來看,“平”“豐”“昭”“旺”“隆”“興”“慶”都有表示喜慶的色彩,表達了鳳姐渴望平安、豐衣足食、家業(yè)興旺的愿望,與鳳姐作為榮國府管家的地位是完全吻合的。同時,也間接反映出王熙鳳文化修養(yǎng)不高的人物設定。其中,既是小妾,又曾是王熙鳳心腹丫鬟的“平兒”,其名字有著雙重含義,一是表現(xiàn)該人物性格溫柔平順;二是表示該人物具有平息爭端或禍事的特征。楊譯本的音譯方法無法傳達原文蘊含之意。除了對“王熙鳳”進行了音譯外,霍譯本全部采用了直譯的方法,較好地彰顯出王熙鳳對平安喜樂、富貴昌盛的渴望這一文化寓意。然而,霍譯本將“平兒”譯為“Patience”,只譯出了原文姓名一個方面的寓意。根據(jù)多模態(tài)翻譯理論的啟示,應盡量譯出原文的完整含義。我們認為,不妨采用直譯加注的改進策略,在“Patience”后面加注“該人物姓名同時含有平息爭端或禍事之意”(The name of this character also implies the meaning of the appeasement of a dispute or a calamity),這樣便可較為全面地傳遞出原作者取此名的文化意圖,達到翻譯功能對等的目的。

表6 是賈元春、賈迎春、賈探春、賈惜春及其丫鬟姓名的英譯情況。

表6 賈元春、賈迎春、賈探春、賈惜春及其丫鬟姓名英譯

楊譯本和霍譯本都對表6 中的主人“賈元春”“賈迎春”“賈探春”和“賈惜春”進行了音譯。賈元春作為賈家的大小姐,后來又成了皇妃,地位顯赫,但在小說中出場的次數(shù)屈指可數(shù),主要充當了一條引線的功能,即將賈家的興衰與她的命運緊密相連。她的丫鬟“抱琴”在文中更是沒有說過一句話,僅僅代表了與元春命運息息相關的一個意象符號。有的學者認為抱琴與“暴寢”諧音,暗示元春最后香消玉殞;有的學者認為抱琴諧音“飽經(jīng)”,表示元春飽受生活的折磨。楊譯本將其音譯為“Baoqin”,沒有體現(xiàn)出名字本身的任何寓意;霍譯本將其翻譯為“Lutany”,源自“l(fā)ute(魯特琴)”,雖然沒有完全譯出原文的寓意,但比楊譯本的英譯要好。至少譯出了作者曹雪芹創(chuàng)作賈府四位小姐丫鬟名字的意圖。賈府四位小姐“元春”“迎春”“探春”“惜春”的丫鬟分別是“抱琴”“司棋”“侍書”“入畫”,恰好構成了“琴棋書畫”,可見曹雪芹的良苦用心。

賈迎春性格懦弱、才情平庸,人稱“二木頭”。其丫鬟“司棋”諧音“死棋”,寓意處處碰壁、無路可逃,暗示了迎春悲慘的結局?!袄C橘”有兩個方面的意思,“繡”字表示迎春愛繡花,在紅樓夢中有專門描寫迎春繡花的場景,“橘”源自橘樹,橘樹有刺,暗含該丫鬟性格剛強、言語鋒利,勇于為主人爭取利益?!吧徎▋骸痹⒁庵旱募儩?。楊譯本將迎春三個丫鬟的名字都進行了音譯,沒有譯出原文的文化寓意,并不可取。霍譯本將“司棋”直譯為“chess”,將“蓮花兒”譯為“Lotus”,譯出了部分意象。但將“繡橘”譯為“Tangerine(橘子)”并不妥當,不妨將其譯為“Orange Tree”并加注釋說明橘樹有刺,暗示該丫鬟性格剛烈(The name has the meaning of unyielding)。

賈探春是《紅樓夢》中曹雪芹精心塑造的一個女性角色。她開朗大方、才情橫溢、抱負遠大,有著管理才干和政治家的風范。其丫鬟“侍書”可以解讀為侍奉主人讀書。“侍書”和“翠墨”合并在一起有“書墨”之意,暗示了探春的才情。楊譯本統(tǒng)一將其進行音譯,沒有翻譯出其深層的文化內(nèi)涵?;糇g本將“侍書”“翠墨”“小蟬”分別直譯為“Scribe(抄寫員)”“Ebony(黑檀)”“Cicada(禪)”,譯出了部分文化意象。

惜春是賈家四姐妹中年紀最小的一位,她擅長繪畫,曾受賈母之命畫《大觀園行樂圖》。但性格孤僻冷漠,最后出家為尼。她的三個丫鬟的名字“入畫”“彩屏”“彩兒”皆與繪畫有關。又有一說,入畫諧音“入化”,暗示惜春進入化境、脫渡苦海,最終出家為尼的命運結局。楊譯本將其全部進行音譯,沒有譯出原文的寓意?;糇g本將“入畫”譯為“Picture”,保留了原文的部分意象,但是將“彩屏”和“彩兒”都譯為“Landscape”,會讓讀者誤認為是同一個人,屬于誤譯,不可取。建議可將“彩屏”和“彩兒”分別譯為“Color”和“Landscape”。

綜上,在當前“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略背景下,在翻譯中國文學作品時,比以往更需要普及中國文化知識,更應該發(fā)揚中國文化,保持中國語言風格。因此,在遇到文化因素的翻譯時,要把對外翻譯變成解疑釋惑的過程。翻譯過程具有多模態(tài)的特征,不僅涉及原文,還涉及譯者和受眾。譯者在翻譯時,又會受到諸多因素的影響,比如文化語境、情景語境的影響,此外還有翻譯目的等因素的影響。在翻譯代表某種文化意象的姓名時,需要從文化語境、情景語境方面對該意象進行深入分析,透徹理解其深層含義后,才能采用恰當?shù)姆g策略進行表達。通過剖析楊譯本和霍譯本中主人和仆人的姓名后,我們發(fā)現(xiàn),《紅樓夢》中仆人的命名遵循的是“名從主人”的原則。仆人的姓名體現(xiàn)了主人的性情、喜好,甚至是命運。仆人的姓名被賦予了特殊的功能——為了更生動立體地塑造主人的形象。因此,在英譯這些仆人姓名時,簡單地進行音譯或者直譯是不可取的。本文認為,在翻譯具有特殊功能、具有文化意蘊的姓名時,音譯加注、直譯加注,以及意譯加注不失為理想的補償策略。

猜你喜歡
丫鬟音譯姓名
丫鬟考秀才
繪心一笑
梁潮印箋·姓名章戢孴
藝術品鑒(2020年11期)2020-12-28 01:36:56
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
姓名的『姓』字為什么是『女』旁?
偶笑
讀者(2017年22期)2017-10-28 20:39:19
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
寶貝當丫鬟使
新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
灌云县| 确山县| 大厂| 大埔县| 衡山县| 千阳县| 邹城市| 郁南县| 卢氏县| 勃利县| 湟源县| 双桥区| 木兰县| 怀集县| 民勤县| 菏泽市| 南漳县| 镇平县| 汶川县| 鹿泉市| 泰来县| 桃园市| 甘谷县| 葵青区| 宁乡县| 罗山县| 高邮市| 四子王旗| 江源县| 广西| 加查县| 淳安县| 雷波县| 瑞安市| 永登县| 夏邑县| 区。| 衡阳市| 定安县| 海淀区| 池州市|