国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視角下的英文動畫片字幕翻譯
——以《長發(fā)公主歷險記》的翻譯為例

2022-03-25 03:02:22王琳
科技資訊 2022年15期
關(guān)鍵詞:字幕譯者原文

王琳

(吉林省吉林師范大學(xué) 吉林四平 130062)

隨著全球化進(jìn)程的加快,中外文化交流日益頻繁,各國正受到越來越多的關(guān)注。大量國外影視作品涌入中國,對我國的精神文化產(chǎn)生了巨大影響。該文是對字幕翻譯的簡要介紹,包括字幕翻譯的定義,特點以及限制字幕翻譯的因素。主要關(guān)注的是影響字幕翻譯的因素,這將影響字幕翻譯策略以及字幕翻譯的實施過程。

1 字幕翻譯介紹

1.1 字幕翻譯的定義

字幕翻譯是影視中以同步字幕的形式將原語言對話翻譯成目標(biāo)語言,通常位于屏幕下方。因為字幕翻譯不僅可以大大節(jié)省成本(成本僅為配音的1/15),而且對于翻譯后的影片,可以節(jié)省制作時間,加快影片的上映,盡快實現(xiàn)全球同步公映。因而,近年來字幕翻譯在中國越來越流行。在實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益的同時,字幕翻譯還可以讓目標(biāo)語言受眾者體驗到最原汁原味的異國情調(diào)和語言魅力。與此譯文有關(guān)的更多信息要查看其他翻譯信息,就必須要相應(yīng)地輸入。

1.2 字幕翻譯的分類

字幕翻譯根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)分為不同的類型。Gottlieb(Gottlieb,ed.by Baker,2004:244)提出將字幕翻譯分別從語言和內(nèi)容兩個方面進(jìn)行分類。

(1)語內(nèi)字幕(intralingual translation),是指同一種語言之內(nèi)以某種語言符號去解釋另一種語言符號。例如:供耳聾患,失明患者提供的手語字幕。

(2)語際字幕(interlingual translation)是指在兩種語言之間使用一種語言符號來解釋另一種語言符號[1]。

從字幕的內(nèi)容來看,電影字幕翻譯由于原文內(nèi)容和性質(zhì)的不同,分為顯式字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。

顯性字幕翻譯主要是指對原文中人物的單詞和對話進(jìn)行翻譯。隱性字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如時間、地點、物品等一種解釋說明性的翻譯。

在文中,對字幕翻譯的討論僅限于語際形式。由于字幕翻譯時間、空間和語境的限制,因此要求譯者必須用詞精辟、句法清晰,以保證觀眾能在最短的時間內(nèi),能夠理解影視的內(nèi)容[2]。李運興(2001)提出:“字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復(fù)冗長,惜用過長的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句。”

1.3 字幕翻譯的限制因素

字幕翻譯在本質(zhì)上是在很多方面受到限制,在電影測試中,語言和技術(shù)的相互作用給字幕制作帶來了很多限制。

時間是第一個限制因素。它包括以下兩種情況:一個是觀眾閱讀字幕所花費的時間,另一個是視頻中畫面所停留的時間。

空間是第二個限制因素??臻g指的是字幕翻譯中的字?jǐn)?shù)、行數(shù)和屏幕大小等層面。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的嘴型和屏幕大小來確定電影屏幕上的臺詞數(shù)和字體的大小。在電影中,字幕高度一致的配合演員的說話,即演員說話時間與字幕在屏幕顯示的時間一致[3]。因此,字幕長短是影響觀眾欣賞影片的重要因素。

文化因素是第三個制約因素。著名翻譯家NIDA曾提出:“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化?!庇耙曌髌纺軌驇椭藗兞私馑麌幕?,這也促進(jìn)了各國文化的交流,而字幕翻譯則是一個紐帶。字幕翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。在翻譯的過程中,我們須注意文化差異、文化現(xiàn)象,翻譯時也需要充分考慮文化的背景,注意諺語、俗語等的翻譯[4]。

2 字幕翻譯的實施過程

第一是字幕翻譯。譯者要反復(fù)多次地觀看電影,深刻理解影片的文化背景,了解影片的主旨內(nèi)容以及人物的性格,再對原字幕進(jìn)行翻譯,翻譯時要注意電影字幕的特點,例如:字幕翻譯的瞬時性、通俗性、簡潔性等。

第二是修改分析。經(jīng)過多次觀看電影,從順應(yīng)論的4個方面去分析,即文化順應(yīng)、語言順應(yīng)、語體順應(yīng),以及目標(biāo)讀者的審美期待,從而翻譯出更接近原語的譯文[5]。

第三是對翻譯的總結(jié),經(jīng)過該次電影翻譯,總結(jié)出翻譯的過程中的優(yōu)點和不足,使用的翻譯策略,以及對以后作者再進(jìn)行電影翻譯時的影響。

影視字幕翻譯看似簡單,但其實需要翻譯人員不僅要有好的語言功底、精準(zhǔn)的理解能力、高操的語言組織能力、極強的反應(yīng)力外,還要了解國外文化知識及風(fēng)俗習(xí)慣,最重要的還是對字幕翻譯事業(yè)的忠愛[6]。

3 案例分析:順應(yīng)論在《長發(fā)公主歷險記》翻譯中介紹

翻譯,在本質(zhì)上其實也是一個順應(yīng)的過程,譯者會根據(jù)電影字幕的特點,來探討順應(yīng)論對電影字幕翻譯的指導(dǎo)作用。下面從文化順應(yīng)、語言順應(yīng)、以及目標(biāo)語讀者的審美期待這3個方面來分析《長發(fā)公主歷險記》動畫片的字幕翻譯。

3.1 文化順應(yīng)

影視字幕翻譯的過程中,將英語譯成漢語,要想讓漢語國家觀眾獲得與英語觀眾相同的體驗,譯者首要的人物就是順應(yīng)兩種語言的社會文化背景,在譯入語中找準(zhǔn)與英語成語對應(yīng)的詞,這些是具有文化負(fù)荷意義的詞而不僅僅是表象相同的詞。以下為舉例說明。

原文:Narrator:Gothel had found he new magic flower,but this time she was determined to keep it hidden.

官方譯文:格特爾的鮮花失而復(fù)得,這次讓她決定讓它永不見天日。

作者譯文:格特爾的鮮花失而復(fù)得,這次讓她決定把它隱藏起來。

分析:Gothel had found he new magic flower,直譯為格特重新找回鮮花,格特爾的鮮花失而復(fù)得,能讓觀眾更好地理解動畫片表達(dá)的意思,失而復(fù)得是漢語中的成語,了解漢語的成語文化,應(yīng)用恰當(dāng)合適成語替代,更容易被人接受一些。

3.2 語言順應(yīng)

語言的使用過程是一個語言使用者給予語言內(nèi)部和外部的原因在不同意識水平上不斷進(jìn)行語言選擇的過程。英語與漢語的差異,主要體現(xiàn)在形合和意合上。英語使用名詞較多,使用動詞的非謂語結(jié)構(gòu)較多,而漢語使用動詞較多。主語在英語中很少被省略,但在漢語中卻經(jīng)常被省略。漢語多為主動語,而英語多使用被動語。翻譯需要根據(jù)源語言和目標(biāo)語言的特點調(diào)整譯文,才容易被譯入語讀者所理解。

例1:

原文:Two guys:Now help us up,pretty boy.Fylin:Sorry,my hands are full.

官方譯文:兩位小偷:先把我們拉上去吧,小白臉。福林·萊德:不好意思騰不出手了。

分析:首先來看pretty boy 的譯文是漂亮的男孩,官方翻譯成了小白臉,當(dāng)時的語境中是和福林在一起的兩位小偷說的話,如果翻譯成漂亮的男孩容易給讓譯人語讀者產(chǎn)生疑惑,翻譯成小白臉更容易被譯入語讀者接受,也比較符合漢語表達(dá)方式。My hands are full,譯官方譯文譯成騰不出手了。符合譯入語人們的語言表達(dá)方式。

例2:

原文:Narrator:And a hop skip and a boat ride away there grew a kingdom,the kingdom was ruled by a beloved King and Queen.

官方譯文:在那不遠(yuǎn)的山間,崛起了一個王國,受人愛戴的國王和王后統(tǒng)治著這片土地。

作者譯文:在那不遠(yuǎn)的山間,一個王國崛起,這個王國由國王和王后統(tǒng)治,他們非常受子民的愛戴。

分析:英文多用復(fù)雜復(fù)合的長句,而漢語多簡單短句,the kingdom was ruled by a beloved King and Queen。官方翻譯成了受人愛戴的國王和王后統(tǒng)治著這片土地,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而把這句話拆成兩句,先說這個王國由國王和王后統(tǒng)治,再說國王王后受人民尊敬更好一些,除此之外把人們翻譯成子民,順應(yīng)目的語的表達(dá)。

4 實踐總結(jié)

4.1 動畫字幕翻譯觀

動畫片《長發(fā)公主歷險記》一類的國外動畫是文化交流的重要渠道,也深深受到了廣大群眾的喜愛。字幕翻譯在動畫傳播的國家中起到了至關(guān)重要的地位,因而希望國內(nèi)字幕翻譯方面的研究能夠更深層次,再上一個高度。作者對字幕翻譯進(jìn)行了以下總結(jié)。

(1)字幕翻譯技巧應(yīng)該多樣化,譯者再翻譯過程中根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的翻譯策略[7]。

(2)一個動畫電影是否成功,主要看觀眾是否喜愛,故字幕翻譯應(yīng)該以觀眾,也就是讀者為中心,充分考慮觀眾的心理以及文化背景。

4.2 此次翻譯實踐的總結(jié)

譯者在翻譯時應(yīng)該對翻譯項目有一個具體的計劃。有了充分的準(zhǔn)備,譯者就可以在翻譯過程中充滿信心。如果翻譯前的準(zhǔn)備不夠,或者對原文的分析不夠,或者指導(dǎo)翻譯實踐的理論不明確,那么可能出現(xiàn)各種各樣的問題,這將使其難以控制譯后的質(zhì)量。在翻譯過程中,由于對原文的理解不佳,導(dǎo)致了對原文的誤解。翻譯人員會在在遇到難點時感到困惑和不知所措。因此,充分的準(zhǔn)備不僅可以事半功倍,同時也增強了譯者的自信心,提高了翻譯質(zhì)量。最后,譯者應(yīng)該樂于聽取他人的意見。因此,要做一名合格的翻譯,譯者要廣博學(xué)習(xí),豐富科學(xué)文化,了解各個領(lǐng)域的知識。

猜你喜歡
字幕譯者原文
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
富阳市| 德钦县| 吐鲁番市| 宝应县| 循化| 剑阁县| 莫力| 固镇县| 易门县| 闵行区| 兰坪| 赞皇县| 成安县| 馆陶县| 丹阳市| 岱山县| 新巴尔虎左旗| 昌乐县| 鞍山市| 山阴县| 昌江| 尼木县| 沐川县| 哈尔滨市| 九江市| 平凉市| 加查县| 尉氏县| 耿马| 平阴县| 汉阴县| 伊春市| 子长县| 武陟县| 墨竹工卡县| 兴化市| 望江县| 文山县| 贵定县| 虞城县| 平乡县|