国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化學(xué)派翻譯權(quán)力的認(rèn)識(shí)原則再探

2022-03-24 18:23:24廣東科技學(xué)院袁斌業(yè)
外文研究 2022年3期
關(guān)鍵詞:行使譯者權(quán)力

廣東科技學(xué)院 袁斌業(yè)

一、前言

翻譯權(quán)力研究隨著文化學(xué)派翻譯研究的興起而出現(xiàn)。文化學(xué)派翻譯研究關(guān)注文本外的意識(shí)形態(tài)、權(quán)力話語(yǔ)、贊助系統(tǒng)等政治、文化和社會(huì)因素對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程(包括文本選擇、翻譯策略的使用等)的影響。在他們看來(lái),這些文化因素就是權(quán)力,所以文化學(xué)派翻譯研究實(shí)際上就是翻譯權(quán)力研究。關(guān)于翻譯權(quán)力,國(guó)內(nèi)外的研究成果汗牛充棟,在這些成果中只有個(gè)別學(xué)者對(duì)如何認(rèn)識(shí)“翻譯權(quán)力”有所論及,但似乎還有進(jìn)行更深入討論的余地,本文就是為此而撰著。

二、相關(guān)研究現(xiàn)狀

我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯權(quán)力的研究肇始于20世紀(jì)末,21世紀(jì)初涌現(xiàn)出較多的成果。我國(guó)迄今的翻譯權(quán)力研究大致有以下五類。一是借用??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論開(kāi)展翻譯研究,如孫會(huì)軍(2005)剖析了權(quán)力的差異與翻譯的政治;呂俊、侯向群(2012)探析了受各種權(quán)力話語(yǔ)制約的翻譯等。二是以文化學(xué)派的權(quán)力論為視角研究我國(guó)的翻譯實(shí)踐。如王宏志(2002)借用贊助人理論探討了晚清贊助人的權(quán)力對(duì)翻譯的影響;李琳、陳琳(2018)研究了毛澤東詩(shī)詞英譯的意識(shí)形態(tài)。三是對(duì)文化學(xué)派翻譯權(quán)力論做介紹性和建設(shè)性研究。如蔣驍華(2003)、趙彥春(2003, 2005)、張景華(2004)肯定了意識(shí)形態(tài)決定翻譯論、操縱論、女性主義譯論等的積極意義,也指出了它們的偏頗之處;費(fèi)小平(2003)、吳文安(2008)、劉佳(2014)、高圣兵(2017)、許鈞等(2018)評(píng)價(jià)了文化學(xué)派翻譯研究中的翻譯權(quán)力論。四是翻譯社會(huì)學(xué)理論中的翻譯權(quán)力研究。如楊柳(2003)研究了翻譯文化生產(chǎn)場(chǎng)內(nèi)資本的占有與翻譯的話語(yǔ)權(quán)力建構(gòu)的關(guān)系;傅敬民(2009)探討了《圣經(jīng)》漢譯中的權(quán)力因素;陳秀(2016)、楊超(2017)等都有相關(guān)的研究。五是對(duì)翻譯權(quán)力論的反思性研究。如王富(2017)在回顧了國(guó)內(nèi)外翻譯權(quán)力研究狀況后指出,現(xiàn)有的翻譯權(quán)力觀是一種泛化的認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯權(quán)力的正確認(rèn)識(shí),必須要明確其施行者、施行對(duì)象和目標(biāo)。

國(guó)外學(xué)者是翻譯權(quán)力研究的開(kāi)拓者。英國(guó)的赫曼斯(Hermans 2004: 124-129)、美國(guó)的勒弗維爾(Lefevere 2004: 5)和韋努蒂(Venuti 1998: 2001)、提莫志克和根茨勒(Tymoczko & Gentzler 2002)、加拿大的雪莉·西蒙(Simon 1996)、西班牙的阿爾瓦雷斯和比達(dá)爾(lvarez & Vidal 2007)等都對(duì)翻譯權(quán)力有程度不同的研究。

總結(jié)以上學(xué)者的有關(guān)討論,我們發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外學(xué)者迄今對(duì)翻譯權(quán)力論述不多,他們所用的“翻譯權(quán)力”或“翻譯的權(quán)力”(power of translation)(張全 2010: 149;Venuti 1998: 159),有時(shí)是指“翻譯與權(quán)力”(power and translation),即翻譯與權(quán)力的互動(dòng)關(guān)系,有時(shí)是指涉譯方所具有的處理涉譯事務(wù)的能力(李宏娟 2014: 61)?!胺g與權(quán)力”中的“權(quán)力”既指有形的權(quán)力,如各種機(jī)構(gòu)、贊助系統(tǒng),也指無(wú)形的權(quán)力,如意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等。他們對(duì)“翻譯權(quán)力”的這種認(rèn)識(shí)有其積極的一面,如它有助于我們知曉文本以外影響翻譯活動(dòng)的各種因素,加深我們對(duì)翻譯復(fù)雜性的了解;消極的一面是,無(wú)形權(quán)力解釋力不足,把“權(quán)力”等同于“影響”,把權(quán)力的行使等同于產(chǎn)生任何社會(huì)效果,據(jù)此,涉譯方相互之間的一切影響都成了翻譯權(quán)力的行使。其實(shí),意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等因素本身不會(huì)產(chǎn)生影響,只有通過(guò)有關(guān)涉譯方的具體操作才能產(chǎn)生影響,但在無(wú)形權(quán)力中,由于人被否棄,這就從根本上否定了翻譯權(quán)力主體和翻譯權(quán)力受體的存在。在翻譯實(shí)踐中,先有翻譯權(quán)力主體,然后才有翻譯權(quán)力,絕對(duì)不可能是相反的。

由此看來(lái),當(dāng)下國(guó)內(nèi)外學(xué)者特別是文化學(xué)派的學(xué)者對(duì)翻譯權(quán)力的認(rèn)識(shí)是片面的,他們對(duì)那些被稱為“權(quán)力”的因素“只是做簡(jiǎn)單的經(jīng)驗(yàn)歸納,這些因素之間可能相互發(fā)生沖突,或有相互重疊、相互兼容,難以構(gòu)成各自明確的概念”(王富2017: 125)。 王富反思翻譯權(quán)力而得出的這個(gè)結(jié)論是正確的,同時(shí)也有一些相關(guān)的問(wèn)題值得我們深究,其中就包括認(rèn)識(shí)翻譯權(quán)力的原則問(wèn)題。

三、認(rèn)識(shí)翻譯權(quán)力的原則

筆者認(rèn)為,認(rèn)識(shí)翻譯權(quán)力大致要遵循五個(gè)原則,即明確性原則、區(qū)別性原則、歷史性原則、文化性原則和政治性原則。下面分點(diǎn)論述。

(一)明確性原則

明確性原則就是我們所認(rèn)識(shí)的翻譯權(quán)力的本質(zhì)要明確具體,盡量避免含義的無(wú)限擴(kuò)大。要確切了解翻譯權(quán)力的本質(zhì),我們從一般意義上權(quán)力的本質(zhì)說(shuō)起。

“權(quán)力”一詞與拉丁語(yǔ)中的詞autoritas同義,autoritas原意就包含“意志”的含義。權(quán)力政治學(xué)者們的“權(quán)力”定義中也都包含“人類意志”的意涵。美國(guó)權(quán)力政治學(xué)者丹尼斯·朗(Dennis Hume Wrong)(2001: 4)指出,“當(dāng)權(quán)力應(yīng)用到人類時(shí),有意性問(wèn)題是無(wú)法回避的”。英國(guó)哲學(xué)家、政治學(xué)者羅素(Bertrand Russell)(2017: 26)說(shuō),“權(quán)力可以定義為有意努力的產(chǎn)物?!焙5赂駹?Martin Heidegger)(2015: 7)也提出,“權(quán)力就是意志?!蔽覈?guó)國(guó)際政治學(xué)者倪世雄(2018: 254)列出國(guó)際政治學(xué)者的10種權(quán)力定義,其中9種提到或包含權(quán)力主體即人的意志。具體到翻譯權(quán)力,其行使過(guò)程中的“人類意志”也非常鮮明:文本的選擇、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換操作、翻譯評(píng)論都體現(xiàn)涉譯方鮮明的個(gè)體或群體的意志,沒(méi)有涉譯方的意志,翻譯行為和翻譯評(píng)論就不會(huì)發(fā)生。

認(rèn)識(shí)翻譯權(quán)力的這種明確性原則,在很大程度上是由翻譯權(quán)力的部分特征所決定的。翻譯權(quán)力的特征之一就是翻譯權(quán)力現(xiàn)象的發(fā)生是以涉譯方及他們的意志存在為前提。眾所周知,翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)和文化政治實(shí)踐活動(dòng),但沒(méi)有外在的推力,這個(gè)活動(dòng)不會(huì)發(fā)生(機(jī)器翻譯也是要靠人編好程序),這個(gè)推力就是涉譯方的各種努力。翻譯至少要有原作者、譯者、譯文讀者,在翻譯的多元關(guān)系中還會(huì)有更多的涉譯方。沒(méi)有這些涉譯方的參與,就不會(huì)有翻譯權(quán)力現(xiàn)象。文化學(xué)派學(xué)者所提到的意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等包含豐富的權(quán)力成分,但其本身還不是翻譯權(quán)力,必須要和它們的掌握者、操縱者在一起,遵循其意志為了某個(gè)目的而作用于其他涉譯方,才會(huì)有真正的翻譯權(quán)力。

對(duì)翻譯權(quán)力本質(zhì)的認(rèn)識(shí),應(yīng)該包括翻譯權(quán)力主體及其意志、翻譯權(quán)力行使的目標(biāo),這樣的認(rèn)識(shí)才符合明確性原則。

翻譯權(quán)力內(nèi)涵認(rèn)識(shí)的模糊性所帶來(lái)的負(fù)面影響是非常明顯的。文化學(xué)派翻譯權(quán)力內(nèi)涵認(rèn)識(shí)含義過(guò)泛。翻譯權(quán)力的含義一旦被不適度地?cái)U(kuò)大,就會(huì)遠(yuǎn)離客觀性、準(zhǔn)確性,必然致使翻譯權(quán)力明確概念的闕如,最終導(dǎo)致其具有不可捉摸和不可理解的神秘性,同時(shí)也會(huì)縱容翻譯實(shí)踐操作中無(wú)政府主義的泛濫。

(二)區(qū)別性原則

在翻譯權(quán)力的認(rèn)識(shí)層面上,除了要明確其本質(zhì)內(nèi)容外,還應(yīng)該區(qū)分各種形式的翻譯權(quán)力。堅(jiān)持認(rèn)識(shí)翻譯權(quán)力的區(qū)別性原則就是要正確區(qū)分各種翻譯權(quán)力。

考察翻譯實(shí)踐活動(dòng),我們可以發(fā)現(xiàn)各種各樣的翻譯權(quán)力。如果按照權(quán)力的主體差別來(lái)劃分,可以有譯者的權(quán)力、原作者的權(quán)力、譯文讀者的權(quán)力、贊助人的權(quán)力、出版方的權(quán)力,以上可以統(tǒng)稱為翻譯權(quán)力主體的權(quán)力;如果按照翻譯過(guò)程中使用的翻譯權(quán)力類型來(lái)劃分,可以分為選擇擬譯文本的權(quán)力、翻譯過(guò)程中文本轉(zhuǎn)換操作權(quán)力、選擇合作對(duì)象的權(quán)力、決定譯文以何種形式出版的權(quán)力,以上可以統(tǒng)稱為翻譯過(guò)程中使用的翻譯權(quán)力;如果按照各翻譯權(quán)力主體是否受到制度約束來(lái)劃分,有制度性權(quán)力和非制度性權(quán)力;如果按照翻譯權(quán)力主體之間權(quán)力平衡度來(lái)劃分,可以分為集權(quán)型翻譯權(quán)力和多元分散型翻譯權(quán)力。如果按照翻譯權(quán)力行使方法來(lái)劃分,可以有獨(dú)任型、合議型、集體負(fù)責(zé)型、原作者領(lǐng)導(dǎo)下的譯者負(fù)責(zé)型、贊助人領(lǐng)導(dǎo)下分工負(fù)責(zé)型5種權(quán)力。

準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)翻譯權(quán)力的類型有助于對(duì)它的準(zhǔn)確理解。如有人在研究楊憲益的翻譯時(shí)說(shuō),“……為了體現(xiàn)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,楊憲益采用直譯的翻譯策略, 這是楊憲益翻譯主體性的體現(xiàn),也是一種翻譯權(quán)力的運(yùn)用”,“楊憲益的翻譯權(quán)力選擇更傾向于對(duì)佛教文化的傳播”(李宏娟 2014: 61)。把握區(qū)別性原則的人很容易看出,以上兩個(gè)“翻譯權(quán)力”是指翻譯過(guò)程中文本轉(zhuǎn)換操作權(quán)力。而當(dāng)“譯者主體性是指翻譯權(quán)力和譯者的主體性問(wèn)題,即譯者是否獲得了獨(dú)立自主的地位和身份,以及譯者是否在翻譯過(guò)程中具有文本創(chuàng)造的主觀能動(dòng)性”(張洋瑞2017: 147)時(shí),“翻譯權(quán)力”是指譯者的權(quán)力。

區(qū)分各種形式的翻譯權(quán)力,有利于深化我們對(duì)它的全面理解。

(三)歷史性原則

人是翻譯權(quán)力認(rèn)知和行使的主體,人的認(rèn)識(shí)會(huì)隨著歷史條件的變化而演變,對(duì)翻譯權(quán)力的認(rèn)識(shí)也是如此,因此對(duì)其認(rèn)識(shí),有必要遵循歷史性原則。

認(rèn)識(shí)翻譯權(quán)力的歷史性原則,就是要把翻譯權(quán)力行使時(shí)期的客觀歷史事實(shí)納入觀察的視野。以對(duì)翻譯過(guò)程中達(dá)旨翻譯權(quán)力的認(rèn)識(shí)為例。晚清時(shí)期,由于絕大多數(shù)譯者外語(yǔ)水平不濟(jì)、口述者和筆錄者共同合作翻譯、“拜金主義”的翻譯態(tài)度、不尊重原作、利用翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)政治目的、讀者對(duì)西方文化認(rèn)知的有限性和對(duì)某些西方價(jià)值觀的排斥心理,我國(guó)譯壇普遍認(rèn)為行使達(dá)旨翻譯權(quán)力最為恰當(dāng),所以才會(huì)出現(xiàn)以達(dá)旨翻譯為主或以陳平原(1989: 32-42)、王宏志(2013)所稱的“意譯為主”的時(shí)代風(fēng)尚,但20世紀(jì)初到20年代中后期,我國(guó)譯壇的部分譯者意識(shí)到完整轉(zhuǎn)換原作對(duì)我們?nèi)鎸W(xué)習(xí)外國(guó)文化的重要性,所以出現(xiàn)否定達(dá)旨翻譯權(quán)力的看法。傅斯年(1997: 150-159)在《新潮》第1卷第3號(hào)(1919年3月1日出版)上發(fā)表了“譯書(shū)感言”,其中抨擊了嚴(yán)復(fù)的《天演論》等譯作,指責(zé)林紓的小說(shuō)翻譯為“下流的譯作”,原因就是兩位翻譯家行使了達(dá)旨翻譯權(quán)力;大木齋主(即李問(wèn)漁,1840—1911)(2011: 307)1906年8月11日在《匯報(bào)》上撰文,斥責(zé)“《天演論》多謬”,“信口胡言,絕無(wú)確據(jù)”;章太炎(2011: 310)1907年在《民報(bào)》第12號(hào)上發(fā)文責(zé)難嚴(yán)復(fù)翻譯甄克思的《社會(huì)通詮》是“皮傅其說(shuō),以民族主義與宗法社會(huì)比而同之”。20世紀(jì)20年代中后期之后,我國(guó)譯壇越來(lái)越多的譯者和讀者又看到行使達(dá)旨翻譯權(quán)力在快捷有效地促進(jìn)西學(xué)東漸過(guò)程中的積極一面。賀麟(1925)肯定、揄?yè)P(yáng)嚴(yán)復(fù)行使達(dá)旨翻譯權(quán)力,到了20世紀(jì)80年代,嚴(yán)復(fù)行使的達(dá)旨翻譯權(quán)力得到我國(guó)越來(lái)越多學(xué)者的高度肯定和褒揚(yáng)(王佐良 1989;王克非 1997;皮后鋒 2006),而林紓行使的達(dá)旨翻譯權(quán)力從20世紀(jì)30年代迄今,一直得到不少學(xué)者的肯定性評(píng)價(jià),有人還因此稱他為“譯界之王”(譚正璧 1932;錢(qián)鐘書(shū) 1964;林佩璇 2004;陳小慰 2014;連燕堂 2015)。

從以上討論,我們看到,自晚清以來(lái),達(dá)旨翻譯權(quán)力在我國(guó)譯壇時(shí)而受到熱捧,時(shí)而遭遇冷落,其不同的待遇都有客觀的歷史原因,我們對(duì)其認(rèn)識(shí)就有必要把這些原因考慮進(jìn)去,簡(jiǎn)單地對(duì)其否定或肯定都不足取。

堅(jiān)持認(rèn)識(shí)翻譯權(quán)力的歷史性原則其實(shí)就是堅(jiān)持認(rèn)識(shí)的發(fā)展性和翻譯權(quán)力有效性的統(tǒng)一。人類認(rèn)識(shí)的發(fā)展性是由客觀世界的發(fā)展性決定的。運(yùn)動(dòng)變化發(fā)展是客觀世界的存在方式和根本屬性,客觀世界的不斷變化發(fā)展決定了人的社會(huì)生活實(shí)踐也是不斷變化發(fā)展的,人的主觀認(rèn)識(shí)來(lái)源于其親自參與的社會(huì)生活實(shí)踐,人的社會(huì)生活實(shí)踐變化發(fā)展必然導(dǎo)致其認(rèn)識(shí)的不斷發(fā)展。

既然人類的認(rèn)識(shí)是發(fā)展的,他(她)對(duì)翻譯權(quán)力的認(rèn)識(shí)也必然是發(fā)展的。由于歷史條件的限制,如缺少不同文化之間的交流、知識(shí)視野的狹隘、接受能力的不濟(jì)、審美標(biāo)準(zhǔn)的差異、政治和文化立場(chǎng)方面的原因等,在某個(gè)歷史時(shí)期人們對(duì)翻譯權(quán)力持有某種特定的認(rèn)識(shí),但隨著歷史條件的衍變,人們會(huì)擁有另外一種不同于往昔的新認(rèn)識(shí)。

因此,認(rèn)識(shí)翻譯權(quán)力的歷史性原則要求我們具備因時(shí)因境而變的歷史翻譯權(quán)力觀,將對(duì)翻譯權(quán)力的理解與歷史語(yǔ)境緊密結(jié)合,力戒二者的脫節(jié),如此的認(rèn)識(shí)才符合真情實(shí)景。

(四)文化性原則

翻譯是一項(xiàng)跨文化的實(shí)踐活動(dòng),其權(quán)力的行使與文化背景相關(guān),因此對(duì)其認(rèn)識(shí)有必要遵循文化性原則。這需要認(rèn)識(shí)者識(shí)別翻譯權(quán)力行使的文化屬性。

翻譯權(quán)力行使的文化屬性主要體現(xiàn)在不同文化背景的譯者對(duì)同一原文的相異處置上。這個(gè)原文的內(nèi)容一般具有鮮明的文化特色,如我國(guó)譯壇盡人皆知的《紅樓夢(mèng)》霍克思的歸化譯本和楊憲益、戴乃迭的異化譯本、《水滸傳》賽珍珠的高度直譯本和沙博理的歸化譯本。在勒菲弗爾(Lefevere 2004: 41-58)所舉的古希臘喜劇詩(shī)人阿里斯托芬的喜劇《呂西斯特拉忒》(Lysystrata)的例子中,除了勒菲弗爾提供的英語(yǔ)譯文、德語(yǔ)譯文、希臘語(yǔ)譯文外,筆者還看到其他譯文。比如,我國(guó)譯者張竹明、王煥生的對(duì)應(yīng)中譯文是“現(xiàn)在把雅典人也領(lǐng)過(guò)來(lái)”(埃斯庫(kù)羅斯 2015: 256)。筆者注意到,原文有很多對(duì)性行為、生殖器官、人類生理現(xiàn)象如放屁等的直白描寫(xiě),但在張竹明、王煥生的譯文中,全部做了淡化處理。以上譯者們?cè)诜g時(shí)采用了直譯、意譯、替代的方法,而張竹明、王煥生對(duì)原文的其他具有鮮明文化特色的部分內(nèi)容進(jìn)行淡化處理,都與他們的文化背景密切相關(guān),我們要從文化性原則認(rèn)識(shí)他們翻譯權(quán)力的行使。

在多姿多彩的世界文化體系中,類似以上的行使翻譯權(quán)力的差別不小,在看待翻譯權(quán)力的行使時(shí),我們要有文化差異意識(shí),盡可能全面地了解和掌握不同文化背景下對(duì)同一文本行使翻譯權(quán)力的差別。

(五)政治性原則

翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是一種政治實(shí)踐活動(dòng),其中行使的翻譯權(quán)力具有鮮明的政治屬性。既然如此,在翻譯權(quán)力的認(rèn)識(shí)層面上,自然就要秉持政治性原則。這要求認(rèn)識(shí)者關(guān)注翻譯權(quán)力的政治屬性。

有些翻譯權(quán)力的行使者明確言說(shuō)自己行使翻譯權(quán)力是出于政治方面的考量。當(dāng)代美國(guó)譯壇的韋努蒂(Lawrence Venuti)、斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak)和加拿大女性主義譯者蘇姍妮·德·洛特賓尼爾·哈伍德(Susanne De Lotbiniere Harwood)就是如此。韋努蒂主張譯者“選擇在目標(biāo)語(yǔ)文化中處于邊緣的原文”(Venuti 1995:310),“對(duì)異域文本的選擇和翻譯策略的制定,能為異域文學(xué)建立起獨(dú)特的本土典律”(韋努蒂 2001: 359-360),翻譯的策略可以采用異化翻譯策略中的“反常式翻譯”(abusive translation)與“對(duì)抗式翻譯”(resistancy,resistant translation)權(quán)力,以“保留原文的語(yǔ)言和文化差異,生成陌生的和陌生化的譯本,從而顯示目標(biāo)語(yǔ)文化主流價(jià)值觀的邊界,并阻止這些價(jià)值觀對(duì)文化他者進(jìn)行帝國(guó)主義的歸化”(Venuti 1992: 13)。斯皮瓦克選擇把印度孟加拉語(yǔ)女作家馬哈斯維塔·德維的小說(shuō)翻譯成英語(yǔ),行使“讓自己貼服于(surrender to)文本”的陌生化直譯策略權(quán)力,以彰顯“廣義上的翻譯的政治”(斯皮瓦克 2001: 298),即彰顯處于弱勢(shì)地位的語(yǔ)言和抵抗英美主流語(yǔ)言文化價(jià)值觀對(duì)他者話語(yǔ)的壓制。哈伍德尼在翻譯加拿大蒙特利爾大學(xué)副教授萊茲·高文(Lise Gauvin)的信件合集《作者書(shū)信》(LettersfromanOther)的“譯者前言”中說(shuō):“我的翻譯實(shí)踐是一種政治活動(dòng),目的是讓語(yǔ)言為女性說(shuō)話。因此,如果我在譯本上署上我自己的名字,這就意味著,這本譯作窮盡了所有的女性主義翻譯策略彰顯女性在語(yǔ)言中的存在”(Flotow 2004: 29)。文化學(xué)派的其他翻譯家特別是女性主義翻譯家芭芭拉·戈達(dá)爾德(Barbara Godard)、洛里·張伯倫(Lori Chamberlain)、林達(dá)·加博里奧(Linda Gaboriau)等也有類似的述說(shuō),此類翻譯權(quán)力的政治屬性一目了然。

有些翻譯權(quán)力表面上看沒(méi)有政治色彩,政治屬性不強(qiáng),其實(shí)不然。1859年,英國(guó)愛(ài)德華·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883)在翻譯了波斯詩(shī)人歐瑪爾·海亞姆(Omar Khayyam,1050—1123)的四行詩(shī)集《魯拜集》(TheRubaiyat)后,寫(xiě)信給其朋友牛津大學(xué)考埃爾教授(Edward Byles Cowell)說(shuō),“對(duì)我來(lái)說(shuō),擁有隨意處置這些波斯詩(shī)人的權(quán)力真是一種樂(lè)趣。我認(rèn)為,他們算不上真正的詩(shī)人,沒(méi)有資格阻止我這樣做,而且他們也確實(shí)需要點(diǎn)藝術(shù)來(lái)塑造自己?!?It is an amusement for me to take what Liberties I like with these Persians, who(as I think)are not Poets enough to frighten one from such excursions, and who really do want a little Art to shape them.)(Lefevere 2004: 75)菲茨杰拉德這里的言說(shuō)并沒(méi)有提到自己的政治企圖,但其政治屬性依然彰彰。他所說(shuō)的Liberties是指他歸化翻譯的權(quán)力,他有利用英語(yǔ)文化中的主流詩(shī)歌藝術(shù)Art(原文拼寫(xiě)如此)來(lái)改造原詩(shī)歌的權(quán)力,因?yàn)樵谒磥?lái),波斯文學(xué)甚至整個(gè)伊斯蘭文學(xué)屬于低劣的、不值得尊重的文學(xué),而他在翻譯希臘和拉丁語(yǔ)經(jīng)典文學(xué)作品時(shí)卻不敢行使這樣的權(quán)力,因?yàn)檫@兩種文學(xué)是優(yōu)等文學(xué),是英語(yǔ)文學(xué)的基礎(chǔ)。由此看來(lái),在菲茨杰拉德的心目中,歸化的翻譯權(quán)力既包括選擇劣等文學(xué)譯入優(yōu)等文學(xué)如英語(yǔ)文學(xué)的權(quán)力,也包括在翻譯過(guò)程中以英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)規(guī)范來(lái)隨意處置原文的權(quán)力,這樣的歸化翻譯觀反映了菲茨杰拉德英語(yǔ)語(yǔ)言文化霸權(quán)的意識(shí),具有鮮明的政治屬性。

我國(guó)譯者嚴(yán)復(fù)、林紓及其合作者們翻譯權(quán)力的政治屬性也比較隱蔽,因?yàn)樵谒麄兊淖g序、跋和其他著述的字里行間都沒(méi)有任何明確的相關(guān)述說(shuō),但它們的政治色彩一點(diǎn)也不淺,關(guān)于這點(diǎn),國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)有較多的研究(王佐良 1989;高惠群、烏傳袞 1992;朱耀先、張香宇 2010),本文不再詳述。認(rèn)識(shí)這些翻譯權(quán)力,需要從政治屬性關(guān)注它們。

從以上翻譯政治意圖或隱或現(xiàn)的實(shí)踐活動(dòng)中,我們可以看到翻譯權(quán)力理念鮮明的政治色彩,它不能脫離政治而純粹地存在,脫離政治的翻譯權(quán)力理念是一種無(wú)法實(shí)現(xiàn)的理想之鄉(xiāng),無(wú)法通過(guò)翻譯來(lái)達(dá)到政治目的或?qū)崿F(xiàn)政治理想,在擬譯文本的選擇權(quán)力和具體轉(zhuǎn)換操作權(quán)力的行使過(guò)程中都離不開(kāi)政治因素的響應(yīng)和支持,有關(guān)翻譯權(quán)力主體定會(huì)考慮自身或其他有關(guān)翻譯權(quán)力主體的政治訴求,排斥不符合需要的政治因素的干擾。

認(rèn)識(shí)翻譯權(quán)力的政治性原則,還包括從政治視角審視翻譯評(píng)論權(quán)力的行使。每個(gè)人都有程度不同的政治傾向和政治立場(chǎng),當(dāng)他(她)評(píng)判政治屬性濃郁的翻譯權(quán)力行使時(shí)必然是基于自身的政治傾向或立場(chǎng)。從事我國(guó)政論和外事翻譯的前輩翻譯家過(guò)家鼎(1985,2002)、愛(ài)潑斯坦等(2000)、陳德彰(2009)等在點(diǎn)評(píng)某些中文時(shí)事術(shù)語(yǔ)的對(duì)外英譯時(shí)曾指出,把“中國(guó)大陸”譯為mainland China是錯(cuò)誤的,因?yàn)檫@會(huì)造成“兩個(gè)中國(guó) ”的含義,即除了mainland China之外,還有另外一個(gè)什么China,應(yīng)譯為China’s mainland,或the mainland of China。2013年,在四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)召開(kāi)的“中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇暨中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)第十屆年會(huì)”上,有學(xué)者以語(yǔ)料庫(kù)及其他來(lái)源的例句為據(jù),證明這一觀點(diǎn)過(guò)于簡(jiǎn)單化、絕對(duì)化(李貴升2013)。王平興(2014)的研究透露,還有其他學(xué)者質(zhì)疑以上幾位前輩翻譯家的觀點(diǎn)。很明顯,幾位前輩翻譯家是從維護(hù)我國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的角度點(diǎn)評(píng)“中國(guó)大陸”的英譯,他們行使的譯評(píng)權(quán)力具有高度的政治屬性,而質(zhì)疑他們的學(xué)者所行使的譯評(píng)權(quán)力則沒(méi)有這種屬性,可能是僅僅出于語(yǔ)言表達(dá)方面的思量。臺(tái)灣省著名詩(shī)人余光中思鄉(xiāng)抒情詩(shī)《鄉(xiāng)愁》最后一節(jié)“而現(xiàn)在,/鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽,/我在這頭,/大陸在那頭”中的“大陸”曾被我國(guó)某譯者譯為continent(余光中1991)。蔣堅(jiān)霞(1992)指出把此處的“大陸”譯成continent是謬誤,而應(yīng)以mainland代之。蔣堅(jiān)霞行使的這個(gè)譯評(píng)權(quán)力既有語(yǔ)言準(zhǔn)確性方面的酌量,也有政治屬性方面的揣度:詩(shī)人所指的“大陸”就是“中國(guó)大陸”,而不是類似于“歐洲大陸”“美洲大陸”的那個(gè)“大陸”,用continent確實(shí)不妥,“中國(guó)大陸”而不是其他“大陸”才是臺(tái)灣鄉(xiāng)親的故鄉(xiāng),我們本來(lái)就是一家人,而不是不同國(guó)籍的人。

四、結(jié)語(yǔ)

本文在當(dāng)下對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯權(quán)力認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行了進(jìn)一步的探討,提出在認(rèn)識(shí)翻譯權(quán)力時(shí)需要遵循明確性原則、區(qū)別性原則、歷史性原則、文化性原則和政治性原則。貫徹這些原則可以幫助我們?nèi)鏈?zhǔn)確地認(rèn)識(shí)翻譯權(quán)力的本質(zhì)、類型、歷史、文化和政治方面的特性,克服文化學(xué)派學(xué)者片面地、表面地認(rèn)識(shí)翻譯權(quán)力帶來(lái)的不足。

需要特別指出的是,這只是方便討論而做出的一種粗略分法,如此區(qū)分主要是便于分析,也為今后更深入地研究打下基礎(chǔ)。這五個(gè)原則僅僅是代表翻譯權(quán)力認(rèn)識(shí)的五個(gè)維度,它們并非截然分開(kāi),而是彼此互有交叉重疊的部分。我們對(duì)其理解,不能把其中一個(gè)維度與其他維度做畛域明晰的鑒別,而應(yīng)該在這五個(gè)維度中既各有側(cè)重,同時(shí)要將其他維度聯(lián)系起來(lái)整體性斟酌,如明確性原則中包含區(qū)別性原則的內(nèi)容,歷史性原則和文化性原則中蘊(yùn)含政治性原則的要素等。另外,由于篇幅所限,有些原則還未能細(xì)論詳述,如行使偏離原文的翻譯權(quán)力不僅與一種文化中的道德觀念相關(guān),還與一種文化中對(duì)行使這種權(quán)力的心理有關(guān),這個(gè)問(wèn)題將另文探討。

猜你喜歡
行使譯者權(quán)力
暫停行使金融合同提前終止權(quán)的國(guó)際實(shí)踐及其啟示
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
逾期清稅情形下納稅人復(fù)議權(quán)的行使
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
不如叫《權(quán)力的兒戲》
電影(2019年6期)2019-09-02 01:42:38
黨員應(yīng)如何行使黨員權(quán)利?
論FRAND原則對(duì)標(biāo)準(zhǔn)必要專利權(quán)行使的限制
權(quán)力的網(wǎng)絡(luò)
博客天下(2015年12期)2015-09-23 01:47:57
與權(quán)力走得太近,終走向不歸路
清風(fēng)(2014年10期)2014-09-08 13:11:04
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
治多县| 敦煌市| 确山县| 洪雅县| 甘洛县| 福建省| 翼城县| 西乌| 孟州市| 镇沅| 福州市| 江陵县| 同德县| 梅河口市| 孟州市| 濉溪县| 五常市| 安阳市| 梓潼县| 武鸣县| 九龙县| 湄潭县| 利川市| 松溪县| 宜春市| 卢湾区| 拜城县| 闽侯县| 多伦县| 舟曲县| 宁远县| 金山区| 曲靖市| 白城市| 康定县| 阿拉善右旗| 金川县| 武隆县| 襄城县| 长岛县| 沁阳市|