許佳凝,金香蘭
(吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué),吉林長(zhǎng)春 130117)
隨著中國(guó)與世界各國(guó)的交流日益密切,中國(guó)作為重大活動(dòng)的參與者與組織者越來(lái)越多地出現(xiàn)在外交場(chǎng)合。而政府工作報(bào)告作為國(guó)家態(tài)度的重要體現(xiàn),涵蓋了我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、科技、教育、民生等多個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展信息[1]。為更好地傳達(dá)中國(guó)的態(tài)度與精神,體現(xiàn)大國(guó)擔(dān)當(dāng),政府工作報(bào)告的外宣翻譯起到舉足輕重的作用。準(zhǔn)確翻譯政府工作報(bào)告中的政府規(guī)范用語(yǔ),讓世界各國(guó)了解中國(guó)的國(guó)情和政策,研究政府工作報(bào)告中的中國(guó)政治術(shù)語(yǔ),有利于中國(guó)更好的對(duì)外宣傳,讓世界了解中國(guó)的政治理念[2]。
政府工作報(bào)告中的政治術(shù)語(yǔ)屬于外宣翻譯[3],其作為中國(guó)的官方文本,具有一定的權(quán)威性和真實(shí)性[4]。隨著中日兩國(guó)交流的日益加深,加上中日兩國(guó)之間自古以來(lái)就有著很深的歷史淵源,兩國(guó)政治術(shù)語(yǔ)在思維模式、價(jià)值理念等方面存在相似的地方,同時(shí)也存在著巨大的差異。因此在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),應(yīng)按照日語(yǔ)讀者的思維進(jìn)行翻譯,同時(shí)保留中國(guó)政府工作報(bào)告中的權(quán)威性和真實(shí)性,才是外宣翻譯工作的重點(diǎn)。
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是紐馬克翻譯理論的核心。在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),利用紐馬克翻譯理論作為指導(dǎo)原則,能推進(jìn)政府工作報(bào)告的外宣翻譯工作。因此,本文旨在通過(guò)分析紐馬克語(yǔ)義與交際翻譯理論對(duì)于政府工作報(bào)告翻譯工作的適用性,討論外宣翻譯中詞句的變化及其成因。這為政府工作報(bào)告的外宣翻譯提供了新的研究視角,并為提高對(duì)日外宣翻譯質(zhì)量提供了一些參考。
1988年,著名的英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在其著作《翻譯問(wèn)題探討》中提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的觀點(diǎn)及文本類(lèi)型的分析方法[5],并對(duì)直譯和意譯進(jìn)行了總結(jié)和升華,發(fā)展出了兩種重要的翻譯理論:“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”。美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)對(duì)紐馬克的翻譯理論進(jìn)行了如下評(píng)價(jià):“語(yǔ)義翻譯以傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容為重,而交際翻譯則以讀者的信息接收有效性和讀者反饋為重。紐馬克照顧到了文本的廣泛差異性,這使以上兩種不同的翻譯法顯得特別重要?!?/p>
紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”理論,需要譯者在譯入語(yǔ)語(yǔ)言所蘊(yùn)含的語(yǔ)義規(guī)則與句式結(jié)構(gòu)準(zhǔn)許的原則上,忠于原文表達(dá),換句話說(shuō),就是在翻譯的過(guò)程中首先要保留原文的語(yǔ)言特征和表達(dá)習(xí)慣。
而“交際翻譯”的關(guān)注點(diǎn)是目標(biāo)語(yǔ)讀者。在翻譯交際類(lèi)作品時(shí),譯者應(yīng)更多地關(guān)注信息表達(dá)的交際效果。因此,為了達(dá)到交際翻譯的目的,譯者要在翻譯時(shí)以目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣為重點(diǎn),通過(guò)語(yǔ)序的調(diào)整、意譯等方式尋找最恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)。
然而,這兩種翻譯理論并非二元對(duì)立,在翻譯實(shí)例中,二者相輔相成。側(cè)重語(yǔ)義翻譯,則可以使人更深地體會(huì)原文文本中語(yǔ)言所蘊(yùn)含的意義,對(duì)原文文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)形式予以最大程度的保存。重視交際翻譯,可以更加地道地表現(xiàn)出原文的語(yǔ)言形式風(fēng)格,使譯文流暢自然。因此,在實(shí)際的文本翻譯中語(yǔ)義翻譯和交際翻譯不是截然分開(kāi)的,要結(jié)合使用才能使目標(biāo)語(yǔ)讀者切身感受到源語(yǔ)文本的意圖。
政府工作報(bào)告有著豐富的理念和內(nèi)涵,其中有關(guān)中國(guó)政治用語(yǔ)涉及面廣泛,涵蓋了中國(guó)國(guó)情的不同層面。因此,在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),為了使讀者更加深入地了解中國(guó)社會(huì),譯者不僅要準(zhǔn)確理解報(bào)告中所出現(xiàn)的政府工作規(guī)范用語(yǔ),又要在保持權(quán)威性的情況下以最合適的形式將其內(nèi)涵傳遞給讀者。
交際翻譯以讀者為中心,依照文本類(lèi)型的差別采取不同的翻譯方法。而語(yǔ)義翻譯則是在語(yǔ)義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原文的上下文意義[6]。因此,紐馬克翻譯理論適用于指導(dǎo)此類(lèi)政府工作報(bào)告的外宣翻譯。以下分析材料來(lái)自《政府工作報(bào)告(2021)》的日譯文本。
語(yǔ)義翻譯的本質(zhì)在于準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容,相當(dāng)于從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。語(yǔ)義翻譯的內(nèi)容相對(duì)原文往往更復(fù)雜、更詳細(xì)、更集中,追求的是原文作者的思想過(guò)程,而不是譯者的思想。語(yǔ)義翻譯的譯文通常會(huì)比原文更具體,包含更多的意義,以避免遺漏任何一個(gè)微妙含義[7]。
例1:物價(jià)水平保持總體平穩(wěn),實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)、更為安全的發(fā)展。
譯文:物価水準(zhǔn)の全般的安定を保ち、より質(zhì)が高く、より効率的で、より公平で、より持続可能で、より安全な発展を?qū)g現(xiàn)する。
分析:譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義和結(jié)構(gòu),將原文中“更……,更……,更……,更……,更……”5個(gè)并列分句通過(guò)“より”譯為5個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列短句,完全保留了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),屬于典型的語(yǔ)義翻譯。
例2:穩(wěn)健的貨幣政策要靈活精準(zhǔn)、合理適度。譯文:穏健な金融政策は柔軟かつ的確で、合理的かつ適度なものにする必要がある。
分析:靈活精準(zhǔn)、合理適度的定義簡(jiǎn)單,結(jié)構(gòu)清晰,這也就意味著如同此類(lèi)的四字詞翻譯難度相對(duì)較小。因?yàn)檫@類(lèi)詞語(yǔ)不像某些成語(yǔ),它們更接近于平實(shí)的語(yǔ)言,因此,逐字翻譯不會(huì)造成理解上的困難,并保持了原文的形式。
例3:對(duì)大企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)加強(qiáng) “點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”服務(wù)。
譯文:大企業(yè)の操業(yè)·生産再開(kāi)に対して「ポイント·ツー·ポイント」サービスの方法を強(qiáng)化した。
分析:隨著世界間交流的加深,日本詞匯中外來(lái)語(yǔ)的數(shù)量和使用頻率也越來(lái)越高。「ポイント·ツー·ポイント」サービス是來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞。對(duì)于這類(lèi)詞匯的語(yǔ)言表達(dá),使用原始形式便是最好的選擇。外來(lái)詞是直接從其他語(yǔ)言中借用的詞。因此他們的翻譯是最“語(yǔ)義”的。所有外來(lái)詞在譯入語(yǔ)中都有特定的對(duì)應(yīng)詞,因此譯者不需要特意翻譯。
例4:共建 “一帶一路”穩(wěn)步推進(jìn)。
譯文:「一帯一路」共同建設(shè)を著実に進(jìn)めた。
分析:“一帶一路”是中國(guó)政府提出的一項(xiàng)全球基礎(chǔ)設(shè)施合作倡議。其字面意思是 “絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。作為官方翻譯,“一帶一路”在提到這一倡議時(shí)不會(huì)改變或分開(kāi)。正如紐馬克所說(shuō),“在保證等效效果的前提下,逐字逐句的翻譯不僅是最好的,而且是唯一有效的翻譯方法”。
交際翻譯以讀者為焦點(diǎn),譯者能否將信息有效傳達(dá)給讀者是至關(guān)重要的。在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),由于政府工作報(bào)告特有的權(quán)威性和專業(yè)性,極易導(dǎo)致讀者產(chǎn)生閱讀障礙,如果單純采用語(yǔ)義翻譯的忠實(shí)譯法,對(duì)原文未進(jìn)行加工處理便生搬硬套,譯文往往會(huì)晦澀難懂[8]。
例5:繼續(xù)完成 “三去一降一補(bǔ)”重要任務(wù)。
譯文:「三つの解消、一つの 低減、一つの補(bǔ)強(qiáng)(過(guò)剰生産能力の解消、過(guò)剰在庫(kù)の解消、過(guò)剰債務(wù)の解消、コストの低減、脆弱部分の補(bǔ)強(qiáng))」の重要任務(wù)に引き続き取り組む。
例6:面對(duì)歷史罕見(jiàn)的沖擊,我們?cè)?“六穩(wěn)”工作基礎(chǔ)上,明確提出 “六?!比蝿?wù),特別是保就業(yè)保民生保市場(chǎng)主體,以保促穩(wěn)、穩(wěn)中求進(jìn)。
譯文:これまでになく大きな影響に直面し、われわれは 「六つの安定 (雇用·金融·貿(mào)易·外資·投資·期待の安定)」の取り組みを基礎(chǔ)に、雇用·民生·市場(chǎng)主體の保障をはじめとする「六つの保障」の任務(wù)を明確にうち出し、これらの保障により安定を促して、安定を保ちつつ前進(jìn)を求めた。
分析:例5和例6中出現(xiàn)的“三去一降一補(bǔ)”和“六穩(wěn)”這類(lèi)詞語(yǔ),屬于中國(guó)政府報(bào)告特有的政治術(shù)語(yǔ),如果國(guó)外讀者對(duì)此專業(yè)知識(shí)不夠,就不能很好地理解內(nèi)容。根據(jù)紐馬克翻譯理論的方向原則,交際翻譯時(shí)需盡可能向讀者傳達(dá)正確的信息。翻譯的時(shí)候,直接用漢字翻譯“六穩(wěn)”也沒(méi)關(guān)系,但是為讓國(guó)外讀者容易理解,在調(diào)查“六穩(wěn)”的中文意思后需要把“穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期工作”這句解釋直接添加在譯文中才能讓外國(guó)讀者更好地理解,“三去一降一補(bǔ)”也是同理。各國(guó)特色的政治文化在翻譯活動(dòng)中往往起到核心作用,如果不能正確理解其他國(guó)家文化中的事物概念,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能會(huì)對(duì)他國(guó)政治文化產(chǎn)生困惑。所以在翻譯這種有特色的政治術(shù)語(yǔ)時(shí),不能按字面意思翻譯,要在弄清詞匯的真正含義后再進(jìn)行翻譯。
例7:深入推進(jìn) “放管服”改革,實(shí)施優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境條例。
譯文:「行政簡(jiǎn)素化と権限委譲」·「緩和と管理の結(jié)合」·「サービスの最適化」改革を踏み込んで推し進(jìn)め、ビジネス環(huán)境最適化條例を?qū)g施した。
分析:由于有時(shí)原文的內(nèi)容高度集中,表達(dá)含義高度濃縮,在交際翻譯時(shí)可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄U(kuò)展和補(bǔ)充,從而完善讀者對(duì)原文的理解。在漢語(yǔ)原文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)比日語(yǔ)翻譯文本內(nèi)容更加簡(jiǎn)潔的情況。例如,該句譯文中“放管服”3個(gè)字內(nèi)容集中,如果不在翻譯時(shí)添加額外的解釋信息,就會(huì)造成讀者理解不便。雖然這會(huì)拉長(zhǎng)日語(yǔ)翻譯,造成譯本冗長(zhǎng)情況。但在此類(lèi)翻譯中幾乎不可能同時(shí)保持兩者的一致性。
例8:改革科技重大專項(xiàng)實(shí)施方式,推廣 “揭榜掛帥”等機(jī)制。
譯文:科學(xué)技術(shù)重要特別プロジェクトの実施方式を改革し、「イノベーション牽引者公募」などの仕組みを押し広める。
分析:漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)使用成語(yǔ),但如果外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的成語(yǔ)不甚了解,則無(wú)法準(zhǔn)確理解其含義。譯文按照交際翻譯原則,取其內(nèi)涵,去其形式,采用意譯法,譯文貼切,通俗易懂,取得了理想的交際效果。交際翻譯存在靈活性,因此當(dāng)譯文的語(yǔ)言符合譯入語(yǔ)的規(guī)范,能夠達(dá)到原文的意圖時(shí),譯者就可以選擇他認(rèn)為能更好地服務(wù)于目的的語(yǔ)言。
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯這兩種翻譯方法之間的差異很大,但它們并不相互排斥,更不是孤立的。語(yǔ)義翻譯很可能適合篇章的某些部分,而交際翻譯則適合其他部分。沒(méi)有任何文本只能用一種方法翻譯[9-10]。因此,要將二者結(jié)合使用。
例9:堅(jiān)持不搞 “大水漫灌”,科學(xué)把握規(guī)模性政策的平衡點(diǎn)。
譯文:一貫して「ばらまき」型の強(qiáng)い刺激策はとらずに、大規(guī)模な政策でのバランスのとり方を科學(xué)的に把握した。
例10:強(qiáng)化社會(huì)治安綜合治理,持續(xù)推進(jìn)掃黑除惡專項(xiàng)斗爭(zhēng),平安中國(guó)建設(shè)取得新成效。
譯文:社會(huì)治安総合対策を強(qiáng)化し、「掃黒除悪(黒社會(huì)を 一掃し、悪を取り除く)」特別闘爭(zhēng)を持続的に推し進(jìn)め、「平安中國(guó)」の建設(shè)において新たな成果を収めた。
分析:“大水漫灌”“平安中國(guó)”都采用了直譯的方法?!耙?guī)模性”(意譯)、“掃黑除惡”(增譯)采用了交際翻譯的方法。譯文既忠實(shí)于原文,又重視了“讀者意識(shí)”,是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯結(jié)合運(yùn)用的典型范例。
例11:各級(jí)政府要大力支持國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè),深入開(kāi)展“雙擁”活動(dòng),譜寫(xiě)魚(yú)水情深的時(shí)代華章。
譯文:各級(jí)政府は國(guó)防·軍隊(duì)建設(shè)を大いに支援し、「擁軍優(yōu)屬 (軍隊(duì)を擁護(hù)し、軍人家族を優(yōu)遇する),擁政愛(ài)民(政府を擁護(hù)し、人民を愛(ài)護(hù)する)」活動(dòng)を踏み込んで展開(kāi)し、水魚(yú)の交わりというように、軍隊(duì)と政府、軍隊(duì)と人民の深く強(qiáng)い団結(jié)によって、時(shí)代に輝く一ページを刻まなければならない。
分析:從再現(xiàn)原文韻味和尊重原文語(yǔ)言的角度來(lái)看,“魚(yú)水情深”的翻譯具有高度的語(yǔ)義性,并在理解原文的基礎(chǔ)上將原文的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵傳遞出來(lái),使譯文有很強(qiáng)的交際性。此外,“魚(yú)水情深”這個(gè)詞在日語(yǔ)中也有類(lèi)似的含義,因此,逐字翻譯不會(huì)造成理解上的困難,并且,保持原文的形象,可以使它傳達(dá)更多的意思。由于歷史文化的不同,兩種語(yǔ)言不可能有相同的隱喻[11]。但這并不意味著使用這兩種語(yǔ)言的人的思維方式完全不同。一種語(yǔ)言可以用不同的方式描述一個(gè)主題,所以兩種語(yǔ)言也可以用不同的方式來(lái)表達(dá)同一個(gè)主題。
政府工作報(bào)告是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的重要窗口。由于歷史文化背景的特殊性,中日兩國(guó)語(yǔ)言存在著相似性和差異性。在尊重異同共存的同時(shí),更要遵守政府工作報(bào)告的權(quán)威性和真實(shí)性。本文在紐馬克翻譯理論視域下通過(guò)分析政府工作報(bào)告的對(duì)日外宣翻譯,探討 “交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”理論兩種翻譯方法在實(shí)際翻譯工作中存在的優(yōu)缺點(diǎn),詳細(xì)論述了紐馬克所提出兩種翻譯理論在翻譯實(shí)例下的側(cè)重點(diǎn)。由于兩種翻譯方法各有其優(yōu)缺點(diǎn),因此要針對(duì)翻譯目的來(lái)進(jìn)行語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的選取,根據(jù)不同的翻譯文本選取不同的翻譯策略。合理使用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,使二者更加有效地連結(jié)、融合。希望能為政府工作報(bào)告領(lǐng)域的相關(guān)外宣翻譯研究工作提供創(chuàng)新性思路,為隨著社會(huì)的進(jìn)一步發(fā)展日新月異的翻譯工作奠定了一定的基礎(chǔ)。