楊慧文
(天水師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 天水 741001)
中醫(yī)藥學(xué)歷史悠久、內(nèi)容豐富、體系完整,充分體現(xiàn)出中國(guó)人民的高超智慧。它被廣泛運(yùn)用于治療各種常見(jiàn)病,在不少疑難病癥的治療方面常能獨(dú)辟蹊徑、大顯神通。在新冠肺炎診療過(guò)程中,中醫(yī)藥也發(fā)揮了極其重要的作用。為此,我們需要繼續(xù)加強(qiáng)中西醫(yī)合作交流,更加積極地向全世界介紹推廣中醫(yī)藥學(xué),造福世界人民。而首當(dāng)其沖的一個(gè)任務(wù),就是中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的英文翻譯工作。
從應(yīng)用角度看,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的外文翻譯主要是譯成英語(yǔ)。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的英譯研究有了較大的進(jìn)展,翻譯工作逐步走向規(guī)范化,不過(guò)目前仍然存在一些觀點(diǎn)分歧與譯文不夠恰當(dāng)?shù)那樾?。依照英譯對(duì)等理論,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的英譯需要遵循以下原則。
其一,科學(xué)性原則,指譯語(yǔ)應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確充分地反映中醫(yī)藥詞語(yǔ)的概念內(nèi)涵,避免產(chǎn)生歧義,同時(shí)與相關(guān)學(xué)名不沖突。
其二,簡(jiǎn)潔性原則,指譯語(yǔ)組詞結(jié)構(gòu)自然合理,表達(dá)簡(jiǎn)明扼要,避免冗長(zhǎng)繁瑣。
其三,良好回譯性原則,指英譯文字與原文詞語(yǔ)相比,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和字面意義上都能自然對(duì)應(yīng),從而具有良好回譯性,以便國(guó)內(nèi)外學(xué)者廣泛交流。
其四,歷史性原則,指少數(shù)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯方式雖然稍顯不足或略有爭(zhēng)議,但已廣泛流行而具有約定俗成特點(diǎn),一般不再輕易更改,必要時(shí)可適當(dāng)選定另一譯語(yǔ)并用。
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯基本方法有三種,即直譯法、意譯法與音譯法。三種方法各有優(yōu)缺點(diǎn),而又缺一不可。根據(jù)翻譯實(shí)踐與上文所述四項(xiàng)原則,一般情況下應(yīng)優(yōu)先考慮直譯法。原語(yǔ)(指原中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ))中概念的內(nèi)涵確定、含義具體或者在英語(yǔ)中有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞匯時(shí),更適宜選取直譯方法。有時(shí)直譯法使譯語(yǔ)生硬怪異,則可改用其它譯法,或者結(jié)合使用其它譯法。
音譯法比較符合簡(jiǎn)潔性原則與回譯性原則。若中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義模糊、介紹籠統(tǒng)、內(nèi)涵復(fù)雜,最適宜選取音譯或部分音譯法。此外,中藥方劑名稱(chēng)也常采用部分音譯法。需要指出的是,對(duì)某些不懂漢語(yǔ)或漢語(yǔ)拼音的外國(guó)人來(lái)說(shuō),完全音譯的譯文可能會(huì)難以理解,但隨著漢語(yǔ)國(guó)際化傳播的日益增強(qiáng),這個(gè)問(wèn)題會(huì)逐步得到解決。
意譯法也是一種重要的翻譯方法,但使用時(shí)應(yīng)當(dāng)避免或減少譯語(yǔ)中出現(xiàn)生僻詞匯或過(guò)于冗長(zhǎng)復(fù)雜的情形。
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)音譯通常使用漢語(yǔ)拼音。漢語(yǔ)拼音采用國(guó)際通用的拉丁字母,拼式也與國(guó)際拼寫(xiě)習(xí)慣高度一致,易學(xué)易用,外國(guó)人也不難掌握。1982年起,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)已采用漢語(yǔ)拼音作為拼寫(xiě)漢語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。再加上英文中來(lái)自漢語(yǔ)拼音的外來(lái)詞日益增多,這些因素對(duì)使用音譯法都十分有利。
使用漢語(yǔ)拼音時(shí)一定要注意遵守拼寫(xiě)規(guī)范,既不能把多音節(jié)詞的各個(gè)音節(jié)分開(kāi)寫(xiě),也不能把詞組中的各音節(jié)連寫(xiě)在一起。此外,一般不需要標(biāo)注聲調(diào)。
中藥材大多數(shù)來(lái)源于植物(包括木本與草本植物)。而不少藥材名稱(chēng)與它們的形狀、顏色、氣味、藥用部位(如植物藥材的根、莖、枝、葉、花、果實(shí)、皮肉、種子等)、藥性、功效以及生長(zhǎng)環(huán)境、產(chǎn)地等因素密切相關(guān),常用藥材連翹、黃連、黃芪、地黃、紅花、白術(shù)、白芍、烏梅、葛根、桂枝、陳皮、荷葉、細(xì)辛、蓮子、辛夷花、藿香、防風(fēng)、石斛、黨參、川穹等就是如此。上述這些與藥材名稱(chēng)相關(guān)的因素常常會(huì)提供一些附加信息,有助于使藥材名稱(chēng)的英譯更加貼切、簡(jiǎn)潔與更好理解。
例1 中藥白術(shù)的英譯
白術(shù)是常用健脾藥,是菊科草本植物,根狀莖肥大(入藥用),斷面呈白色。白術(shù)現(xiàn)有意譯英語(yǔ)詞語(yǔ)為rhizome of large-hearted atractlodes,其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且含有生僻詞,未充分揭示藥材的性狀與功效。故不如采用音意結(jié)合的方式,譯為baizhu(stomachic)或rhizome of baizhu。這種譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔、易拼讀,回譯性也好。
例2 中藥山茱萸的英譯
山茱萸是常用滋養(yǎng)肝腎的藥,相應(yīng)植物為小喬木,果實(shí)棗紅色,橢圓形核果,用來(lái)入藥。現(xiàn)有意譯英語(yǔ)詞語(yǔ)為fruit of medicinal cornel。此譯語(yǔ)不足之處類(lèi)似例1,故適宜用音意結(jié)合法,譯為fruit of Shanzhuyu,可與現(xiàn)有譯語(yǔ)并用。
例3 中藥細(xì)辛的英譯
細(xì)辛現(xiàn)有的一種英譯詞語(yǔ)為herb of Manchurian wildginger,基本屬于意譯詞語(yǔ)。英譯詞說(shuō)它是一種來(lái)源于中國(guó)東北(滿(mǎn)洲)的野生植物藥材,并未涉及該藥的性狀及用藥部位等關(guān)鍵內(nèi)容,表達(dá)也不夠簡(jiǎn)短。其實(shí)此藥之所以被稱(chēng)為細(xì)辛,是因?yàn)樗哂屑?xì)須根,并且氣味辛辣醇香。因此,最好音譯(用漢語(yǔ)拼音表達(dá))為xixin,可以與原先譯語(yǔ)并用,或采用音、意結(jié)合方法譯為xixin(with pungency)。
例4 中藥沙參的英譯
沙參是常用清肺火養(yǎng)胃陰的藥材。它的根與蘿卜、人參類(lèi)似,可入藥,適宜在沙土上生長(zhǎng),故名沙參?,F(xiàn)有英譯詞語(yǔ)為the root of straight ladybell,基本未涉及其藥性、功效等,并且出現(xiàn)了一個(gè)生僻字。因此,用音譯法譯為shashen 或者the root of shashen更好。
例5 中藥地黃的英譯
地黃是常用滋陰、涼血、生血藥材,因其地下莖黃白色得名。其現(xiàn)有意譯英文為the dried rhizome of rehmannia,其中最后一個(gè)詞為生僻詞。最好用音譯法得到簡(jiǎn)短譯語(yǔ)dihuang,或用意譯法得到另一更合適的譯語(yǔ)rhizome underground。
例6 中藥苦參的英譯
苦參是常用抗菌消炎藥材,因其根味苦氣腥、形態(tài)與人參部分相似而得名。我們可聯(lián)合使用直譯與音譯法,得出英譯詞語(yǔ)bitterShen,簡(jiǎn)潔貼切,回譯性也好。
例7 中藥辛夷花的英譯
辛夷屬木蘭科,為小喬木,藥用部位是花蕾,氣味辛辣,現(xiàn)有英語(yǔ)譯語(yǔ)為flower bud of lily magnolia,不夠緊湊,可以用部分音譯法譯為flower of xinyi。
陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)、臟象理論、氣血津液、病因病機(jī)等是中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的重要部分,對(duì)我們掌握藥材藥性、中藥方劑、臨床治療及養(yǎng)生保健方法具有重要的意義。
中醫(yī)基礎(chǔ)理論表述帶有較多的文言文成份,詞語(yǔ)雖然簡(jiǎn)短,但其內(nèi)涵往往有些深?yuàn)W,需要對(duì)其字義加以精準(zhǔn)把握。例如中醫(yī)常使用“補(bǔ)”這一字眼,它有補(bǔ)充、補(bǔ)養(yǎng)、滋養(yǎng)、補(bǔ)益、修補(bǔ)等多種含意。因此,在譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)按照不同情形分別選用nourish, supply, supplement, take tonic complement, make up, mend, benefit,invigorating等詞。對(duì)那些中藥獨(dú)有而西醫(yī)缺少的概念術(shù)語(yǔ),例如“陰”“陽(yáng)”“氣”等,應(yīng)使用音譯法,分別譯為yin, yang, qi,這樣既簡(jiǎn)煉又貼切。
以下主要對(duì)臟象理論與病機(jī)學(xué)說(shuō)有關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯方法進(jìn)行簡(jiǎn)要討論。
臟象理論是指關(guān)于人體肺腑生理功能與相應(yīng)外在表現(xiàn)的表述,而病機(jī)學(xué)說(shuō)是中醫(yī)關(guān)于病理變化及癥狀的表述。這兩者之間存在密切聯(lián)系,并且都與陰陽(yáng)、氣血、風(fēng)火、水痰、虛實(shí)、寒熱、燥濕等概念緊密相連。相應(yīng)術(shù)語(yǔ)即英譯詞如:虛(empty或weak或deficiency),實(shí)(solid 或fact);寒(cold),熱(heat);燥(dry),濕(wet或damp);表(exterior)、里(interior)。
例8 “心主血,心與小腸相表里,汗為心之液”的英譯
“主”是支配、控制、主持的意思,通??勺g為control、govern及dominate。用直譯法,第一句話(huà)可譯為Heart controls the blood;第二句話(huà)可直譯為heart and small intestine have relation of exterior and interior; 而第三句話(huà)可用直譯結(jié)合意譯,譯為the sweat is body fluid of heart。
例9 “肺主氣,肺主皮毛,肺為嬌臟”的英譯
利用直譯結(jié)合音譯法,第一句話(huà)可簡(jiǎn)短譯為L(zhǎng)ung controls qi; 第二句可直譯為L(zhǎng)ung controls skins and hairs; 第三句話(huà)可譯為L(zhǎng)ung is a tender internal organ。
例10 “脾統(tǒng)血,脾惡濕”的英譯
“統(tǒng)”是統(tǒng)攝、管理、支配的意思。前一句可直譯為Spleen governs the blood,后一句可譯為Spleen dislikes the damp。
例11 “肝藏血、腎主骨、入腎經(jīng)”的英譯
這里的“藏”是貯藏、貯存的意思。第一句可譯為T(mén)he blood is stored in liver,用kept代替stored也是可以的;第二句可直譯為kidney controls bone;第三句中的“經(jīng)”可意譯為channel,此句可直譯結(jié)合意譯,翻譯為enter kidney-channel。
例12 “氣虛,脾虛,腎陽(yáng)虛”的英譯
第一句可譯為deficiency of vital energy; 又可使用音譯,更簡(jiǎn)短地譯為feiqi;第二句可直譯為asthenia of the spleen;第三句可譯為deficiency of kidney-yang。
例13 “肺氣不宣,心腎不交,肝氣郁結(jié)”的英譯
第一句用意譯結(jié)合音譯,可譯為Failure of lung qi in dispersion;第二句可譯為disharmony between heart and kidney; 第三句用直譯結(jié)合音譯,可譯為liver-qi stasis.
重要方劑中的各味藥對(duì)藥方的功效都有一定作用,而相互之間又具有主輔佐使或君臣佐使的關(guān)系。多數(shù)中藥方劑名稱(chēng)中都要顯示主藥(包括簡(jiǎn)稱(chēng))方劑功效與劑型,有時(shí)也會(huì)顯示方劑中藥味數(shù)目以及某些重要的輔藥。例如方劑六味地黃丸名稱(chēng)中顯示了主藥地黃及藥味數(shù)目,劑型為丸藥。而中藥方劑最常見(jiàn)的劑型有湯(decoction)、飲(beverage)、丸(pill)、散(powder)、膏(ointment)、丹(bolus)、露(syrup)等。
一般來(lái)說(shuō),中藥方劑的英譯主要采用直譯法或結(jié)合使用音譯及意譯法,這樣可使得譯語(yǔ)簡(jiǎn)短、明確,從而易讀、易記、易說(shuō)。
例14 方劑六味地黃丸的英譯
可用直譯結(jié)合音譯法,譯為Pill of six herbs containing Dihuang。
例15 方劑辛夷散的英譯
辛夷花是本方劑主藥,可用直譯結(jié)合音譯法,譯為powder of Xin-flower。
例16 方劑三黃湯的英譯
該方劑由大黃、黃蓮、黃芩三種黃顏色藥材組成,可用直譯結(jié)合音譯法,譯為Sanhuang, decoction;也可用直譯結(jié)合意譯法,得到更詳盡的譯語(yǔ)Decoction of three yellow herbal medicine。
例17 方劑生脈飲的英譯。
用直譯結(jié)合意譯法,可譯為beverage heightening pulse。
例18 方劑清肺排毒湯的英譯
可直譯為Decoction for cleaning lung and expelling toxin。
例19 方劑參蘇理肺丸的英譯
方中主藥為黨參與紫蘇,可用直譯結(jié)合音譯法,譯為pill of dangshen- perilla for cleaning lung。
例20 方劑蓮花清瘟湯英譯
本方中的主藥是連翹與金銀花,合稱(chēng)連花或蓮花。為避免繁瑣,可利用直譯結(jié)合音譯法,譯為L(zhǎng)ianhua for eliminating toxin。
中醫(yī)藥在防病治病、保護(hù)人民健康方面做出了巨大的貢獻(xiàn),中國(guó)醫(yī)藥學(xué)是中國(guó)科學(xué)技術(shù)與文化中的一大瑰寶。如果能繼續(xù)從英譯對(duì)等理論視角做好中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯,必會(huì)更大程度地推進(jìn)中醫(yī)藥走向世界。