国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《新時代漢俄大詞典》編后記

2022-03-18 09:04:49許鳳才曹越明
關(guān)鍵詞:詞目大詞典俄語

李 勤, 許鳳才, 曹越明

(1.上海外國語大學(xué) 俄羅斯東歐中亞學(xué)院,上海200083;2.遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連116029;3.上海杉達(dá)學(xué)院 俄語系,上海201209)

2020年10月,《新時代漢俄大詞典》終于完成全部編纂工作并交由商務(wù)印書館付梓。

2004年11月,本詞典在商務(wù)印書館的大力支持下開始策劃并立項。這是該館系列產(chǎn)品——新時代大型雙語系列詞典之一。2005年5月,來自各校的二十余位編者在上海舉行了第一次詞典編纂工作會議,標(biāo)志著本詞典編纂工作的正式啟動。在對國內(nèi)外相關(guān)雙語詞典進(jìn)行充分調(diào)研的基礎(chǔ)上,編委會針對現(xiàn)有漢俄大詞典存在的問題和不足,順應(yīng)時代和語言發(fā)展的趨勢,提出了全新的編纂理念、體例和方法。在編纂過程中,本詞典分別被列為上海外國語大學(xué)校級重大項目和國家新聞出版廣電總局重點圖書出版項目。編者們孜孜不倦,潛心鉆研,反復(fù)推敲,幾易其稿,精益求精,寒來暑往面壁十余載,終于迎來詞典完稿的破壁之日。

一項科研成果在學(xué)術(shù)上的突破與創(chuàng)新首先來源于對以往同類成果的科學(xué)總結(jié)和客觀分析。詞典也不例外。

雖然我國的各類漢俄詞典林林總總,數(shù)量可觀,但是大型漢俄綜合性語文詞典屈指可數(shù),且編纂歷史也較短。最早的一部可以追溯到1977年商務(wù)印書館出版的由上海外國語大學(xué)夏仲毅教授主編的《漢俄詞典》(1)參見夏仲毅. 漢俄詞典[M].北京:商務(wù)印書館, 1977.。該詞典是我國第一部漢外大詞典,其篇幅約450萬字,在一段時間里發(fā)揮過積極的作用并形成了較大的影響。該詞典的收詞和配例具有鮮明的時代印記,雖于1989年修訂再版,但已不能反映社會的發(fā)展和語言的變化。1992年,吉林人民出版社發(fā)行了兩卷本的《大漢俄詞典》(2)參見馬云驤,劉野. 大漢俄詞典[M].長春:吉林人民出版社, 1992.。該詞典篇幅約600萬字,采用把俄語和俄漢詞典里的譯釋及配例翻譯后按漢語條目編排的方法,因此與漢語、中華文化以及我國的國情現(xiàn)實有明顯的脫節(jié),沒有得到廣泛的使用。2009年,上海外國語大學(xué)顧柏林教授主編的《漢俄大詞典》在上海外語教育出版社問世(3)參見顧柏林. 漢俄大詞典[M].上海:上海外語教育出版社, 2009.。該詞典篇幅約813萬字,在《漢俄詞典》的基礎(chǔ)上有較大擴(kuò)容,增收的新詞和新義較好地反映了我國改革開放以來的社會發(fā)展和語言變化。但由于該詞典采用的是手工作坊式的編纂方法且編纂歷時二十多年,不僅編纂理念相對落后,而且在準(zhǔn)確性、學(xué)習(xí)性、文化性甚至拼音排序等方面仍有諸多缺憾。

蘇聯(lián)時期出版的大型漢俄詞典有兩部。一部是1952年由И. М. Ошанин教授主編的四卷本《華俄詞典》(4)參見Ошанин И. М. Китайско-русский словарь[M].М.:Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1952.。該詞典1983年修訂再版時更名為《華俄大詞典》;另一部是1980年由Б. Г. Мудров教授主編的《漢俄詞典》(5)參見Мудров Б. Г. Китайско-русский словарь[M].М.:Русский язык, 1980.。由于俄羅斯人對漢語的把握不到位,語料和文化掌握得也不夠全面,加之配例側(cè)重文言文,因此詞典的準(zhǔn)確性、文化性和實用性都較差。

可以說,國內(nèi)外漢俄大詞典基本上都處于第二代的水平。前兩代漢俄詞典在各自的歷史時代為教學(xué)和翻譯起到了一定的積極作用,但它們又存在著一系列問題:編纂理念和詞典定位有局限性,采用較為原始和落后的編纂方法,準(zhǔn)確性不夠,尤其是忽視了大型語文詞典語言習(xí)得的宗旨和文化傳播的作用,以至于在當(dāng)今漢語和中華文化走向世界的大背景下顯得較為落伍。

作為第三代大型漢俄綜合性語文詞典,本詞典在繼承以往漢俄詞典優(yōu)點的基礎(chǔ)上,順應(yīng)傳播漢語和中華文化的時代大趨勢,在詞典定位、編纂理念、體例和方法等諸多方面實現(xiàn)了重要突破,積極運用各種現(xiàn)代科技手段,形成了自己的特色,在學(xué)術(shù)和質(zhì)量方面得到大幅提升,力求符合語言發(fā)展的趨勢和規(guī)律,滿足時代和社會發(fā)展的需求,從而更好地為國家“一帶一路”倡議服務(wù)。在編纂過程中,我們秉持新的編纂理念,在傳承現(xiàn)有大型漢俄詞典優(yōu)點的基礎(chǔ)上,切合漢語和中華文化走向世界的時代大趨勢,廣泛參考各語種雙語詞典,充分借鑒語言學(xué)研究的最新成果,大量運用各種現(xiàn)代科技手段,著力打造詞典的文化性和學(xué)習(xí)性,通過體例創(chuàng)新來體現(xiàn)時代性、準(zhǔn)確性、科學(xué)性、知識性、規(guī)范性、實用性,力爭把本詞典做成漢外詞典中的精品,以全新的面貌更好地為中外讀者服務(wù)。

本詞典的設(shè)計篇幅為900萬字,收錄漢語單字9 000余個,詞目12萬條以上。詞典基本上分為三大部分:部首檢字表、正文和附錄(24個)。

本詞典的學(xué)術(shù)意義主要表現(xiàn)在以新的詞典定位為指導(dǎo),探索大型漢外詞典的編纂理念,致力于體例出新和方法創(chuàng)新,在雙語詞典時代性、準(zhǔn)確性、實用性、規(guī)范性等編纂基本要求的基礎(chǔ)上融入文化性、學(xué)習(xí)性、科學(xué)性、知識性等新的要素并加以重點突破。本詞典的應(yīng)用價值主要表現(xiàn)在:(1)同時為本國俄語學(xué)習(xí)者和俄語國家漢語學(xué)習(xí)者服務(wù);(2)為俄語和漢語的教學(xué)以及兩種語言之間的翻譯和交流服務(wù);(3)為國家“一帶一路”戰(zhàn)略提供新型文化產(chǎn)品,為傳播漢語和中華文化服務(wù)。本詞典的創(chuàng)新之處可以概括為:(1)編纂理念創(chuàng)新,創(chuàng)造性地提出“綜合性 ‘語·文’大詞典”的定位并通過一系列方法和手段付諸詞典的編纂;(2)編寫體例創(chuàng)新,通過體例創(chuàng)新增強(qiáng)詞典的語言學(xué)規(guī)范性、語言學(xué)習(xí)性、科學(xué)性、知識性和信息量;(3)詞典內(nèi)容創(chuàng)新,通過新詞、新義、新用法和具有文化特色的詞目及配例加強(qiáng)詞典的時代性,彰顯文化性;(4)編纂方法和手段創(chuàng)新,廣泛參考各種單語和雙語詞典,積極運用先進(jìn)科技手段,不僅糾正了以往詞典的謬誤,而且還使詞目譯釋和例句翻譯更趨準(zhǔn)確,配例和譯法更趨豐富。

經(jīng)過十余年不懈的鉆研和探討,本詞典在以下幾個方面形成了自己的特色。

1.定位為綱,體例出新。一部詞典的特色、創(chuàng)新和成功與否首先取決于這部詞典的定位。在詞典編纂初期,李勤教授曾從服務(wù)對象和編纂目的出發(fā),探討本詞典的定位。針對以往漢俄詞典在這兩方面的單一性(只為本國讀者服務(wù)和以翻譯為編纂目的),提出“兼顧教學(xué)和翻譯,同時為本國讀者和外國讀者服務(wù)”的定位設(shè)想[1]。之后,在深入研究詞典學(xué)理論和廣泛調(diào)研國內(nèi)外雙語詞典的基礎(chǔ)上,針對以往的漢俄大詞典偏重翻譯和文化缺失的弊病,我們進(jìn)一步探索在中華文化走向世界大背景下漢外詞典的編纂理念,在詞典定位上實現(xiàn)了新的突破,創(chuàng)造性地提出了“綜合性 ‘語·文’大詞典”的定位?!罢Z·文”中的“語”是指符合語言學(xué)規(guī)律,促進(jìn)語言習(xí)得,即推廣漢語;“文”是指突出文化性,“文從主人”,即傳播中華文化。這個定位又反映在詞典的編纂目的和服務(wù)對象上,即把編纂目的調(diào)整為兼顧教學(xué)和翻譯,把服務(wù)對象擴(kuò)大為本國讀者和外國讀者。定位主要體現(xiàn)在體例、選詞、配例、譯釋等方面,其中最主要的是體例。本詞典在廣泛參考各種雙語詞典的基礎(chǔ)上,制定了富有創(chuàng)意的體例系統(tǒng)。同時,在詞典的文化性和學(xué)習(xí)性上有所建樹,使之成為真正意義上的“語文”(語言加文化)詞典。

2.體現(xiàn)語言學(xué)規(guī)范,提升學(xué)習(xí)性。以往漢俄詞典的詞目缺少語言學(xué)標(biāo)注,譯釋在語法屬性上也不對應(yīng)。本詞典在啟動伊始就在體例方面做出了重要改進(jìn),以方便外國讀者學(xué)習(xí)漢語,推動漢語走向世界。

(1)對字頭和詞目進(jìn)行語言學(xué)標(biāo)注(包括語法標(biāo)注和修辭標(biāo)注),參照藍(lán)本是《現(xiàn)代漢語詞典》。同時對詞目進(jìn)行百科門類標(biāo)注, 參照藍(lán)本是《漢俄大詞典》和《新時代漢英大詞典》。例如:

需要說明的是,限于文章篇幅,本文中詞目舉例只列舉相關(guān)部分,而非詞目全文。

對字頭和詞目進(jìn)行詞類屬性標(biāo)注是以往漢俄詞典以及絕大多數(shù)漢外詞典里沒有的。據(jù)我們了解,在2014年出版的《新時代漢英大詞典》第二版中才出現(xiàn)了語言學(xué)標(biāo)注(6)參見潘紹中. 新時代漢英大詞典[M].北京:商務(wù)印書館, 2014.??梢哉f,添加語言學(xué)標(biāo)注是本詞典的一大特色。

漢語的詞性是個頗有爭議的復(fù)雜問題。以《現(xiàn)代漢語詞典》為例,有些詞的詞類歸屬仍模棱兩可,如“幫助”只有一個動詞義項,而“貢獻(xiàn)”卻有動詞和名詞兩個義項[2]。本詞典參照“貢獻(xiàn)”的義項和“幫助”的實際使用加以統(tǒng)一:

(2)根據(jù)字頭和詞目的語法屬性,譯釋詞語盡可能用同一詞類屬性的詞。茲古斯塔曾經(jīng)說過:“如果要挑選對應(yīng)詞,那末就挑選屬于對應(yīng)詞類的詞,這樣做更為可取?!盵3]以往的漢俄詞典由于沒有標(biāo)注詞類屬性,譯釋的任意性很大,如用俄語的名詞來對漢語的動詞譯釋,這是不符合雙語詞典的規(guī)范的。在本詞典中,這種情況得到了徹底的改觀,這在前面的例子中可以看得很清楚。例如,“開凍”在《現(xiàn)代漢語詞典》里是動詞,但在以往的漢俄詞典中是用俄語名詞ттепель釋義的,現(xiàn)在不僅用動詞釋義,而且還加以細(xì)化:

【開凍】kāidònɡ〈動〉(о снéге и льде) начинть тять; (обттепели) начинться; (о рекхли озёрах) начинть вскрывться

但由于漢語詞素有“詞無定類”的屬性,而且在實際的翻譯中也未必總是用相應(yīng)詞類的詞來翻譯,因此在釋義時我們也會適當(dāng)考慮補(bǔ)充其他詞類的詞,這主要根據(jù)語音的相近性或常用術(shù)語等情況,而且多限于詞目詞類為動詞的情況,例如:

(3)減少釋義的俄語詞語的語法標(biāo)注,即不再對俄語名詞的特殊形式加注語法的性和數(shù)(如上文“幫助”中的пмощь),減少注明俄語動詞接格關(guān)系(如上文各例中的動詞)。接格關(guān)系主要通過配例來說明,如“學(xué)習(xí)”詞目的配例:

但是,當(dāng)動詞接格關(guān)系具有詞義區(qū)分功能時,仍給出釋義詞語的語法標(biāo)注。例如:

(4) 在同義詞和平行詞及其他相關(guān)詞之間建立雙向和多向援引,以擴(kuò)大讀者的漢語知識和詞匯量。例如:

參引詞目的漢語拼音根據(jù)是否屬于同一個字頭而決定:同一字頭時不標(biāo)注,跨字頭時標(biāo)注。

(5) 用俄語說明語細(xì)分釋義和用法。這樣做主要是考慮外國讀者學(xué)習(xí)的需要,從而有別于以往漢俄詞典中的漢語說明,因為許多詞目對本國讀者來說實在沒有必要用漢語來說明。例如:

【啊喲】āyō〈嘆〉(выражает удивление или боль) аг; ог; ай; ой

說明語分兩種字體。斜體字表示使用說明,正體字表示意義細(xì)分。應(yīng)該說,漢語詞語在使用和意義上的特點對學(xué)習(xí)俄語的中國學(xué)生來說沒有困難,而對學(xué)習(xí)漢語的俄羅斯學(xué)生來說則是學(xué)習(xí)中的難點,因此用俄語來加以說明是很有必要的。此外,俄語說明對中國的俄語學(xué)習(xí)者也能起到提高俄語思維和辨義能力的作用。

3.凸顯文化性。在以往的漢俄詞典中,在對具有中華文化特色的詞語進(jìn)行譯釋時更多地考慮的是外國讀者的理解和接受,這不僅會形成詞義曲解,也無法充分體現(xiàn)中華文化元素。現(xiàn)在,隨著漢語和中華文化在世界上影響的擴(kuò)大,有必要在詞典中突出中華文化元素。正如李錫胤教授所說:“雙語詞典適當(dāng)?shù)胤从衬承┟褡逦幕攸c是有益的”[4]。因此,本詞典提出了“文從主人”的原則,即外語譯釋應(yīng)體現(xiàn)詞目語言的文化。中華文化的凸顯主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

(1)注重詞語,尤其是成語的文化譯釋。例如,在以前的漢俄詞典里“開天辟地”譯釋為сотворéние мра,體現(xiàn)的是基督教文化(上帝創(chuàng)造世界),本詞典則把“盤古開天地”的典故和譯釋放在首位:

(2)大量增加能夠體現(xiàn)中華文化的名言名詩。以往的漢俄詞典缺乏文化方面的譯釋內(nèi)容,本詞典彌補(bǔ)了這方面的缺陷,增加了許多詩詞、名言及譯文,例如字頭“凌”里有“會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”,字頭“綠”還有該字動詞用法的詩句“春風(fēng)又綠江南岸”。同時,本詞典還注意反映國外的名言,如字頭“思”里不僅有中國的名言名詩,還有國外的名句“我思故我在”。

(3)增加成語、熟語和慣用語以及某些詞語在漢語里特有的含義。例如,“左”和“右”有特定的國情地理意義,分別表示“東”和“西”,而與之搭配的“山”和“江”也都是特指的,因此本詞典中的“山左”翻譯為райны востчнее гор Тайханшнь (о провнции Шаньдн),“山右”翻譯為райны зпаднее гор Тайханшнь (о провнции Шаньс),摒棄了以前脫離國情地理的簡單理解和翻譯。此外,本詞典注重熟語和慣用語的收錄,同時還收入了一些詞語的延伸意義(如“滑鐵盧”詞目中的“遭遇滑鐵盧”)等。

4.增強(qiáng)科學(xué)性和知識性。本詞典通過以下措施來提高科學(xué)性和知識性。

(1)參照國際上大型詞典的通行做法,對動植物名詞加注拉丁語學(xué)名,提高術(shù)語的科學(xué)性。例如:

(2)對以人名命名的詞語以及一些歷史名詞加以必要的解釋并對人物進(jìn)行一定的說明,從而增強(qiáng)詞典的知識性和百科性。例如:

【阿狄森氏病】ādísēnshìbìnɡ〈名〉〔醫(yī)〕аддиснова болéзнь; болéзнь Аддисна; брнзовая болéзнь (помени англйского врачТ. Аддисна, 1793—1860)

5.體現(xiàn)時代性。本詞典參照最新版的《現(xiàn)代漢語詞典》增加新詞新義,如新字“囧”,新詞語“代駕”“低?!薄叭鮿荨薄伴W婚”“刷卡”“績優(yōu)股”“引力波”,等等,新義“雷(雷人)”“曬(在網(wǎng)上)”“套(股票)”“山寨”“附件(電子郵件)”“糾纏(量子)”,等等。同時彌補(bǔ)以往詞典的遺漏,如以往漢俄、甚至漢英詞典里沒有“黃燈”這個詞目。在增加反映社會發(fā)展和科技進(jìn)步的新詞和新義的同時,重點做好義項的調(diào)整和譯釋的細(xì)化。

(1)調(diào)整義項。隨著語言的發(fā)展和詞典編纂的進(jìn)步,漢語詞典的釋義也越來越精細(xì)。這應(yīng)該在雙語詞典中得到及時的反映。我們根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》對常用詞語的釋義進(jìn)行了調(diào)整,其中絕大部分是與義項的增加有關(guān)。此外,義項分立還與詞目的俄語譯釋詞語的用詞、語義和語法意義有關(guān)。例如,“端詳”里增加了動詞用法,“積分”里增加了購物時的積分的義項,“落錘”里增加了拍賣時的用法,“開口子”增加了“在某方面破例或放松限制”的意義。又如,把“經(jīng)過”的動詞用法一分為三,分別考慮時間、空間等因素并選用不同的詞加以譯釋:

(2)細(xì)化譯釋。通過俄語說明語對詞目的譯釋加以細(xì)化。例如,以前漢俄詞典中的“開球”是用俄語名詞譯釋的,現(xiàn)在則根據(jù)不同的球類提供更加細(xì)化的動詞解釋:

6.提高準(zhǔn)確性。以往的漢俄詞典在編纂方法和技術(shù)手段上較為落后,留下了許多缺憾甚至低級錯誤。本詞典運用各種先進(jìn)技術(shù)手段,糾正謬誤,推敲譯釋,豐富配例。

(1)糾正拼音錯誤。在2009年出版的《漢俄大詞典》里主要的技術(shù)性錯誤是拼音排序錯亂,如“冠詞”排到了ɡuān下面,“背包”排到了bèi下面,此類錯誤出現(xiàn)頻率極高,可以說幾乎每隔兩三頁就會出現(xiàn)。 本詞典在商務(wù)印書館的支持下,采用成熟詞典的電子版本,避免了此類錯誤。新增詞目的拼音也經(jīng)過認(rèn)真考證加以正確排列。

(2)推敲譯釋?!半p語詞典在釋義方面最主要也是最困難的工作就在于為來源語的每一個詞語在譯入語中找到對應(yīng)的詞語或定出貼切的譯名”[5]。翻譯精準(zhǔn)是一部雙語詞典的生命力。本詞典利用各種手段努力推敲譯釋,在糾正錯譯的基礎(chǔ)上豐富譯法。例如,《漢俄大詞典》將“方便面”譯為 удбная лапш(полуфабрикт лапшс припрвой),本詞典改為лапш(вермишéль) бстрого приготовлéния; быстрозавриваемая (быстрозавривающаяся) лапш(вермишéль)。又如,“單親家庭”以前譯為неплная семь, 本詞典改為семьс однм родтелем; неплная семь。類似的還有“蝦米”“分成”“時間”“白臉”“腐竹”“帶寬”“單日”“裸體主義”“設(shè)施”,等等。此外,以前“機(jī)場”里沒有аэропрт,“木偶”里沒有марионéтка, 這類缺漏現(xiàn)象也得到了糾正。

(3)豐富譯法。本詞典還致力于提供更多的譯法,使詞條更豐滿,尤其是漢語的一些常用字和詞,如 “說”“開”“使”“思”“說話”“使用”“東西”“地方”“矛盾”“開車”“動腦筋”,等等。譯法的豐富還借鑒了俄語語言研究的成果。例如,“人真多”這一配例中就使用了俄語簡單句結(jié)構(gòu)模式N2: Нарду!又如,“開車”的翻譯以前只有водть машну; управлть (првить) автомоблем,我們則根據(jù)與汽車相關(guān)的руль(方向盤)這個詞增加了сидéть за рулём [машны], садться за руль [машны]。其實,增加的這些說法在口語里更常見。

多譯案是漢俄詞典有別于俄漢詞典的一個重要特點。在提供多譯案的同時,需要處理好詞目意義在保持語句語義整體不變的情況下從精確到模糊乃至消失的關(guān)系以及短語的不同詞性。例如:

雙語詞典里的多譯案研究尚屬空白問題,本文因篇幅所限,不擬贅述。

(4) 豐富配例。首先,增加以前沒有提供或翻譯不了的例子,如“打了就跑的戰(zhàn)術(shù)”“帽子戲法”“德比大戰(zhàn)”“代代紅”,等等;其次,盡可能全面地羅列下義詞,如在字頭“格”里羅列了俄語的六個格,在字頭“風(fēng)”里羅列了風(fēng)的十二個級別,“角”里羅列了京劇的“生旦凈丑”,“爵”里羅列了“公侯伯子男”;此外,對常用詞盡可能多地提供用法,同時增加配例來體現(xiàn)詞語的使用、意義的延伸及文化特色。以前“咔嚓”的釋義和配例只是與物件的斷裂有關(guān),現(xiàn)在增加了與照相有關(guān)的配例。例如:

7.增加信息量。以往的漢俄詞典受到煩瑣體例的制約(如標(biāo)注俄語譯釋名詞的詞類屬性、復(fù)數(shù)以及動詞的接格關(guān)系,譯釋詞語還給出同根的其他詞類的詞),信息量不是很大,本詞典都予以簡化,以留出篇幅增加更多的信息。此外,本詞典在配例的形式方面盡量控制比例:能用詞組的盡量用詞組,能用短句的盡量用短句。這樣,在篇幅精當(dāng)?shù)耐瑫r,盡可能為翻譯和教學(xué)提供更多的實用參考信息。

8.手段多樣化。隨著科學(xué)技術(shù)和雙語詞典的發(fā)展,原來的手工作坊式詞典編纂方式越來越不適應(yīng)時代對詞典編纂的要求。本詞典運用多種先進(jìn)手段,確保詞目譯釋和配例翻譯的精準(zhǔn)。在借鑒已有漢俄詞典的同時,廣泛參考各種單語和雙語詞典,其中主要有俄羅斯出版的單語和雙語詞典、我國出版的各類雙語詞典及其他一些專業(yè)詞典,提高翻譯的準(zhǔn)確性、多樣性,豐富詞目的配例。同時,我們還積極使用電子詞典、網(wǎng)上詞典、俄羅斯國家語料庫、俄羅斯門戶網(wǎng)站的搜索引擎等,通過各種手段的查考、轉(zhuǎn)換翻譯和驗證保證譯釋的準(zhǔn)確性,尋求更多更好的翻譯方案。例如,“開瓶費”是個新收的詞,在英語里有專門的詞corkage,但是俄語里沒有,于是我們通過英俄詞典和網(wǎng)絡(luò)找到多種譯法并最后確定其譯釋:

此外,我們從俄羅斯采購了一些中國詩詞和經(jīng)典文學(xué)作品的譯本,為解決一些文化性的翻譯提供了一條切實有效的途徑。我們還與俄羅斯專家及時地切磋交流,聘請俄羅斯專家審稿,確保詞典的質(zhì)量。

正是基于多種手段的應(yīng)用,我們有信心把《新時代漢俄大詞典》做成漢俄詞典中的精品,使這本詞典以全新的面貌和內(nèi)容更好地為中外讀者服務(wù)。

以上,我們就雙語詞典編纂的理論做了一些探討,介紹了《新時代漢俄大詞典》在創(chuàng)新方面所做的一些嘗試和實例。當(dāng)然,我們的看法和做法可能不甚成熟,在此希冀同行指正賜教,以使我們的漢俄詞典做得更好,同時也促進(jìn)我國的詞典編纂理論和實踐不斷發(fā)展。

猜你喜歡
詞目大詞典俄語
藏語傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
西藏研究(2021年1期)2021-06-09 08:09:52
《漢語大詞典》“籀”釋義辨證
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
日語中“V1+V2型復(fù)合名詞”的分類
——基于《廣辭苑》從有無對應(yīng)動詞形角度
山西青年(2016年19期)2016-02-04 15:17:09
關(guān)于《突厥語大詞典》漢字譯寫偏誤研究
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
《漢語大詞典》漏收宋代筆記詞目補(bǔ)釋
商務(wù)印書館推出《新華成語大詞典》
《漢語新詞新語年編2003-2005》詞目年代研究——兼論《編年本〈漢語新詞語〉系列詞典部分詞目的著錄年代》
俄語稱呼語的變遷
今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
景洪市| 阿鲁科尔沁旗| 托里县| 台北市| 那坡县| 辽中县| 循化| 龙陵县| 吉安县| 交口县| 文成县| 宽城| 濉溪县| 南木林县| 辽源市| 靖宇县| 云霄县| 青神县| 田林县| 高青县| 江西省| 额济纳旗| 衡水市| 锦屏县| 玉林市| 延津县| 泰兴市| 军事| 屏东市| 潍坊市| 房产| 布拖县| 崇明县| 临邑县| 葵青区| 方城县| 定西市| 涿鹿县| 武乡县| 石楼县| 漾濞|