李馨慧,韓江洪
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230009)
魯迅先生的小說(shuō)集《吶喊》在中國(guó)文學(xué)史上有著舉足輕重的地位,而《故鄉(xiāng)》正是其中極為出名的一篇,講述了“我”時(shí)隔多年回故鄉(xiāng)之后的見聞與回憶。1921年,《故鄉(xiāng)》在《新青年》上發(fā)表,而后被翻譯成多種外文版本,為后世之人閱讀與研究。
在以往的《故鄉(xiāng)》外文譯本研究中,多側(cè)重于研究譯者翻譯策略的取向及譯本翻譯質(zhì)量的對(duì)比,鮮有將《故鄉(xiāng)》的英日譯本進(jìn)行對(duì)比研究。出于代表性考慮,本文選取中國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的《故鄉(xiāng)》英譯本①和日本知名中國(guó)文學(xué)研究學(xué)家竹內(nèi)好的《故鄉(xiāng)》日譯本②作為研究對(duì)象,對(duì)比兩個(gè)譯本中存在的文化缺失現(xiàn)象,探究譯本對(duì)目標(biāo)讀者在理解上產(chǎn)生的影響,并進(jìn)一步分析這一現(xiàn)象背后的原因,旨在說(shuō)明時(shí)代環(huán)境、譯者因素以及文化差異對(duì)翻譯所產(chǎn)生的影響。
《故鄉(xiāng)》中,社會(huì)文化主要體現(xiàn)在民間傳統(tǒng)文化用語(yǔ)、民間傳統(tǒng)習(xí)俗上,英日譯本皆存在不能準(zhǔn)確表達(dá)或表達(dá)不當(dāng)?shù)那闆r。
例1 我的父親允許了;我也很高興,因?yàn)槲以缏牭介c土這名字,而且知道他和我仿佛年紀(jì),閏月生的,五行缺土,所以他的父親叫他閏土。[1](P40)
英譯:When my father gave his consent,I was overjoyed, because I had long since heard of Yun-tu and knew that he was about my own age, born in the intercalary month, and when his horoscope was told it was found that of the five elements that of earth was lacking, so his father called him Yun-tu (Intercalary Earth).[2]
日譯:父はそれを許した。わたしもうれしかった。というのは、かねて閏土という名は耳にしていたし、同じ年ごろなこと、また閏月の生まれで、五行の土が欠けているので父親が閏土と名づけたことも承知していたから。[3](P114)
在中國(guó),“閏月”和“五行”的說(shuō)法有著深厚的歷史淵源:閏月是中國(guó)農(nóng)歷里的特有歷法方式,從漢代沿用至今;而五行是指木、火、土、金、水五種物質(zhì)的運(yùn)動(dòng)變化,五行相生相克是華夏民族創(chuàng)造的哲學(xué)思想。所以,小說(shuō)中用“閏月生的,五行缺土”一句話解釋閏土名字的來(lái)歷,對(duì)于原目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)很容易理解。
在英譯本中,“閏月生的”譯為“born in the intercalary month”,“五行缺土”譯為“the five elements that of earth was lacking”,譯文做到了字面表達(dá)上沒有問(wèn)題,但會(huì)因?yàn)槲幕町?,而給人一種不清晰的感覺。在日譯本中,將其譯為“閏月の生まれで、五行の土が欠けている”,做到了幾乎完全對(duì)應(yīng)的翻譯,并且保留了基本的社會(huì)文化內(nèi)涵。這是因?yàn)橐郧叭毡疽恢笔褂弥袊?guó)農(nóng)歷,陰陽(yáng)五行對(duì)日本的民俗文化也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。所以對(duì)于日譯本目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),理解“閏月生的,五行缺土”的意義,相對(duì)于英文讀者會(huì)容易些。
例2 他回過(guò)頭去說(shuō),“水生,給老爺磕頭。”[1](P41)
英譯:He turned his head to call:“Shui-sheng, bow to the master.”[2]
日譯:彼は後ろを向いて、「水生、だんな様におじぎしな。」と言って、彼の背に隠れていた子供を前へ出した。[3](P115)
鞠躬、磕頭、作揖是中國(guó)傳統(tǒng)的三大禮節(jié),經(jīng)過(guò)數(shù)千年漫長(zhǎng)的歲月,早已跨出國(guó)門,融入到世界許多國(guó)家和民族的日常生活中,成為其生活禮節(jié)的重要形式之一。[4]在今日中國(guó),“磕頭”習(xí)俗雖然保留下來(lái),但已經(jīng)不是舊時(shí)作為封建等級(jí)的象征行為出現(xiàn)的,而是為了表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩的恭敬。原文中,閏土讓水生給“我”磕頭,與其說(shuō)是一種表示尊敬的日常行為,但實(shí)際上是封建社會(huì)的縮影。
英譯本將“磕頭”譯為“bow to the master”,日譯本譯為“おじぎ”,兩者都沒有磕頭的含義,但都表達(dá)了一定程度的尊敬。在西方文化中,日常禮儀一般是握手、擁抱,所以對(duì)于英文讀者而言,“磕頭”是很難認(rèn)知的。而日本雖然存在“磕頭”行為,但被稱為“土下座”(どげざ),即:五體投地謝罪或請(qǐng)?jiān)?。古代用?lái)向身份高貴的人表達(dá)謙恭之意,而現(xiàn)代則用來(lái)表示最深切的歉意或者誠(chéng)心請(qǐng)求之意。用途區(qū)別于文中的“磕頭”。
英日譯本都存在社會(huì)文化缺失現(xiàn)象,但程度不同。英譯本主要體現(xiàn)在無(wú)法和原文獨(dú)有的社會(huì)文化進(jìn)行很好的對(duì)接;日譯本雖然因文化相近能進(jìn)行更好的對(duì)接,但在應(yīng)對(duì)中國(guó)獨(dú)有的社會(huì)文化行為時(shí)也難以找到合適的詞語(yǔ)替代。
語(yǔ)言是文化的一部分,是文化存在的表現(xiàn)形式,體現(xiàn)了民族精神與民族文化取向,同時(shí),能夠展現(xiàn)作者的寫作風(fēng)格、文本的人物特征等。在《故鄉(xiāng)》的英日譯本中,語(yǔ)言文化缺失主要體現(xiàn)在人物語(yǔ)言和寫作風(fēng)格上。
例3 “那么,我對(duì)你說(shuō)。迅哥兒,你闊了,搬動(dòng)又笨重,你還要什么這些破爛木器,讓我拿去罷。我們小戶人家,用得著?!盵1](P39)
英譯:Then you listen to me, Master Hsun.You have grown rich, and they are too heavy to move, so you can’t possibly want these old pieces of furniture anymore. You had better let me take them away. Poor people like us can do with them.[2]
日譯:それならね、お聞きなさいよ、迅ちゃん。あんた、金持ちになったんでしょ。持ち運(yùn)びだって、重くて不便ですよ。こんなガラクタ道具、じゃまだから、あたしにくれてしまいなさいよ。あたしたち貧乏人には、けっこう役に立ちますからね。[3](P111)
原文中,楊二嫂稱“我”為“迅哥兒”,刻意抬高了“我”的身份,嘲諷“我”是有錢人,以便順其自然占便宜,這一句話就把楊二嫂的意圖和為人展露無(wú)余,可見,“哥兒”是必不可少的點(diǎn)睛之筆。
在英譯本中,譯者稱“我”為“Master Hsun”,最大程度地還原了身份的差距。而在日譯本中,譯者稱“我”為“迅ちゃん”,「ちゃん」在日語(yǔ)中,一是表達(dá)和對(duì)方的親近感,二是表達(dá)對(duì)說(shuō)話人的嘲諷。很顯然,“我”與楊二嫂并不親密,因此,若要表達(dá)“我”被刻意抬高的身份,“迅坊っちゃん”可能會(huì)更貼切。
例4 我希望他們不再像我,又大家隔膜起來(lái)……然而我又不愿意他們因?yàn)橐粴?,都如我的辛苦展轉(zhuǎn)而生活,也不愿意他們都如閏土的辛苦麻木而生活,也不愿意都如別人的辛苦恣睢而生活。他們應(yīng)該有新的生活,為我們所未經(jīng)生活過(guò)的。[1](P46)
英譯:I hope they will not be like us, that they will not allow a barrier to grow up between them. But again I would not like them, because they want to be one, to struggle like myself through hardships, nor to suffer like Yun-tu until they become stupefied, nor yet, like others, to devote all their energies to dissipation.[2]
日譯:せめて彼らだけは、わたしと違って、互いに隔絶することのないように……とはいっても、彼らが一つ心でいたいがために、わたしのように、無(wú)駄の積み重ねで魂をすり減らす生活をともにすることは願(yuàn)わない。また閏土のように、打ちひしがれて心がまひする生活をともにすることも願(yuàn)わない。また他の人のように、やけを起こしてのほうずに走る生活をともにすることも願(yuàn)わない。[3](P129)
例4中,日譯本頻繁地把長(zhǎng)句變成短句,雖然簡(jiǎn)單易懂,但失去了魯迅本來(lái)的語(yǔ)言風(fēng)格。這段文字本應(yīng)體現(xiàn)的是作者的苦惱與無(wú)奈,是作者對(duì)新生一代的期許,但連續(xù)的排比句弱化了這種感覺,甚至還有些輕快。而英譯本盡管有更多長(zhǎng)句,更加冗長(zhǎng)難懂,卻實(shí)則保留了魯迅原本的語(yǔ)言風(fēng)格。類似的現(xiàn)象貫穿全篇,成為了英日譯本之間非常明顯的差異點(diǎn)。
在《故鄉(xiāng)》原文中,歷史文化沒有較多的體現(xiàn),大部分體現(xiàn)在歷史文化符號(hào)方面。在歷史文化符號(hào)方面的缺失,英譯本表現(xiàn)為缺少注解,日譯本則表現(xiàn)為過(guò)于本土化。
例5 我孩子時(shí)候,在斜對(duì)門的豆腐店里確乎終日坐著一個(gè)楊二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。[1](P39)
英譯:When I was a child there was a Mrs.Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty.
日譯:そういえば子供のころ、筋向かいの豆腐屋に、楊おばさんという人が一日じゅう座っていて、「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ。[3](P112)
在中國(guó)人眼中,“西施”是一個(gè)獨(dú)特的文化符號(hào),指代無(wú)可替代的絕世美人。
在英譯本中,譯者把“豆腐西施”直譯成了“Beancurd Beauty”(豆腐美人),盡量忠實(shí)了原文但沒有進(jìn)行相應(yīng)的注解,讓人感覺到所描述只是一個(gè)賣豆腐的美人,沒有絕代人感覺,其沖擊力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及“豆腐西施”。在日譯本中,譯者選擇運(yùn)用本國(guó)典故,譯為「豆腐屋小町」,日語(yǔ)中的小町與我國(guó)的西施有著異曲同工之妙,便于讀者理解,但同時(shí)改變了原文的歷史文化符號(hào),與忠實(shí)地再現(xiàn)還有一定的距離。
1.翻譯策略的選擇
翻譯的原則是“信、達(dá)、雅”,其中“信”和“達(dá)”缺一不可,而“雅”是“達(dá)”的一部分,“達(dá)”而能“雅”才是真正的“達(dá)”。從本文所舉的例子不難看出楊憲益夫婦對(duì)于忠實(shí)原文的努力,在翻譯的過(guò)程中重點(diǎn)采取了“異化”的翻譯策略,盡量保留了原文的文化符號(hào)與風(fēng)格,力求忠實(shí)原文。
論中國(guó)石化基層審計(jì)文化的構(gòu)建……………………………………………………………………………………馬曉丹(4.79)
竹內(nèi)好是一位中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究者、翻譯者,并以“竹內(nèi)魯迅”知名。前人的研究發(fā)現(xiàn)竹內(nèi)好翻譯中國(guó)文學(xué)作品傾向于采用“歸化”的翻譯策略,如從藤井省三的研究中得知?dú)v來(lái)魯迅文學(xué)的日語(yǔ)翻譯大致帶有濃厚的“歸化”傾向,而竹內(nèi)好的翻譯可謂最為“本土化”。[5]
2.譯者對(duì)魯迅的解讀
目前找不到更多的資料來(lái)得知楊憲益夫婦對(duì)魯迅先生的評(píng)價(jià),只有1979年9月刊《中國(guó)文學(xué)》(英文版)中有楊憲益先生對(duì)魯迅《淡淡的血痕中》的細(xì)致解讀。但楊憲益先生在其文章《儒勒·凡爾納的科學(xué)幻想小說(shuō)》中由衷贊嘆了魯迅先生在外國(guó)文學(xué)翻譯方面所做的貢獻(xiàn)。綜觀楊憲益夫婦翻譯的魯迅作品,亮點(diǎn)是精準(zhǔn)、平衡、忠實(shí),不難看出他們對(duì)于保留魯迅先生寫作風(fēng)格和寫作筆觸的不懈努力。[6]
竹內(nèi)好在日本的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域占有重要地位,其最突出的成績(jī)就是對(duì)魯迅的研究。從1936年發(fā)表《魯迅論》到20世紀(jì)40年代末,他共發(fā)表魯迅研究論文20余篇,被后世稱為“竹內(nèi)魯迅”。竹內(nèi)好在大規(guī)模翻譯魯迅作品前,已經(jīng)出版了作品《魯迅》。也就是說(shuō),他是在形成了獨(dú)特的“魯迅觀”后才開始著手于魯迅作品的日語(yǔ)翻譯。他在不作任何評(píng)論和解說(shuō)的下單刀直入,用嚴(yán)厲的措辭作了“魯迅的小說(shuō)索然無(wú)味”“《肥皂》乃拙劣之作,《藥》乃失敗之作”“《傷逝》乃惡作(竹內(nèi)日語(yǔ)原文)”之類的判斷。竹內(nèi)好對(duì)魯迅作品尚未深入理解時(shí)就下好定論,在某種程度上導(dǎo)致了不夠尊重原作的過(guò)度“個(gè)人化”翻譯。[5]
1953年,時(shí)任中國(guó)歷史問(wèn)題研究委員會(huì)主任的陳伯達(dá)向毛澤東請(qǐng)示方針,毛澤東說(shuō)要“百家爭(zhēng)鳴”。隨后,毛澤東在1956年的中共中央政治局?jǐn)U大會(huì)議上正式提出在科學(xué)文化工作中,實(shí)行“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的方針,即藝術(shù)問(wèn)題上“百花齊放”,學(xué)術(shù)問(wèn)題上“百家爭(zhēng)鳴”。楊憲益夫婦的《故鄉(xiāng)》發(fā)表《中國(guó)文學(xué)》(英文版)1954年1月刊,處在“兩百方針”的醞釀期間,正是國(guó)家大力推行對(duì)外文化輸出建設(shè)的時(shí)候。
而《故鄉(xiāng)》入選日本國(guó)語(yǔ)教科書,是二戰(zhàn)后日本教育政策轉(zhuǎn)變的結(jié)果。二戰(zhàn)后,日本內(nèi)政外交均受控于美國(guó),日本開始追求教育民主化,以“國(guó)際化”為新的教育方針,其國(guó)語(yǔ)教科書中開始廣泛出現(xiàn)外國(guó)文學(xué)作品。竹內(nèi)好順應(yīng)時(shí)代要求,將《故鄉(xiāng)》塑造成政治色彩不濃,更多的體現(xiàn)一種樸實(shí)價(jià)值的作品,為日本讀者提供了對(duì)人生、未來(lái)的思考空間,而忽略了原文強(qiáng)調(diào)的階級(jí)不平等和封建社會(huì)的隔膜。
東西方文化差異廣泛存在于社會(huì)生活的方方面面,譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要充分考慮到東西方國(guó)家之間的文化差異,還要了解各國(guó)的歷史、風(fēng)土人情、語(yǔ)言特點(diǎn)等信息,只有這樣才能做好文學(xué)翻譯工作。
通過(guò)對(duì)《故鄉(xiāng)》英日譯本的文化缺失對(duì)比發(fā)現(xiàn),在歷史文化方面,英譯本注重忠實(shí)但缺少補(bǔ)充,日譯本使目標(biāo)讀者更易理解,但實(shí)則選擇將歷史文化符號(hào)本土化。在社會(huì)文化方面,英譯本更難和原文中展現(xiàn)的社會(huì)文化進(jìn)行對(duì)接,日譯本雖能實(shí)現(xiàn)更好的對(duì)接,但在翻譯中國(guó)獨(dú)有的社會(huì)文化行為時(shí)也難以找到合適的選項(xiàng)。在語(yǔ)言文化方面,英日譯本都難以將人物語(yǔ)言中所表現(xiàn)的封建分隔感準(zhǔn)確表達(dá)。日譯本更簡(jiǎn)單易懂,卻失去了魯迅原本的語(yǔ)言風(fēng)格;英譯本雖冗長(zhǎng)難懂,卻保留了魯迅原本的語(yǔ)言風(fēng)貌。楊憲益夫婦的英譯本更加忠實(shí)于原文,而竹內(nèi)好的譯文則摻雜更多的“個(gè)人見解”。
針對(duì)《故鄉(xiāng)》英譯本的翻譯,筆者認(rèn)為,可以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,在某些會(huì)影響閱讀的文化負(fù)載詞后加上注釋以增強(qiáng)譯文的可讀性。對(duì)于《故鄉(xiāng)》日譯本的翻譯,應(yīng)注意避免在翻譯時(shí)加入過(guò)多“個(gè)人見解”,若是不偏離大方向的“個(gè)人見解”尚可,但竹內(nèi)好的目的是使譯文盡可能符合日本讀者的閱讀習(xí)慣,借用魯迅的文章表達(dá)自己對(duì)日本社會(huì)的看法,超出了合適的范圍。與此同時(shí),日語(yǔ)翻譯應(yīng)該更好地利用中日文化的相通點(diǎn),并且仔細(xì)區(qū)分其中的不同,以求得到更好的翻譯效果。
注釋:
①收錄于《中國(guó)文學(xué)(英文版)》(1954.1)。
②收錄于日本教育出版社國(guó)中三年級(jí)國(guó)語(yǔ)課本(1953年至今)。