国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論當(dāng)代文化尋根小說海外接受的價(jià)值取向

2022-03-18 07:54:35張立友
關(guān)鍵詞:韓少功尋根譯介

張立友

(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

當(dāng)代文化尋根小說既包括20世紀(jì)80年代興起的尋根文學(xué)作品,也包括20世紀(jì)90年代以來繼續(xù)文化尋根意識,以現(xiàn)代視角關(guān)注傳統(tǒng)文化、以民間立場還原民間文化傳統(tǒng)的后尋根小說。這些作品在國內(nèi)產(chǎn)生熱烈反響,也吸引了海外讀者和研究者的注意力,得到持續(xù)而又廣泛的譯介出版與良好接受。在跨文化傳播語境下,分析當(dāng)代文化尋根小說的海外傳播現(xiàn)狀,展現(xiàn)其海外接受的價(jià)值取向,思考其“走出去”的經(jīng)驗(yàn),對當(dāng)代中國文學(xué)走向世界有重要啟示。

一、文化尋根小說的海外翻譯傳播

1978年,中國拉開改革開放的序幕,文藝工作者踴躍回應(yīng)這一時(shí)代使命,創(chuàng)作出一系列文化尋根作品,如:阿城的“三王系列”,韓少功的《歸去來》《爸爸爸》《女女女》,王安憶的《小鮑莊》,莫言的《紅高粱》,賈平凹的《浮躁》,馮驥才的《三寸金蓮》《神鞭》,鄭義的《老井》,等等。20世紀(jì)80年代末尋根文學(xué)退潮,但一些作家仍秉持文化尋根理念,審視民族文化傳統(tǒng),表現(xiàn)民間文化、宗教文化和地域特色文化,創(chuàng)作出兼有傳統(tǒng)美學(xué)神韻又具現(xiàn)代意識的小說。這些作品延續(xù)著尋根文學(xué)的精神內(nèi)核,被歸為后尋根小說,如:韓少功的《馬橋詞典》、李銳的《銀城故事》《無風(fēng)之樹》等作品就是這一小說類型的代表。

當(dāng)代文化尋根小說因主題的時(shí)代性、題材的現(xiàn)實(shí)性、藝術(shù)的審美性引起了海外關(guān)注?!吨袊膶W(xué)》(英文、法文版)和“熊貓叢書”就是對外譯介中國文學(xué)的主要載體,尤其《中國文學(xué)》吸引了眾多歐美知識分子,是他們了解中國新時(shí)期文學(xué)、文化與社會(huì)的重要媒介。韓少功的《風(fēng)吹嗩吶聲》1981年發(fā)表后被英譯刊載于1983年冬的《中國文學(xué)》,可謂譯介得非常及時(shí);其《歸去來》被英譯后登載于1989年冬的《中國文學(xué)》。阿城的《棋王》《樹王》在第二年也被《中國文學(xué)》刊譯。1990年,《棋王》《樹王》《孩子王》經(jīng)澳大利亞漢學(xué)家杜博妮翻譯后在倫敦出版,2010年修訂后在美國再版。在杜博妮之前,英國漢學(xué)家詹納爾(William Jenner)的英譯本TheChessMaster已經(jīng)在香港出版。這部小說因文化蘊(yùn)含備受海外關(guān)注,在歐美掀起了“阿城熱”。杜博妮的譯本TheKingofTrees:ThreeNovellas被全球121家圖書館收藏,其影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于詹納爾的譯本。

當(dāng)代文化尋根小說的文化反思是海外讀者的另一關(guān)注點(diǎn)。韓少功的《爸爸爸》《女女女》主要揭示民族根性中的蒙昧性,呼喚民間原始文化和思維,喚醒現(xiàn)代社會(huì)人的生命活力。1990年,法國漢學(xué)家杜特萊與中國學(xué)者戶思社合作翻譯的《爸爸爸》由阿力內(nèi)阿出版社出版,后被收入“黎明口袋書”系列,并兩次再版;次年,菲利普·畢基耶出版社推出漢學(xué)家安妮·居里安翻譯的《女女女》法譯本;接著,兩部小說經(jīng)香港學(xué)者張佩瑤英譯后被收入《歸去來及其他》選集。王安憶的《小鮑莊》主要揭示現(xiàn)代化進(jìn)程中“仁義”的衰退和傳統(tǒng)的種種弊病沉疴,再現(xiàn)了作家對民族文化的反思。1988年,《小鮑莊》德譯選段被收錄沃爾夫·埃斯曼的《文學(xué)手冊:中國特刊》,英譯本于1990年在倫敦出版。張煒的《古船》海外譯介出版比較滯后,這部長篇小說于1986年出版,直到2008年英譯本才在美國發(fā)行。緊接著,其瑞典語、法語、西班牙語、俄語等譯本相繼問世,美國哈珀·科林斯出版社將其列為“哈珀當(dāng)代中國文學(xué)經(jīng)典”。[1]馮驥才的《三寸金蓮》中的人性弱點(diǎn)透視感染了海外讀者,1994年,《三寸金蓮》經(jīng)德國漢學(xué)家翻譯后由海德堡出版社發(fā)行,同年,英譯本由夏威夷大學(xué)出版社出版。

文化尋根小說追索中國人的生命特質(zhì)與生存意志,在海外反響熱烈。賈平凹的《浮躁》、莫言的《紅高粱》、鄭義的《老井》就是這一主題的凝練表達(dá)。1988年,《浮躁》獲美國“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”,1994年由美國路易斯安那州立大學(xué)出版社首版后,2003年又由商業(yè)出版社格羅夫出版社(Grove Press)再版?!都t高粱》在20世紀(jì)90年代初就被翻譯為英語、法語、德語,并多次再版,先被《今日世界文學(xué)》評選為“1993年全球最佳小說”,2001年又被評選為七十五年來40部頂尖世界文學(xué)名著,進(jìn)入了世界文學(xué)的版圖。[2](P111)而《老井》英譯本分布在世界200多家圖書館。

對海外讀者來說,文化尋根小說中的地域特色文化是魅力無窮的異質(zhì)文化元素,陸文夫《美食家》中的蘇州美食文化、李銳《銀城故事》中的自貢鹽業(yè)文化和《無風(fēng)之樹》中的兩晉文化、韓少功《馬橋詞典》中的湘楚文化、阿來《塵埃落定》中的藏族文化等,都激發(fā)著他們的閱讀興趣。1983年,《美食家》經(jīng)《中國文學(xué)》英文、法文版率先譯介到西方,后被“熊貓叢書”收錄,發(fā)行到150個(gè)國家和地區(qū),海外甚至一度出現(xiàn)了譯本的盜版。1987年,倫敦讀者國際出版社(Readers International)出版發(fā)行了這部小說的英譯本。同年,旅法翻譯家陳豐與法國漢學(xué)家安妮·居里安合譯的《一位中國美食家的生活及激情》,連續(xù)十多年成為巴黎的暢銷書,被列入“聯(lián)合國教科文組織各國代表作品叢書”。[3]《美食家》的兩種德語譯本,被收入多部中國當(dāng)代文學(xué)德語譯介選集。目前,《美食家》的法文版、西班牙文版與意大利語版都已上市。李銳的《銀城故事》有英、德、瑞典語譯本,《無風(fēng)之樹》法語譯本于2000年問世,早于其英語譯本。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委馬悅?cè)环浅Yp識李銳的小說,已經(jīng)翻譯了他的4部作品,并一直在關(guān)注與譯介李銳的其他作品。英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲認(rèn)為韓少功的《馬橋詞典》“兼有中西方歷史文化,既得到中國人的垂青,也深受西方讀者的喜愛”。[4](PX)經(jīng)她翻譯和推介,《馬橋詞典》獲得“紐曼文學(xué)獎(jiǎng)”。《塵埃落定》是阿來的尋根代表作,2002年經(jīng)葛浩文夫婦英譯后在美國出版,后被譯為英、法、德、意等十多種語言,其英譯本在西方影響最大,成為其他語種譯介的藍(lán)本。美國作家弗朗西斯·戈德曼稱它為“一部驚世之作,包含對人類共通性的深刻洞察力”。[5](PCover)

可見,文化尋根小說實(shí)現(xiàn)了海外多語種譯介與持續(xù)傳播,其傳播方式既有國內(nèi)對外輸出的自我傳播,也有海外主動(dòng)譯介的他者傳播,且后者居于主導(dǎo)地位,但前者對后者有重要的引介與助推作用。

二、當(dāng)代文化尋根小說海外接受的價(jià)值取向分析

當(dāng)代文化尋根小說的海外接受呈現(xiàn)為主流媒體宣介、權(quán)威期刊的關(guān)注與文學(xué)專評的深入闡釋。傳播媒介中有不少英美主流媒體和有影響力的期刊,如《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日報(bào)》《美國漢學(xué)研究》《圖書館學(xué)刊》《今日中國文學(xué)》《中國文學(xué)》等。并且數(shù)量可觀的海外學(xué)者的研究專著、高校研究生的博士論文聚焦這一類小說。相關(guān)推介與評論既涉及單個(gè)作家的深層次剖析,也有全方位詮釋作家的文化尋根理念,展現(xiàn)當(dāng)代文化尋根小說海外接受的價(jià)值取向。

1.中國傳統(tǒng)文化的跨文化魅力探尋。跨文化魅力是中國文學(xué)海外影響力構(gòu)建的一個(gè)重要因素?!啊镀逋酢分型跻簧w現(xiàn)了中國文化精神的力量,那就是依靠道家和禪宗中的入定狀態(tài),獲得一種靈性的啟示?!盵6]陸文夫的《美食家》通過描寫“食”思考中國傳統(tǒng)文化,譯本在歐洲出版后,許多國際友人到蘇州都想要見見《美食家》的創(chuàng)作者,海外書店考慮營銷的需要,也有意加入了中國美食元素。法國畢基埃出版社負(fù)責(zé)人給予這部小說很高的評價(jià):“出版《美食家》這樣的中國小說,我只是出于對東方文化,特別是對中國悠久的歷史和神秘文化的好奇……被中國文化神奇魅力吸引著?!盵7]陸文夫因此深受法國文化界推崇。關(guān)注中國文化內(nèi)涵是西方學(xué)者解讀韓少功文化尋根作品的一個(gè)視角。荷蘭漢學(xué)家林恪(Mark Leenhouts)在其專著《以出世的態(tài)度入世:韓少功與中國尋根文學(xué)》中分析了《爸爸爸》《女女女》中的中國文化意蘊(yùn),認(rèn)為:“韓少功以一個(gè)作家視角批判性地看待中國文化,既找出了文化的根性弊病,又張揚(yáng)了堅(jiān)韌的生存品質(zhì)與儒家的民族大義情懷,而不是站在知識分子的立場評論中國文化。”[8](P5)豐富的文化內(nèi)涵使得海外對當(dāng)代文化尋根小說保持了一種獨(dú)特的情感。

中國文化中的優(yōu)良傳統(tǒng)是中國智慧的結(jié)晶,吸引著海外讀者。在《紅高粱家族》中,莫言不僅讓“高密東北鄉(xiāng)”大放異彩,而且表現(xiàn)普通人的英雄主義精神。小說主人公余占鰲敢愛敢恨,雖是爭取自由而反抗壓迫的土匪,但頑強(qiáng)抵抗日本侵略者,直至拼盡最后一人。在國外讀者看來,“在戰(zhàn)爭年代,不應(yīng)該用完美的標(biāo)準(zhǔn)來衡量人,即便是土匪,但只要維護(hù)百姓的利益,就是英雄?!盵9](P15-16)賈平凹的《浮躁》描寫了改革開放初鄉(xiāng)村經(jīng)歷的精神震蕩和文化變遷。評論者在分析小說主人公金狗時(shí)指出:“農(nóng)民應(yīng)該接受國外先進(jìn)的現(xiàn)代技術(shù),但也必須講道德、守倫理,要堅(jiān)決抵制封建迷信、爾虞我詐、歪風(fēng)邪氣,不做損毀人格的事?!盵10]當(dāng)代文化尋根小說對于優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的堅(jiān)守增強(qiáng)了當(dāng)代文學(xué)故事的跨文化魅力。

2.傳統(tǒng)與現(xiàn)代交織下中國人精神世界的洞察。鄭義的《老井》和張煒的《古船》多被西方讀者并置研究。美國華裔學(xué)者米家炎(Jiayan Mi)依據(jù)癥候式閱讀,解讀了兩部小說中共同的事件——“老村河流的干枯與水源斷流”,挖掘出其中的“熵的焦慮”。正如論者所言,“兩部尋根作品是‘消失’的寓言,指向中國進(jìn)入現(xiàn)代化新時(shí)期后人們對社會(huì)與自然生態(tài)的不安及對未來的夢想。他們渴望重構(gòu)民族身份,在與水的‘缺場’代表的生存困境斗爭中尋找民族復(fù)興的途徑?!盵11]《老井》中孫旺泉帶領(lǐng)村民多處打井和尋找水源,然而,越努力打井枯井越多,呈現(xiàn)一種西西弗式的荒謬,但他們同命運(yùn)與悲慘處境抗?fàn)幗K于取得勝利,孫旺泉憑借現(xiàn)代水文知識和鉆探技術(shù)打出了泉水?!豆糯分泻铀南?、回歸的循環(huán)與瓦里鎮(zhèn)的興衰榮辱史緊密聯(lián)系在一起。海外學(xué)者指出,“有思想的知識分子隋抱樸在改革大潮中大膽地挑戰(zhàn)社會(huì)傳統(tǒng),帶領(lǐng)人民戰(zhàn)勝了看似無法解決的困境?!≌f贊頌了智慧、意志與文化內(nèi)省的勝利?!盵11]此外,英語世界讀者也試圖從韓少功的《歸去來》《爸爸爸》《女女女》中窺視當(dāng)代中國人的精神面貌。美國學(xué)者Vivian認(rèn)為,《歸去來》是人物在虛空的過去與現(xiàn)在的割裂中的自我身份追尋,提出了一個(gè)問題,“在時(shí)代的發(fā)展與社會(huì)變遷中,個(gè)體如何建構(gòu)自我的集體意識?”[12]《爸爸爸》《女女女》通常被國外學(xué)者放在一起研究。海外相關(guān)研究揭示,前者中的“丙崽”、后者中的“幺姑”的怪異行為是主體性缺失的表征,生存主體在歷史與現(xiàn)實(shí)生存中由于未建立一種自我自主性,尚未形成對自我的過去和現(xiàn)在的明確認(rèn)知。[13](P161)西方研究者對文化尋根小說中人的精神世界的關(guān)注說明,他們希望從文學(xué)作品中了解到改革開放后中國人的生存狀態(tài),也時(shí)常對作品進(jìn)行人性闡釋。因此,海外對此類小說的解讀沒有完全停留在社會(huì)學(xué)層面,開始重視作品的人文內(nèi)涵。

3.中國特色地域文化風(fēng)情體悟。賈平凹的《浮躁》中的商州是黃河文化發(fā)源地之一,濃厚的田園回歸意識、方言土語的濃濃鄉(xiāng)情、地方神秘風(fēng)俗文化等充滿鄉(xiāng)土色彩,這也正是商州的地域特色。自新時(shí)期以來,那里發(fā)生了巨大的變化,但一些地方文化傳統(tǒng)被保存了下來,吸引了大量海外讀者。韓少功在《馬橋詞典》中用生動(dòng)的方言巧妙地將馬橋鎮(zhèn)的傳說、軼事、生活記憶編織在一起,構(gòu)思新穎的小說。國外評論者更多評價(jià)了地方傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化思想共存的鄉(xiāng)村文化場景。小說不是講述個(gè)人的故事,“而是在當(dāng)代文化語境下以詞條釋放馬橋人的集體記憶”。[12]歷史與故事構(gòu)成的迷人風(fēng)俗畫讓海外讀者從閱讀中豐富了自身對當(dāng)代中國的想象。這部極具創(chuàng)造性的小說讓讀者近距離走進(jìn)馬橋鎮(zhèn)人的生活中,感受形形色色的詞典話語。“作品兼具世界性與民族性,既受儒家思想影響,……又有西方現(xiàn)代文化與歷史?!盵14]

4.文學(xué)性的藝術(shù)審美。除了上述文化與人的精神狀態(tài)的視角外,回歸文學(xué)研究本體的現(xiàn)象也證實(shí)了國外讀者對這類作品藝術(shù)價(jià)值的認(rèn)同。有學(xué)者細(xì)察了《棋王》的諧音敘事,發(fā)現(xiàn)阿城的“這一寫作技巧生成了一種欲望,描摹出了下鄉(xiāng)知青充滿活力的情感”。[15]在國外讀者看來,《紅高粱》的敘事突破了中國文壇的創(chuàng)作傳統(tǒng),接近西方現(xiàn)代主義與后現(xiàn)代主義藝術(shù),其人物、情節(jié)實(shí)驗(yàn)使人想起唐納德·巴塞爾姆和約翰·巴思。研究馮驥才作品的海外學(xué)者指出,“《三寸金蓮》的故事展開了命運(yùn)、權(quán)勢與形勢的反轉(zhuǎn),使讀者處于持續(xù)的驚訝與興奮之中?!盵16]小說的文化內(nèi)涵與藝術(shù)價(jià)值相互映襯,讓國外讀者體驗(yàn)中國文化風(fēng)韻的同時(shí),品鑒中國文學(xué)的美學(xué)意蘊(yùn)。

當(dāng)代文化尋根小說的海外接受走出了意識形態(tài)的束縛,既有文化解讀,也有藝術(shù)批評,二者相得益彰,反映了這一類型作品的海外經(jīng)典化狀態(tài)及從“走出去”到“走進(jìn)去”的轉(zhuǎn)變。

三、對中國文學(xué)與文化“走出去”的啟示

當(dāng)代文化尋根小說海外接受的價(jià)值取向表明,這一類型作品在國外有良好的海外影響力和傳播力。它在向世界講述文學(xué)故事的同時(shí),展示了生機(jī)勃勃、客觀真實(shí)、充滿異域風(fēng)情、發(fā)展進(jìn)步的中國景象,更新了西方人眼中刻板的近現(xiàn)代落后中國形象。書寫當(dāng)代中國文化與人民生活變遷的文化尋根小說的海外譯介、傳播與接受,有助于消弭國外對中國的誤解,促進(jìn)中西方文化互動(dòng),增強(qiáng)國家間的理解。因此,文藝可發(fā)揮中西方文化交流的橋梁作用。正如習(xí)近平總書記所說,“文藝工作者要講好中國故事、傳播好中國聲音、闡發(fā)中國精神、展現(xiàn)中國風(fēng)貌,讓外國民眾通過中國作家、藝術(shù)家的作品來深化對中國的認(rèn)識、增進(jìn)對中國的了解?!盵17]可以說,中國文學(xué)對外傳播已成為中國對外塑造文化形象、提高國際話語權(quán)的重要舉措。新時(shí)期以來,文化尋根小說的海外譯介、流傳、接受與影響為當(dāng)代中國文學(xué)走出去提供了重要的經(jīng)驗(yàn)啟示,那就是堅(jiān)持自我傳播與海外他者傳播的聯(lián)動(dòng),平衡好二者之間的關(guān)系。當(dāng)代文學(xué)是中國國際形象的重要塑造者,其“走出去”是一個(gè)系統(tǒng)工程,不能僅僅依靠海外漢學(xué)家的傳播,必須依靠政府的指導(dǎo),通過恰當(dāng)?shù)姆绞?,在價(jià)值引領(lǐng)方面,有效地指導(dǎo)海外讀者的文化選擇,調(diào)動(dòng)他們閱讀中國文藝作品的審美興趣??梢哉f,把握海外讀者接受中國文學(xué)的價(jià)值取向是我們當(dāng)下對外講好中國故事的必然要求。

可見,當(dāng)代文化尋根小說向國外讀者傳播了獨(dú)具特色的中國文化景觀。國外讀者接受這一類型作品的價(jià)值取向顯示,當(dāng)代文化尋根小說更新了他們心中的中國印象。從這一方面看,當(dāng)代文化尋根小說扮演了中外文化交流使者的角色,有助于增進(jìn)西方民眾對于當(dāng)代中國的認(rèn)識,進(jìn)而促進(jìn)海外讀者對于中國文化的認(rèn)同,推動(dòng)中外人文交流進(jìn)入更深層次。

猜你喜歡
韓少功尋根譯介
韓少功的“根性”
錯(cuò)解歸因 尋根溯源
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
笑的遺產(chǎn)
小讀者(2021年8期)2021-05-15 02:50:14
我的鎮(zhèn)江尋根之旅
《探索與回望——論韓少功的“后知青”寫作》文獻(xiàn)研究綜述
余華作品譯介目錄
尋根稽古德祚綿長
尋根(2017年2期)2017-06-14 12:18:15
尋根船
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
项城市| 香河县| 大埔县| 谷城县| 青浦区| 山丹县| 大城县| 安图县| 清丰县| 巴青县| 彭阳县| 定兴县| 德清县| 舟山市| 扶沟县| 江安县| 临邑县| 大余县| 溧阳市| 太仆寺旗| 三原县| 阳山县| 丰都县| 长春市| 津南区| 乃东县| 阿鲁科尔沁旗| 鸡泽县| 公安县| 张家川| 梅河口市| 灵川县| 元朗区| 姜堰市| 济南市| 资兴市| 海南省| 盐亭县| 永兴县| 阳曲县| 广东省|