国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

河南省高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究

2022-03-18 04:59:28張琳萍
關(guān)鍵詞:雙師實訓(xùn)人才

張琳萍

(河南科技大學(xué) 應(yīng)用工程學(xué)院,河南 三門峽 472000)

中共中央、國務(wù)院關(guān)于新時代推動中部地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展的意見強(qiáng)調(diào)了推動中部地區(qū)加快崛起的重要性,對我國區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展和構(gòu)建“雙循環(huán)”新發(fā)展格局意義重大,同時也為中部地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展指引了方向,帶來了前所未有的發(fā)展機(jī)遇[1]。河南省是“中部崛起”戰(zhàn)略的重要一環(huán),隨著鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合試驗區(qū)建設(shè)的推進(jìn),河南將在通用航空設(shè)備制造、電子信息、生物醫(yī)藥、精密機(jī)械、新材料、航空金融、服務(wù)外包、電子商務(wù)、文化創(chuàng)意、健康休閑、航空運(yùn)輸、航空航材制造維修、航空物流、保稅加工、展示交易等重點領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展[2],其與世界的交流和合作日益密切,對高質(zhì)量翻譯人才的需求不斷升溫,對于翻譯人才的素養(yǎng)要求也更加多元化和專業(yè)化,本地高校翻譯人才培養(yǎng)迎來了新的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。

在翻譯人才培養(yǎng)方面,地方高校翻譯專業(yè)化程度日益增強(qiáng),人才培養(yǎng)與社會需求和行業(yè)變化的聯(lián)系日趨緊密,已開始步入應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,但在實現(xiàn)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的方法和途徑上還存在一些不足和薄弱環(huán)節(jié),翻譯人才培養(yǎng)模式和整體實力難以跟上本省經(jīng)濟(jì)社會轉(zhuǎn)型升級的步伐。

一、研究內(nèi)容及分析

(一)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展對翻譯人才的需求現(xiàn)狀調(diào)查

以鄭州市50家不同規(guī)模的外貿(mào)企業(yè)為對象進(jìn)行問卷調(diào)查,涵蓋了通用航空設(shè)備制造、電子信息、生物醫(yī)藥、精密機(jī)械、新材料、航空金融、文化創(chuàng)意、健康休閑、航空運(yùn)輸、航空物流、保稅加工、展示交易等行業(yè),收回有效問卷42份,具體調(diào)查內(nèi)容包括:

(1)對現(xiàn)有譯員工作和能力評價(包括工作滿意度、優(yōu)勢和劣勢等);

(2)對翻譯專業(yè)畢業(yè)生的要求(包括對畢業(yè)生的學(xué)歷和能力要求、教育背景等);

(3)成熟譯員應(yīng)具備的素養(yǎng)(包括基本素質(zhì)、翻譯經(jīng)驗、專業(yè)能力等)。

(二)問卷調(diào)查結(jié)果分析

1.企業(yè)翻譯人員現(xiàn)狀

51%的用人單位對現(xiàn)有翻譯人員的工作不夠滿意,原因是翻譯人員的翻譯實戰(zhàn)能力不強(qiáng),專業(yè)領(lǐng)域知識缺乏,雙語轉(zhuǎn)換不夠嫻熟、準(zhǔn)確,使用翻譯軟件和現(xiàn)代化技術(shù)能力不強(qiáng),優(yōu)點是翻譯理論基礎(chǔ)知識扎實,工作認(rèn)真負(fù)責(zé)。市場總體上對現(xiàn)有翻譯人員工作滿意度不夠高,譯員自身能力有待加強(qiáng),同時,也反映了我省翻譯教學(xué)模式不能滿足與市場需求的問題。

2.企業(yè)對翻譯人員的要求

53%的用人單位希望翻譯人員畢業(yè)于名校的翻譯專業(yè),34%的用人單位希望翻譯人員有翻譯專業(yè)碩士學(xué)歷,有國家翻譯資格證書,實戰(zhàn)能力強(qiáng);具有3-5年的翻譯經(jīng)驗,能勝任一定難度的翻譯工作,能從事特定領(lǐng)域的翻譯和項目管理,具有良好的跨文化交際能力和計算機(jī)應(yīng)用能力??梢姡袌鰧Ψg人才的標(biāo)準(zhǔn)和要求不斷提高,對應(yīng)用型翻譯人才需求量加大,急需綜合素質(zhì)高、實戰(zhàn)能力強(qiáng)的外語翻譯人才。

二、河南省高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式存在的問題

從調(diào)查結(jié)果分析,企業(yè)對現(xiàn)有翻譯服務(wù)滿意度不高,對翻譯人才的綜合素養(yǎng)要求日益提高,對高質(zhì)量的翻譯人才需求不斷上升,可見,高校翻譯人才培養(yǎng)在服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)、社會、文化發(fā)展方面還有很大的提升空間。

人才培養(yǎng)模式?jīng)Q定人才培養(yǎng)質(zhì)量,高校翻譯人才培養(yǎng)模式有待改進(jìn)。人才培養(yǎng)模式是指在一定的現(xiàn)代教育理論、教育思想指導(dǎo)下,按照特定的培養(yǎng)目標(biāo)和人才規(guī)格,以相對穩(wěn)定的教學(xué)內(nèi)容、課程體系、管理制度和評估方式,實施人才教育的過程的總和,實際上就是人才的培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)規(guī)格以及實現(xiàn)這些培養(yǎng)目標(biāo)的方法或手段。它具體可以包括四層含義:一是培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格;二是為實現(xiàn)一定的培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格的整個教育過程;三是為實現(xiàn)這一過程的一整套管理和評估制度;四是與之相匹配的科學(xué)的教學(xué)方式、方法和手段[3]。

翻譯人才培養(yǎng)模式是指翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)規(guī)格以及實現(xiàn)這些培養(yǎng)目標(biāo)的方法或手段。目前河南省開設(shè)本科翻譯專業(yè)教學(xué)的高校26所,開設(shè)碩士翻譯專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)的高校12所,翻譯人才主要來源于各高校英語翻譯專業(yè)本科及碩士畢業(yè)生,所以高校英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式成為決定英語翻譯人才質(zhì)量水平的重要因素。通過對翻譯人才的需求和高校翻譯人才培養(yǎng)模式的調(diào)查研究,不難看出以下問題。

(一)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格不明確

隨著中原經(jīng)濟(jì)的迅速崛起和“走出去,引進(jìn)來”戰(zhàn)略的實施,我省對翻譯人才的需求不斷增加,各大高校紛紛開設(shè)了翻譯專業(yè),但是市場缺口依然很大,翻譯人才多年來一直是我省急缺人才之一。造成這一問題的主要原因在于:其一,多數(shù)高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)理論化傾向突出,側(cè)重于語言知識、翻譯理論知識和翻譯方法的學(xué)習(xí),對翻譯的應(yīng)用性和專業(yè)性重視不夠,定位于培養(yǎng)翻譯通才和教師,培養(yǎng)目標(biāo)與日益專業(yè)化的翻譯市場需求嚴(yán)重脫節(jié),培養(yǎng)出來的翻譯人才不能滿足經(jīng)濟(jì)、社會和文化發(fā)展需要[4];其二,翻譯人才培養(yǎng)規(guī)格過于寬泛,培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)參差不一,與高等教育國家標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合不夠緊密,與翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)契合度不高、專業(yè)性不強(qiáng),未能具體表明學(xué)生應(yīng)能達(dá)到什么樣的翻譯能力,能從事什么層級、什么類別的翻譯工作,直接對課程設(shè)置、教學(xué)管理、學(xué)業(yè)評估和教法選擇等方面造成連鎖反應(yīng),影響翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量[5]。

(二)翻譯專業(yè)課程設(shè)置不合理

課程設(shè)置對翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量起著關(guān)鍵的作用,構(gòu)建科學(xué)的課程體系是提高地方翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的基礎(chǔ)。我省高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置以聽、說、讀、寫、語言學(xué)、英美文化、英美文學(xué)等基礎(chǔ)課程為主,和其他英語專業(yè)并無區(qū)別,英漢和漢英翻譯課程只在高年級階段開設(shè),且課時較短,翻譯作為核心主干課程的重要性和專業(yè)性被弱化。理論課程設(shè)置過多,實踐實訓(xùn)課程課時數(shù)嚴(yán)重不足,部分高校甚至未設(shè)置實訓(xùn)、實習(xí)環(huán)節(jié),翻譯能力作為核心應(yīng)用型技能,未能得到有效訓(xùn)練,學(xué)生在翻譯方面眼高手低[6]。翻譯市場要求越來越多元化和專業(yè)化,對于語言服務(wù)業(yè)從業(yè)人員的要求也不僅僅是單純掌握口筆譯技能,還要掌握IT技能、項目管理、市場意識、跨文化交流、職業(yè)素質(zhì)、行業(yè)知識、翻譯技術(shù)、翻譯工具、排版印刷和翻譯管理等多種技能[7]。然而,高校翻譯專業(yè)必修課中除了語言基礎(chǔ)課程和翻譯專業(yè)課程之外,多數(shù)學(xué)校未開設(shè)此類課程,這使得翻譯人才知識體系不完整、不系統(tǒng),綜合能力不強(qiáng),難以滿足實際工作需求。課程設(shè)置與地方經(jīng)濟(jì)文化相脫節(jié),未與地方重點產(chǎn)業(yè)和特色文化相結(jié)合,針對性地培養(yǎng)出服務(wù)本地經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、傳播優(yōu)秀文化、打造對外形象所需要的高質(zhì)量的翻譯人才方面存在一定的差距。

(三)教學(xué)管理、教學(xué)評估不科學(xué)

教學(xué)管理和教學(xué)評估是保證教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)質(zhì)量的重要保證,根據(jù)不同學(xué)科特征制定科學(xué)的管理和評估制度,實施過程管理和質(zhì)量控制會大力提高人才培養(yǎng)的質(zhì)量和效益。我省高校在教學(xué)組織、教學(xué)計劃、教學(xué)過程、教學(xué)評價、教學(xué)研究等方面創(chuàng)新性不足、針對性不強(qiáng),和其它專業(yè)呈現(xiàn)趨同性,未能按照專業(yè)特點開展相應(yīng)的教學(xué)管理工作。教學(xué)管理大多以教師、教材為中心,未能根據(jù)市場發(fā)展趨勢和學(xué)生實際需求,實現(xiàn)師、生、市場間的良性互動。教師授課拘泥教材內(nèi)容,授課內(nèi)容陳舊、信息量不足,不能緊跟時代發(fā)展步伐,加大了學(xué)生所學(xué)與實戰(zhàn)所需的鴻溝。技能考核、評估簡單粗放,翻譯人才語言技能和翻譯技能考核標(biāo)準(zhǔn)不具體。多數(shù)高??己嗽u估機(jī)制乏力,不能對學(xué)生翻譯技能習(xí)得情況進(jìn)行過程跟蹤和形成性評價,在監(jiān)控人才培養(yǎng)質(zhì)量、教學(xué)執(zhí)行情況和評估教學(xué)質(zhì)量等方面效果不佳。學(xué)業(yè)考核依據(jù)單一,出勤、作業(yè)、課堂表現(xiàn)和期末考試仍是考評的主要依據(jù),在翻譯競賽、翻譯職業(yè)證書考試、學(xué)術(shù)科研中有優(yōu)異表現(xiàn)的學(xué)生以及參與重要筆譯和口譯項目的學(xué)生未能納入學(xué)業(yè)考核獎勵機(jī)制之中,對學(xué)生評價不全面。

(四)教學(xué)方法、手段有待提升

翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)的核心是學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),所有的教學(xué)方法和手段都應(yīng)服務(wù)于這一目標(biāo)。在翻譯教學(xué)中,課堂仍以傳統(tǒng)的理論傳授、方法講解為主導(dǎo),而非以學(xué)生為中心,以項目為依托,開展實踐教學(xué),使“人人進(jìn)項目、項目進(jìn)課堂”常態(tài)化,往往出現(xiàn)重理論輕實踐的知識傳授模式,影響學(xué)生翻譯實戰(zhàn)能力的提升[8]。教學(xué)手段單一,計算機(jī)輔助翻譯、同傳、交傳等現(xiàn)代翻譯手段和設(shè)施未能進(jìn)入課堂,成為有效的訓(xùn)練工具,致使翻譯畢業(yè)生綜合能力難以滿足行業(yè)需求。課堂教學(xué)多以文學(xué)翻譯為主,從美學(xué)的觀點進(jìn)行翻譯佳作賞析和翻譯批評,與翻譯市場日益增長的科技翻譯、外宣翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯需求相脫節(jié),缺乏帶入感和真實感。

(五)實踐實訓(xùn)平臺不足

翻譯是一門實踐性、應(yīng)用性很強(qiáng)的學(xué)科,實戰(zhàn)訓(xùn)練在翻譯人才培養(yǎng)中發(fā)揮著重要的作用,技能培養(yǎng)是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的首要任務(wù)。高校應(yīng)在堅持以市場需求為導(dǎo)向的基本辦學(xué)理念下,把學(xué)生翻譯實踐能力培養(yǎng)放在核心位置,為學(xué)生提供校內(nèi)外實踐實訓(xùn)平臺,提高其綜合實戰(zhàn)能力[9]。我省高校校內(nèi)實訓(xùn)基地總體數(shù)量不足,設(shè)備落后,管理不善。很多高校重學(xué)術(shù)、輕技能的傾向依然存在,在實踐實訓(xùn)基地建設(shè)方面動力不足,有些學(xué)校甚至沒有校內(nèi)翻譯實訓(xùn)基地,部分有實訓(xùn)基地的高校,軟件與硬件設(shè)備更新緩慢,設(shè)施落后,不能適應(yīng)翻譯行業(yè)發(fā)展需求。高校與行業(yè)、企業(yè)合作深度不足,聯(lián)系不夠緊密。行業(yè)、企業(yè)出于管理和效益考慮,并未使學(xué)生從事實際的翻譯工作,在指導(dǎo)實習(xí)、實訓(xùn)學(xué)生方面缺乏積極性。教師與實習(xí)企業(yè)疏于聯(lián)系,對學(xué)生實習(xí)、實訓(xùn)過程缺乏有效檢查、及時督導(dǎo)和考核管理,致使校外翻譯實習(xí)、實訓(xùn)多流于形式,未起到應(yīng)有的作用。

(六)雙師型教師缺乏

師資力量直接影響翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,一支專業(yè)能力強(qiáng),翻譯業(yè)務(wù)精,教學(xué)基本功扎實的雙師型教學(xué)團(tuán)隊是培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才的基礎(chǔ)[10]。翻譯的知識化與專業(yè)化特點也對翻譯師資提出了新的挑戰(zhàn)與要求,目前,翻譯師資的嚴(yán)重不足是制約我省翻譯人才培養(yǎng)的最大瓶頸,其中重要的原因之一就是雙師型教師缺乏。雙師型教師既強(qiáng)調(diào)教師持有“雙證”,又強(qiáng)調(diào)教師“雙能力”,即不僅具有教師資格證書,而且具有其他職業(yè)資格證書,既具有教書育人,又具有進(jìn)行職業(yè)指導(dǎo)等方面的素質(zhì)和能力。翻譯雙師型教師,就是不僅要擁有教師資格證書,還要擁有翻譯資格證書,不僅具有翻譯教學(xué)能力,而且具有翻譯職業(yè)指導(dǎo)能力的雙師型教師[11]。本省高校翻譯師資結(jié)構(gòu)不合理,全職翻譯教師中,翻譯學(xué)術(shù)碩士及博士占比96%以上,雙師型教師占比僅為31%,翻譯師資呈現(xiàn)出理論知識充沛、實踐經(jīng)驗不足的特征。翻譯教師對于考取國家級翻譯職業(yè)證書積極性不高。CATTI考試是在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯雙語互譯能力和水平的權(quán)威性評價與認(rèn)定[12]。高校教師通過考試不僅可以準(zhǔn)確把握行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和市場需求,還可以根據(jù)CATTI標(biāo)準(zhǔn)與市場對接,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法、課程設(shè)置、考核方式和實習(xí)實訓(xùn),提高學(xué)生翻譯實戰(zhàn)能力和獲證機(jī)會。然而,高校在職稱評定過程中對譯作和譯審作品的歧視性政策,使教師對開展翻譯實踐和譯審工作缺乏積極性,對考取CATTI證書興趣不大,相比較而言,他們更熱衷于翻譯教學(xué)和翻譯理論研究,忽視翻譯實踐的重要性,阻礙了雙師型教師的培養(yǎng)和發(fā)展。多數(shù)高校在雙師型教師培養(yǎng)方面重視度不夠,缺乏相應(yīng)的體制機(jī)制和激勵措施。雙師型教師認(rèn)定、待遇落實、繼續(xù)教育等方面還存在亟須解決的問題,未能營造出有利于雙師型教師成長的環(huán)境。

三、翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革策略

(一)制定明確的、針對性的人才培養(yǎng)目標(biāo)

基于翻譯專業(yè)應(yīng)用型和技能性的特征,高校應(yīng)樹立以市場需求為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)理念,針對地域產(chǎn)業(yè)、文化特色和自身優(yōu)勢,制訂出具有自身特色、因地制宜的創(chuàng)新性的應(yīng)用型人才培養(yǎng)方案,促進(jìn)翻譯人才的本地化,提高其專業(yè)性和競爭力,避免人才培養(yǎng)單一化、同質(zhì)化[13]。在鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合試驗區(qū)建設(shè)的背景下,河南高校應(yīng)結(jié)合翻譯專業(yè)特點、地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需求、高等教育國家標(biāo)準(zhǔn)和翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),制定適合自身發(fā)展和滿足地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需求的針對性的翻譯人才,尤其是培養(yǎng)航空、物流、精密儀器等科技英語翻譯人才。進(jìn)一步明確翻譯本科生和研究生的培養(yǎng)規(guī)格、標(biāo)準(zhǔn)和類型,細(xì)化人才培養(yǎng)方案,突出其應(yīng)用型的特點,以科學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)統(tǒng)領(lǐng)和指導(dǎo)教學(xué)。

(二)構(gòu)建科學(xué)的課程體系

在翻譯專業(yè)課程設(shè)置方面,高校要立足本省經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的現(xiàn)實需求,聚焦學(xué)生翻譯實戰(zhàn)能力的培養(yǎng),注重綜合能力的提高,建立一套科學(xué)的、完善的以知識和技能相結(jié)合、體現(xiàn)服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)文化特色的課程體系,提高翻譯人才的綜合實力和競爭力[14]。對于河南省高校而言,在課程設(shè)置方面應(yīng)突出翻譯專業(yè)實踐性的特點,減少理論課程,增設(shè)多種形式的實踐實訓(xùn)課程,加大實踐課課時數(shù)。同時,開設(shè)行業(yè)知識、翻譯技術(shù)、翻譯工具、排版印刷、項目管理、跨文化交流、職業(yè)素質(zhì)等課程,增設(shè)CATTI考試課程或相關(guān)選修課程,進(jìn)一步完善學(xué)生知識體系,提高其綜合能力。

(三)加強(qiáng)教學(xué)過程管理,創(chuàng)新評估手段

教學(xué)管理應(yīng)根據(jù)市場需求和專業(yè)特點,制定針對性強(qiáng)的教學(xué)管理模式,突出翻譯專業(yè)應(yīng)用型和實踐性的特點,從河南省翻譯市場急需的文化翻譯、政務(wù)翻譯和科技翻譯方面著手,對學(xué)生翻譯實踐能力的提升加強(qiáng)過程跟蹤和階段性評價,及時了解學(xué)生理論知識和翻譯能力習(xí)得情況,以便及時調(diào)整教學(xué)安排。創(chuàng)新授課內(nèi)容,翻譯教學(xué)應(yīng)以近期國家、省市領(lǐng)導(dǎo)講話、政府工作報告、新聞報道和科技翻譯文本等為內(nèi)容進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,通過模擬口譯等多種方式開展課堂教學(xué),以具體的翻譯項目為依托,開展項目教學(xué)和翻譯研討,始終使教學(xué)緊跟時代、市場步伐,確保翻譯教學(xué)滿足市場需求。同時,學(xué)業(yè)評估手段應(yīng)更加多樣化,追蹤學(xué)生學(xué)習(xí)過程,強(qiáng)化過程評估,同時將翻譯實踐成果、翻譯資格證書和翻譯競賽成績等實踐成績納入考核體系,從理論和實踐方面對學(xué)生做出更加全面的、科學(xué)的綜合評價。

(四)改革教學(xué)手段和方法

教師應(yīng)適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會快速發(fā)展的需求,不斷創(chuàng)新教學(xué)方式方法,采用交互式翻譯教學(xué)方法、翻轉(zhuǎn)式課堂“翻譯工作坊”和項目教學(xué)的訓(xùn)練方式,把課堂交給學(xué)生,在課堂上充分訓(xùn)練學(xué)生的實踐能力。此外,應(yīng)充分應(yīng)用現(xiàn)代化技術(shù),使用翻譯軟件、語言實驗室、交傳和同傳設(shè)備等使學(xué)生進(jìn)行深度沉浸式學(xué)習(xí),多角度、全方位地開展科技翻譯等應(yīng)用文本翻譯,提升其翻譯實戰(zhàn)能力。

(五)強(qiáng)化高校與企業(yè)和行業(yè)協(xié)會的合作

翻譯實踐是培養(yǎng)翻譯人才的重要環(huán)節(jié),高校應(yīng)多渠道搭建實踐平臺,為學(xué)生提供翻譯實戰(zhàn)機(jī)會。在完善和搭建校內(nèi)翻譯實訓(xùn)室的同時,還應(yīng)致力于建立校企合作的人才培養(yǎng)模式,利用高校、行業(yè)協(xié)會和用人單位各自優(yōu)勢,拓展合作空間,深化合作內(nèi)容,建立、完善翻譯實訓(xùn)實習(xí)平臺,拓展實踐實習(xí)的廣度和維度,有效提高學(xué)生實戰(zhàn)能力[15]。比如,高??膳c當(dāng)?shù)赝馐虏块T合作,學(xué)生以志愿者的身份參與政府外事部門的外事接待工作中,進(jìn)行翻譯現(xiàn)場觀摩,還可以進(jìn)行較為簡單的聯(lián)絡(luò)陪同翻譯。與翻譯企業(yè)的合作可以使學(xué)生了解市場意識、翻譯項目管理和運(yùn)用翻譯軟件等知識。還可加強(qiáng)與當(dāng)?shù)胤g協(xié)會的合作,使學(xué)生能夠與翻譯專家、學(xué)者接觸,為學(xué)生提供翻譯培訓(xùn)、學(xué)習(xí)研討和翻譯實踐的機(jī)會。

(六)加強(qiáng)雙師型教師的培養(yǎng)

高校應(yīng)出臺相應(yīng)政策大力培養(yǎng)雙師型教師,在職稱評定、科研成果認(rèn)定方面消除對譯作、譯審作品的歧視性政策,落實雙師型教師待遇,鼓勵教師考取翻譯資格證書,參與社會翻譯實踐,營造有利于雙師型教師成長的環(huán)境,切實培養(yǎng)擁有雙證,又具有雙能力的教師。其次,高校還應(yīng)積極利用社會資源,聘請翻譯公司、外事部門和翻譯協(xié)會實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富的高級翻譯參與課堂教學(xué),以彌補(bǔ)雙師型教師不足的現(xiàn)狀,通過“內(nèi)培外引”的方法進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯教學(xué)師資力量。

應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)是一個系統(tǒng)的工程,河南省地方高校翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)需要滿足新時期地方經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的需求,明確人才培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格,構(gòu)建科學(xué)的課程體系,完善教學(xué)管理和考核制度,改進(jìn)教學(xué)方法,建設(shè)完善的校內(nèi)外實習(xí)實訓(xùn)平臺,加強(qiáng)雙師型師資隊伍建設(shè),才能更好地培養(yǎng)出符合市場要求的高質(zhì)量翻譯人才,肩負(fù)起促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任,助力中部崛起、中原城市群建設(shè)和鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合試驗區(qū)建設(shè)。

猜你喜歡
雙師實訓(xùn)人才
人才云
英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
建筑室內(nèi)設(shè)計專業(yè)雙師培養(yǎng)授課實踐探討
林秀娟 茶業(yè)“雙師”
海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:25:54
基于CDIO理念的數(shù)控實訓(xùn)教學(xué)改革與實踐
小學(xué)科學(xué)“雙師課堂”中雙師角色功能定位研究
甘肅教育(2020年21期)2020-04-13 08:08:24
忘不了的人才之策
商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
留住人才要走心
商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
“人才爭奪戰(zhàn)”
商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
電工電子實訓(xùn)教學(xué)改革與創(chuàng)新
電子制作(2017年8期)2017-06-05 09:36:15
微課在數(shù)控實訓(xùn)課中的應(yīng)用探析
江西省| 新河县| 彭泽县| 广安市| 改则县| 泰宁县| 南皮县| 塔城市| 巨野县| 东丽区| 德格县| 象山县| 兴业县| 邯郸县| 青田县| 临朐县| 雅安市| 昭觉县| 泾源县| 格尔木市| 陈巴尔虎旗| 渝中区| 贵港市| 汝城县| 上思县| 安化县| 郯城县| 二连浩特市| 城市| 花莲市| 洱源县| 郎溪县| 商南县| 盱眙县| 荣昌县| 海城市| 隆回县| 西安市| 东乡| 邯郸市| 宜川县|