国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治文獻中典故的英譯策略研究
——以《習近平談治國理政》第三卷英譯本為例

2022-03-17 22:05:00張翅鵬
池州學院學報 2022年4期
關(guān)鍵詞:習近平談治國理政典故英譯

張翅鵬

(皖西學院外國語學院,安徽 六安,237012)

政治文獻是宣傳國家政治立場、方針政策的媒介,其外宣翻譯旨在讓世界了解我國的國情、治國方略、內(nèi)政和外交政策等。隨著中國對外開放的深入,國際地位不斷上升,影響力不斷擴大,政治文獻的翻譯日益受到廣泛關(guān)注,成為學術(shù)研究的熱點之一?!读暯秸勚螄碚返谌恚ㄒ韵潞喎Q《習政》)觀點鮮明、邏輯縝密、語言精煉、說理性強,集中體現(xiàn)了以習近平為核心的黨中央的集體智慧。圍繞治國理政,書中提出了許多全新的論斷、觀點和思想,是新時期黨中央執(zhí)政方略集中匯總?!读曊范喾N語言海內(nèi)外同時發(fā)行,引發(fā)了專家、學者和大眾的極大關(guān)注,成為研究和學術(shù)的熱點。其中典故的翻譯策略和技巧尤為重要,是實現(xiàn)文化“走出去”,讓世界了解中國文化之“多彩”的重要渠道。目前,對《習政》中典故的翻譯研究較少,筆者在中國知網(wǎng)以“習近平治國理政典故翻譯”為主題對近四年的文獻進行檢索,僅搜索到9篇文獻。其中碩士論文三篇,馬晨晨從功能對等視角研究了《習政》第二卷中典故的英漢對等翻譯[1];王語音根據(jù)維索爾倫的順應論,對《習政》一二卷中典故英譯的語境、結(jié)構(gòu)、和動態(tài)順應,以及順應過程進行了探究[2];田青煒主要對《習政》中典故在谷歌翻譯、搜狗翻譯和DeepL三種機譯下的譯文質(zhì)量進行了定量和定性分析研究[3]。其余為期刊文獻,均以《習政》一二卷為研究對象,分別對典故翻譯中的歸化和異化翻譯策略[4](齊珂悅,2021)、詩詞典故及注釋的蒙譯研究[5](哈森,2019)、典故的英譯方法和外宣翻譯啟示[6](祝朝偉,2020)、詩詞典故的引用及英譯技巧[7](董賀,2018)、文化負載詞英譯[8](韓雪,2020)、和中國國際話語體系構(gòu)建[9](黃友義,2018)進行了研究和深入探討。研究理論聯(lián)系實際,專業(yè)性強,但以《習政》(第三卷)作為研究對象,探究其典故的英譯策略和技巧的文獻甚少。本文擬以《習政》(第三卷)中英譯本中的典故的英譯為實例,從句法策略、語義策略和語用策略上研究分析其英譯時使用的翻譯方法和策略,探究在翻譯政治文獻時如何準確、全面把握典故內(nèi)涵,實現(xiàn)中國文化的對外傳播,讓外國讀者體會和感悟習近平總書記語言魅力,在體驗和品味中國悠久的歷史和濃厚文化的同時,更加全面、客觀和理性地看待中國。

1 政治文獻的外譯原則

《習近平談治國理政》(第三卷)共收錄典故110余處,從上古到先秦時期諸子百家的語錄,再到近現(xiàn)代的成語典故都有涉及。典故內(nèi)容從經(jīng)史子集經(jīng)典典籍到現(xiàn)代詩歌、小說、楹聯(lián)等文學著作,從馬克思列寧主義、毛澤東思想到鄧小平理論都廣泛涉及,無不體現(xiàn)習近平深厚的文化情懷和語文底蘊。書中還涉及不少知名度較低的一些典故,如西漢的桓寬、韓嬰,唐代的吳兢、陸贄、權(quán)德輿,魏晉南北朝的沈約、傅玄、陳壽,北宋的宋祁、南宋的呂中、張栻、呂祖謙等人的作品。豐富的典故運用符合習近平殷殷囑托“讓書寫在古籍里的文字活起來[10]”。在中國幾千年的發(fā)展過程中,沉淀了許多經(jīng)典名言、格言警句,習近平旁征博引、引經(jīng)據(jù)典,將先哲圣賢的智慧運用于治國理政實踐,充分體現(xiàn)了文化自信,凸顯了傳統(tǒng)文化強大的生命力。對這些負載文化沉淀典故的翻譯不僅是繼承和發(fā)揚經(jīng)典文化,也是文化外宣的重要方式,也是“塑造中國形象、提高文化軟實力的重要渠道”[11]。其中許多經(jīng)典的典故、成語、習語等的使用成為翻譯研究熱點之一,不僅關(guān)系到該書的譯文質(zhì)量,也關(guān)系到外國讀者的理解。許多學者從不同的視角對政治文獻的英譯進行了深入研究。唐義均指出,政治文獻的翻譯不能照搬漢語的句型搭配,要在目標語中尋求可接受的搭配[12]。許多和許鈞強調(diào)中國典籍對外傳播要加強“譯出”探索與構(gòu)建,以傳遞動態(tài)的文化史觀,正確認識其承載的國家意志[13]。羅選民指出翻譯研究是跨學科研究,學者需從不同的學科、不同的角度進行翻譯研究[14]。蔣驍華指出政治文獻翻譯策略已經(jīng)從源語取向變成了忠實原文精神的譯語取向[15]。張穎認為在對重要政治文獻進行翻譯時要重視譯者主觀能動性,在翻譯中的意識擔當和角色效果[16]。司顯柱和曾劍平認為采納釋疑解惑的語言融通策略對文獻將進行翻譯,使譯文符合目標語讀者的認知結(jié)構(gòu)和審美取向[17]。

2 政治文獻中的典籍典故及翻譯策略

《習近平談治國理政》第三卷中英文版于2020年6月由外文出版社同時發(fā)行,雖然其中的110多條典故引文所占篇幅很少,但對其蘊含的豐富文化內(nèi)涵的英譯尤為重要。英譯時譯者首先需準確把握原文要旨,不遺漏、不增添附加信息,忠誠地進行語內(nèi)翻譯,轉(zhuǎn)成白話文,再按照現(xiàn)代文語境解釋其在目標語中的新內(nèi)涵并作翻譯,以便對語篇蘊含的政治信息進行忠誠地傳遞,“譯者常面臨既要譯詩又要體現(xiàn)相關(guān)政策內(nèi)涵的困境”[18]。漢英語言在詞匯結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、語義蘊含和語用功能等方面巨大差異,所以典故在英譯時需要引入必要的句法策略、語義策略和語用策略,在目標語中再現(xiàn)源語的意義、特征和魅力,體現(xiàn)出中華文化的豐富多彩和漢語言的博大精深。

2.1 句法策略

政治文獻主要是指黨和國家領(lǐng)導人講話和言論、黨和政府的工作報告和文件等,內(nèi)容涉及國家政治方針和對外政策,有很強的政治色彩和民族特色。政治文獻的翻譯在語言策略上主要指如何使用句法策略,靈活運用句內(nèi)銜接和結(jié)構(gòu),力求在文化意境、語言風格、表達形式等方面與源文一致,實現(xiàn)與源文完全對等或大致對等[19]。

2.1.1 直譯

例1:治其本,朝令而夕從;救其未,百世不改也[20]92。

譯 文 :If the root cause of a problem is addressed,there will be immediate change for the better;if only trivial matters are addressed,the problem will stay forever.[21]115

例1中典故出自蘇軾的《關(guān)隴游民私鑄錢與江淮漕卒為盜之由》,2018年6月29日,習近平在19屆中央政治局第6次集體學習中強調(diào)政治建設(shè)對從嚴治黨的重要性時引用此典。原文把“治本”和“救未”兩種問題解決方式的迥異結(jié)果進行對比,句子對仗工整,文字簡練。譯文以直譯的方式,把“address the root cause”(治本)和“address the trivial matters”(救未)作為兩種解決問題的條件假設(shè),并就結(jié)果進行對比,保留了原文的對仗工整的語序和組句形式,達到與原文近似的語言效果,譯文在前后句上巧妙地使用相同的韻腳/?/,增強了譯語的韻律和節(jié)奏感,更好地傳達原作的“異域風味”。

例2:窮則變,變則通,通則久[20]250。

譯文:Limits lead to changes;changes lead to solutions;solutions lead to development.[21]292

例2典故出自《周易·系辭下》,2018年5月28日,習近平在兩院院士大會上引用。例2原文使用前面結(jié)尾的詞作下一句的起頭,是頂真修辭,句內(nèi)邏輯謹嚴,環(huán)環(huán)相扣。譯文保留了原文的句型特點和修辭手法,行文工整、字句對仗,在形式上也完美保留原文格式??倳浺谩案F則變,變則通,通則久”,激勵科技工作者去突破技術(shù)瓶頸和障礙,尋求變通,取得新的科技創(chuàng)新和技術(shù)創(chuàng)新,解放和激發(fā)科技潛能,科技強國,為實現(xiàn)中華民族的偉大復興做貢獻,譯文完美地再現(xiàn)了原文意旨。

2.1.2 意譯

例3:善為政者,弊則補之,決則塞之[20]415。

譯文:Those with a sound grasp of governance will leave no problems unresolved and no defects unrepaired.[21]483

例3出自西漢桓寬的政論性散文集《鹽鐵論·申韓》,2019年12月20日,習近平在澳門回歸20周年大會上引用。例3原文隱含著兩個條件句,如果社會出現(xiàn)弊害(弊),就需要去補救(補);如果出現(xiàn)漏洞(決),則需要去堵塞(塞)。譯文沒有按照原文對仗結(jié)構(gòu)進行直譯,而是改成“主謂賓+賓補”的形式,突出了“善為政者”的主體作用,典故的使用突顯了習近平對以賀一誠為特首的新一屆澳門政府的希冀,希望新一屆政府與祖國內(nèi)地一起共發(fā)展、齊繁榮。

例4:內(nèi)無妄思,外無妄動》[20]507。

譯 文 :We will not act recklessly if we think right.[21]587

例4典故出自南宋朱熹的《朱子語類·學六·持守》,“內(nèi)”指“內(nèi)心”,“妄思”意為“錯誤的思想”,“妄動”指“錯誤的行動”。典故意指內(nèi)心沒有胡思亂想,形體就不會輕舉妄動。2018年1月11日,習近平在中共十九屆中央紀委2次全會上引用。原文前后句結(jié)構(gòu)相同、對比鮮明、內(nèi)容互補,是典型的對偶句,但兩句都是無主語短語,直接英譯會導致語義不全。譯文巧妙地對原文進行了意譯,變后句為首句的條件,突出“思”的重要性。意譯符合習近平會議講話精神,人的行為受思想支配,錯誤行為有其思想根源,黨員要不斷錘煉自己的思想覺悟。

2.1.3 調(diào)整句子結(jié)構(gòu)

例5:青春虛度無所成,白首銜悲補何及[20]336。

譯文:If you idle away your youth and achieve nothing,it’s no good lamenting in old age.[21]389

例5典故出自唐代政治家和文學家權(quán)德輿的《放歌行》,2019年4月30日,習近平在五四運動100周年紀念大會上引用。

原文源自律詩,注重韻律、形式和意境,是典型的意合型語言。句內(nèi)關(guān)聯(lián)是通過語言本身的邏輯和蘊含來實現(xiàn),而英語的句內(nèi)關(guān)聯(lián)需要借助詞匯搭配和詞語形態(tài)來完成。因此,英譯時,變原文的并列句為主從復合句,補全了主語,變首句為條件狀語從句。這樣譯文主干明確,結(jié)構(gòu)清晰,層次分明,句內(nèi)關(guān)聯(lián)也更為緊密,符合目的語的使用和表達習慣的需要。譯文很好地詮釋了習近平對青年一代的殷切希望:珍惜韶華、不負青春。

例6:犯其至難而圖其至遠[20]127。

譯文:Only by solving the hardest problems can one achieve the loftiest goals.[21]153

例6典故出自蘇軾的《思治論》,意思是向最難之處攻堅,追求最遠大的目標。2019年10月,習近平在19屆4中全會第2次全體會議上引用,表明我黨為實現(xiàn)遠大目標,敢于攻堅克難,打“硬仗”啃“硬骨”的決心和毅力。原文為“犯其至難”和“圖其至遠”構(gòu)成的句內(nèi)并列,譯文把句子調(diào)整為“only”引導的倒裝句,突出強調(diào)要實現(xiàn)“遠大目標”就必須“攻堅克難”。句子結(jié)構(gòu)的改變不僅符合目標語讀者的語言使用習慣,也使得語意更清晰,理解更容易。

2.2 語義策略

語義翻譯是英國著名翻譯家紐馬克提出的一種翻譯理論,1918年,他在《翻譯問題探索》指出“語義翻譯是在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)盡可能容許的情況下,譯出原文確切的上下文義”[22]。語義翻譯力求最大程度再現(xiàn)原作的思維過程,將原文內(nèi)涵呈現(xiàn)給譯語讀者。

例7:飛入尋常百姓家[20]313。

譯文:To promote our Party’s innovative theories among the people.[21]365

例7典故出中唐三杰之一劉禹錫的《烏衣巷》,此句和詩文前句“舊時王謝堂前燕”一起喻為今昔滄桑的巨變,對興衰的感嘆。2018年8月21日,習近平在全國宣傳思想工作會議上引用,指出“要‘飛入尋常百姓家’”。詩文引用顯然不是表示對滄海桑田巨變的無限感慨,如若按照典故的原意直譯為“fly into homes of ordinary people”,譯文和前面語句的銜接就顯得有點突兀。因此,譯者基于對習近平原話的理解,明確解釋了這句詩文的內(nèi)涵“促進黨的創(chuàng)新理論在大眾間的傳播”。這樣語義就更為清晰,表達更為精確。

例8:不能做“不知有漢,無論魏晉”的桃花源中人[20]540。

譯文:We cannot blind ourselves to what is really happening out there like the people in the legendary Peach Blossom Spring who cut all ties with the outside world.[21]626

例8典故出自東晉詩人陶淵明的《桃花源記》,意為長期與外界隔絕,對世事變遷一無所知,桃花源中人已經(jīng)不知經(jīng)歷過漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。2020年1月8日,習近平在“不忘初心、牢記使命”主題教育總結(jié)大會上引用。原文中“魏、晉和桃花源人”對外國人來說未必知曉其具體含義,譯文難免晦澀,并造成語義障礙,影響翻譯效果。譯文省略了“魏晉”,補充了“桃花源人”的寓意“who cut out all ties with the outside world”,使 得 由“l(fā)ike”引導的明喻的喻體更形象、具體,并緊扣原文上下文,表明共產(chǎn)黨人要與時俱進,緊跟時代步伐和社會發(fā)展。

例9:良好職業(yè)道德…要有“望盡天涯路”的追求,耐得住“昨夜西風凋碧樹”的清冷,“獨上高樓”的寂寞,“驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”的領(lǐng)悟[20]326。

譯文:Writers,artists,and scholars … should demonstrate dedication and perseverance in the pursuit of their professional aspirations, and achieve their goals through assiduous and painstaking efforts.[21]380

例9的引用出自北宋晏殊和辛棄疾的詞。2019年3月4日,習近平在全國政協(xié)12屆2次會議文化藝術(shù)界、社會科學界委員聯(lián)組會上引用。典故的使人容易想到著名學者王國維在《人間詞話》中提出的讀書三境界:厚積薄發(fā)、持之以恒和返璞歸真。[23]譯文沒有直接對原詞句進行翻譯,從而避免了譯文過于冗長繁雜,而是對要表述的語義進行轉(zhuǎn)譯:如想成就大業(yè),需確定目標,執(zhí)著追求(第一境);經(jīng)歷挫折和磨練(第二境),豁然開朗,尋得真諦(第三境)。譯文準確地傳遞了習近平要求文藝工作者、哲學社會工作者“堅守高尚職業(yè)道德,多下功夫、多練真功,做到勤業(yè)敬業(yè)”[10]。譯文既準確表述了原文語義,也更容易讓目標語讀者接受。

2.3 語用策略

在翻譯過程中,譯者為了能夠?qū)崿F(xiàn)預期的翻譯效果會選擇必要的方式,這些語言方式就是語用策略。也就是說“語用策略的選擇是語言使用者選擇語言形式的基礎(chǔ)”[24]。如果說語義策略操縱意義,那么語用策略就是操縱信息本身[23]。譯者對翻譯活動的整體把握,常采用簡化或增加信息、改變語義清晰度、文化過濾、改變譯者可見度等策略對原文進行理解和翻譯,使譯文符合規(guī)范。

2.3.1 簡化或增加信息

例10:惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭[20]507。

譯文:Only the gentle breeze caressing the river and the bright moonlight pouring down on the mountains are a bounty and ceaseless feast for the eye and the ear that nature offers.[21]587

例10原文出自蘇軾的《赤壁賦》,2018年1月11日,在中紀委19屆2次全會上習近平引用。譯文簡化為“江上清風和山間明月是大自然恩賜的寶藏和盛宴”,省略了“取之無禁,用之不竭”,強調(diào)了蘇軾情懷和清廉浩然之氣。習近平借用典故,喻指黨員干部也需要像蘇軾一樣心境曠達,淡泊名利,常懷感恩和敬畏之心。譯文雖然簡化了原文信息,但沒有改變原文核心內(nèi)涵,目標語讀者理解起來也更容易,更準確。

2.3.2 改變語義清晰度

例11:我們在古絲綢之路上“舟舶繼路,商使交屬”[20]480。

譯文:Our ancestors,merchants and diplomatic envoys alike,traveled back and forth along the overland and maritime Silk Road.[21]556

例11典故出自《南·夷蠻傳論》,意為大小船只交匯,商賈、使者云集的繁榮景象。2018年7月10日,習近平在中阿合作論壇第8屆部長級會議開幕式上引用。譯文中增加了“ancestors”和“overland and marine”,對信息進行了顯化,翻譯時,對“舟舶”進行了隱化處理。在古代,陸上和海上絲綢之路往來穿行的不僅有商人和使臣,更有普通百姓;商品貨物的運輸不僅有壯觀的船舶,也有綿延的駝馬商隊。通過對清晰度的調(diào)整,優(yōu)化了譯文傳意效果,表達更為準確。

2.3.3 文化過濾

例12:君子之德風,小人之德草,草上之風必偃[20]544。

譯文:The rulers’virtue is like wind,and commoners’virtue like grass,which always bends in the direction of the wind.[21]630

例12典故出自《論語·顏淵》,2020年1月8日,習近平在“不忘初心、牢記使命”主題教育總結(jié)大會上引用此典。翻譯家切斯特曼的模因論認為,譯文要嚴格遵守目標語的文化習慣,源文里的文化負載詞文本的翻譯要盡量使用目標語中相對應的詞匯去轉(zhuǎn)述[24]。由于源語文化和目標語文化之間存在明顯的社會差異,翻譯時需要對源語的文化和源文進行過濾和篩選,滿足譯文讀者的期待。例12原文的“君子”和“小人”在《論語》里分別意為“貴族”和“平民”,屬于中國傳統(tǒng)的文化詞匯。譯文用“ruler”(領(lǐng)導干部)和“commoner”(群眾)對中國特色文化進行了過濾,避免了交際障礙,譯文也簡潔易懂,符合目標讀者的“可接受性”期待。

2.3.4 改變譯者可見度

例13:從當前的“兩個文明”到“三位一體”“四位一體”,再到今天的“五位一體”[20]359。

譯文:From the Two Progresses(in the 1980s),to the Three-sphere Plan(in the 1990s),to the Foursphere Plan(in 2007), and to the Five-sphere Integrated Plan today.[21]417

2018年5月18日,習近平在全國生態(tài)環(huán)境保護大會講講話引用?!皟蓚€文明”建設(shè)一起抓是70年代末鄧小平同志提出的物質(zhì)文明建設(shè)和精神文明建設(shè);“三位一體”是80年代初提出的經(jīng)濟、政治和文化一體化建設(shè);“四位一體”是胡錦濤在2005年提出的政治、經(jīng)濟、文化和社會一體化建設(shè)規(guī)劃;“五位一體”是2012年習近平提出的政治、經(jīng)濟、文化、社會和生態(tài)文明一體化建設(shè)戰(zhàn)略目標。

改變譯者可見度指的是作者存在狀態(tài)的變化,或者翻譯存在明顯侵入或者前景化[25]。改變譯者可見度通常是采用加注、補充說明或添加注釋等形式實現(xiàn),以引起讀者注意或?qū)ψg者存在的關(guān)注。這種必要的解釋說明可以使讀者更全面和深入地理解譯文。例13原文中的這些引述都是典型的政治術(shù)語,翻譯時譯者本著對作者、讀者和譯文負責任的態(tài)度,添加了我國現(xiàn)代化建設(shè)的不同戰(zhàn)略布局的具體年代(in the 1980s,in the 1990s,in 2007,today)。這樣即可通過注明的具體時間讓英語讀者知道我國不同時期的方針政策,從而完整傳達了原文作者的意圖,實現(xiàn)交際效果最大化。改變譯者可見度的策略使得譯文更符合期待規(guī)范、責任規(guī)范和交際規(guī)范的要求[26]。

3 結(jié)語

毋庸置疑,《習近平談治國理政》(第三卷)中諸多典故的使用不僅是在自覺傳承中國悠久的語言文化,也是在突顯中國文化之美,彰顯了總書記的用語魅力和人格魅力,突顯了總書記的用語靈活和精妙,既富有親和力,又寓意深邃,體現(xiàn)了執(zhí)政為民、勇于擔當執(zhí)政理念。英譯本的發(fā)行不僅向世界宣講了中國的政治聲音,也傳播了中國傳統(tǒng)文化的最強音。在英譯時,譯者基于對中文的理解和中國文化深度解讀,運用句法、語義和語用策略,遵循目標語的表達習慣和語言使用特點,以確保譯文讀者順暢、準確理解源文,從而實現(xiàn)政治等效,再現(xiàn)源文審美,撥動最大多數(shù)人的心弦,為讀者打開了一扇觀察和感知中國的窗口,對促進文化傳播和講好中國故事具有重要意義。

猜你喜歡
習近平談治國理政典故英譯
懸壺濟世典故的由來
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
讀成語典故偶得六首
岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
七夕節(jié)有什么典故呢
英國熱議《習近平談治國理政》
法國作家評《習近平談治國理政》
《習近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
开封市| 泸西县| 伊金霍洛旗| 越西县| 宁陵县| 龙南县| 拉萨市| 崇明县| 德阳市| 阿拉善盟| 耒阳市| 潞城市| 顺昌县| 湖南省| 肇庆市| 南皮县| 永泰县| 平顶山市| 富顺县| 什邡市| 原阳县| 浦江县| 玉山县| 白城市| 手机| 巴楚县| 长宁县| 渝北区| 惠东县| 鹿泉市| 卢氏县| 辽宁省| 武定县| 馆陶县| 孝感市| 丹寨县| 兰溪市| 桂平市| 西林县| 莱阳市| 灌云县|