范麗群,龔巧妹
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410128)
隨著中國(guó)的快速發(fā)展,中國(guó)逐步走向世界舞臺(tái)的中心,展現(xiàn)出積極的國(guó)家形象。國(guó)家形象的塑造很大程度上受到各國(guó)主流媒體對(duì)其新聞報(bào)道的影響。近年來(lái),中國(guó)的發(fā)展變化受到了國(guó)外媒體的廣泛關(guān)注,中國(guó)已逐漸成為世界各國(guó)主流媒體的新聞焦點(diǎn)之一。但是由于歷史背景、意識(shí)形態(tài)、文化差異和政治需求的不同,國(guó)外各大主流媒體對(duì)中國(guó)的報(bào)道打上了意識(shí)形態(tài)的烙印,深刻體現(xiàn)在外媒涉華報(bào)道的用詞與翻譯策略的選擇上。從意識(shí)形態(tài)的角度研究外媒涉華詞匯的翻譯,通過(guò)分析外媒的選詞來(lái)具體探討其中的深意以及對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn),從而深入了解翻譯過(guò)程中意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的操控作用以及對(duì)國(guó)家形象的影響,以便讓譯者在對(duì)外翻譯中能更好地傳遞本國(guó)的思想與文化。
“意識(shí)形態(tài)”是一個(gè)哲學(xué)名詞,英語(yǔ)表達(dá)為“ideology”,指的是一種觀念的集合,也是指概念、思想、價(jià)值觀等要素的總和?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“意識(shí)形態(tài)”的定義是:“在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成,人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級(jí)社會(huì)里具有階級(jí)性,也叫觀念形態(tài)?!庇纱丝梢?jiàn),意識(shí)形態(tài)與經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、政治制度相關(guān),具有鮮明的階級(jí)性。我們通常一提到意識(shí)形態(tài),就會(huì)涉及某一階級(jí)、政黨或社會(huì)組織的價(jià)值觀、信仰、社會(huì)利益和需求。
20世紀(jì)中葉以來(lái),翻譯研究發(fā)生了重要變化,即翻譯研究的重點(diǎn)不僅僅局限于語(yǔ)言層面,只單純地關(guān)注文本之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是將重心放到了文化的轉(zhuǎn)換上,因此,翻譯文化學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。翻譯文化學(xué)派認(rèn)為,社會(huì)文化因素對(duì)翻譯具有強(qiáng)大的操控和影響力。代表人物勒菲弗爾曾說(shuō):“翻譯,當(dāng)然,是對(duì)原文的改寫。改寫就是操縱?!彼凇斗g、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》一書(shū)中,提出了翻譯的“三要素”理論,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)形態(tài)和贊助人。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯肯定是對(duì)原文的“重寫”,但是無(wú)論目的如何,都是一定時(shí)間階段意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)的反映。對(duì)于意識(shí)形態(tài)的理解不能僅僅局限在政治領(lǐng)域,應(yīng)該是擴(kuò)大的所有領(lǐng)域,可以用于規(guī)范我們的行為和思想。那些對(duì)于所處意識(shí)形態(tài)不滿的人,會(huì)利用重寫的方式實(shí)現(xiàn)自己的目的。[1]阿爾都賽也曾指出:任何一種閱讀都不可能是無(wú)辜的,而是帶著意識(shí)形態(tài)眼鏡的某種活動(dòng),更何況是翻譯呢?[2]因此,意識(shí)形態(tài)這只“看不見(jiàn)的手”能操縱譯者對(duì)原著的選擇和翻譯策略的運(yùn)用。[3]
由于中西意識(shí)形態(tài)的不同,世界各大主流媒體通常在意識(shí)形態(tài)的操控下采用他們認(rèn)為合適的翻譯策略來(lái)對(duì)華進(jìn)行報(bào)道,主要方法有直譯或直譯加解釋、添加意識(shí)形態(tài)符號(hào)以及誤譯。
1.China is a paper dragon: US policy makers should look to the future with a little more confidence and a lot more trust in trade, markets and superior potential of people.
《The Atlantic》即《大西洋月刊》在文中用了“paper dragon”一詞來(lái)形容中國(guó),這是由“paper tiger”一詞變化而來(lái)。“Paper tiger”譯為“紙老虎”,比喻外強(qiáng)中干的人。《大西洋月刊》將“tiger”替換為“dragon”,目的有二:其一是因?yàn)椤褒垺痹谥形魑幕锏膬?nèi)涵是相悖的,在中國(guó),龍代表成功、高貴和權(quán)勢(shì),而在西方,龍是妖怪,是邪惡的象征?!洞笪餮笤驴穼⒅袊?guó)比喻為龍,也沒(méi)有對(duì)這個(gè)概念的文化內(nèi)涵進(jìn)行詳細(xì)解釋,自然會(huì)讓那些不懂中國(guó)文化的西方讀者一眼就產(chǎn)生莫名的不適,引起讀者的反感。其二,“paper dragon”即“紙龍”,表明中國(guó)就如同弱不禁風(fēng)的紙一樣,一吹即破,言下之意就是告訴美國(guó)民眾,面對(duì)中國(guó)在世界貿(mào)易市場(chǎng)上不斷發(fā)展的形勢(shì),美國(guó)人不用太焦慮,因?yàn)橹袊?guó)是紙龍,掀不起大風(fēng)大浪。因此《大西洋月刊》使用“paper dragon”一詞,其目的是用這種“異化”的換詞手法一方面貶低中國(guó),另一方面穩(wěn)定西方民眾的心。
2.The aim is to ensure that these agencies are “absolutely loyal, absolutely pure and absolutely reliable.”O(jiān)fficials say the campaign will be like the “Yanan Rectification” of the early 1940s. That was when Mao-then the leader of a communist insurgency- staged a sweeping and brutal purge of the partys ranks to consolidate his control.
2021年2月份,中國(guó)共產(chǎn)黨在政法系統(tǒng)發(fā)動(dòng)了“刀刃向內(nèi)”的自我革命活動(dòng),以正風(fēng)肅紀(jì),加強(qiáng)干部隊(duì)伍建設(shè),這一倡議得到了廣大群眾的支持?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》在報(bào)道時(shí)首先采用直譯的方法將“整風(fēng)運(yùn)動(dòng)”譯為“Yan’an Rectification”,可是接下來(lái)的解釋卻沒(méi)有忠實(shí)原文,忠實(shí)歷史,如,“a communist insurgency”,在中國(guó)人心里,毛澤東領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)共產(chǎn)黨是為國(guó)為民,帶領(lǐng)人民走向光明的正義的政黨,何時(shí)成為了“insurgency(叛亂的政黨)”?外媒用“insurgency”形容當(dāng)時(shí)的共產(chǎn)黨,是有意暗示絕大多數(shù)不明真相的外國(guó)讀者,當(dāng)前的中國(guó)共產(chǎn)黨是從一個(gè)叛變的政黨發(fā)展而來(lái)的,間接貶低了中國(guó)共產(chǎn)黨,抹黑了中國(guó)共產(chǎn)黨的形象。同時(shí),《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》認(rèn)為毛澤東當(dāng)時(shí)的整風(fēng)運(yùn)動(dòng)就是為了“consolidate his control”。“control”一詞極具“獨(dú)裁”、“霸權(quán)”色彩,其目的是給外國(guó)讀者一個(gè)完全錯(cuò)誤的印象,即中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)人是獨(dú)裁和極權(quán)統(tǒng)治者,這種操作手法對(duì)絕大多數(shù)不了解中國(guó)國(guó)情的外國(guó)民眾甚是有效,嚴(yán)重?fù)p壞了中國(guó)共產(chǎn)黨的形象。
3.He described the campaign as “scraping the bones to remove the poison, and draining away the filth to bring in fresh water.”
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》對(duì)“刮骨療毒,激濁揚(yáng)清”采取的是直譯法,沒(méi)有進(jìn)一步解釋。實(shí)際上如果不加以解釋,讀者可能不了解其具體含義,該譯文也無(wú)法展現(xiàn)中國(guó)政府建設(shè)干部隊(duì)伍的決心和勇氣。
1.The new scold war: China pushes back against critics of its policies in Xinjiang
這是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在2021年3月刊登的一篇文章的標(biāo)題,“scold war”直譯為“罵戰(zhàn)”,仔細(xì)對(duì)比,“scold war”與“cold war”形似,對(duì)于那些深受冷戰(zhàn)影響的西方民眾應(yīng)該一眼就可以反應(yīng)過(guò)來(lái)。而如果我們將這個(gè)標(biāo)題翻譯出來(lái),就沒(méi)有那個(gè)味了,譯文很難像英文那樣把“scold”和“cold”的暗合體現(xiàn)出來(lái)。所以,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》將中西對(duì)新疆問(wèn)題的爭(zhēng)論形容為“the new scold war”, 一方面是直譯,從字面意思可以理解,另一方面,其中暗含深意,因?yàn)椤袄鋺?zhàn)”是以美蘇為首的兩大陣營(yíng)進(jìn)行的無(wú)硝煙的對(duì)抗,現(xiàn)在暗指中國(guó)與西方之間的矛盾,會(huì)讓讀者將中國(guó)與之前的蘇聯(lián)相對(duì)比,從而產(chǎn)生恐懼,排斥心理,降低對(duì)中國(guó)的好感。
2.Wolf warrior 2: the nationalist action film storming China.
這是BBC 評(píng)價(jià)《戰(zhàn)狼2》時(shí)的文章標(biāo)題,稱其為一部“民族主義動(dòng)作電影”(nationalist action movie)。在英文里,“nationalist”譯為“民族主義者”,民族主義者也屬于愛(ài)國(guó)者,但是具有極端性,常常會(huì)演化為威脅他人安全的團(tuán)體,所以通常含有貶義。這個(gè)詞會(huì)讓外國(guó)讀者覺(jué)得中國(guó)人傲慢,極端,不容易接觸。根據(jù)《戰(zhàn)狼2》的內(nèi)容,在不帶任何意識(shí)形態(tài)色彩的情況下,完全可以將其替換為“patriotic”,體現(xiàn)真正的愛(ài)國(guó)主義,而非帶有意識(shí)形態(tài)色彩的“nationalist”。
3.Joe Biden is less China-baiting but more concerned about human rights.
2021年1月,特朗普政府最先拋出“棉花禁令”,而拜登上臺(tái)后依然“蕭規(guī)曹隨”?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》一句話道出了原因。熟悉冷戰(zhàn)歷史的人由“Chinabaiting”一詞或許會(huì)想到“red-baiting”,“red”代指“communists”,“red-baiting”意思是“對(duì)共產(chǎn)黨員或者親共者進(jìn)行迫害”。在此,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》把“red”替換成“China”,容易喚起讀者的冷戰(zhàn)記憶,用詞帶有偏見(jiàn)。近年來(lái),中美在“人權(quán)理念”方面存在一些不同意見(jiàn),美國(guó)以其“價(jià)值觀”驅(qū)動(dòng)的對(duì)外政策通常顯示出“雙標(biāo)性”,甚至給人一種居高臨下的傲慢。美國(guó)媒體常常利用一些意識(shí)形態(tài)極強(qiáng)的詞匯來(lái)觸動(dòng)民眾的神經(jīng),煽動(dòng)他們的反華情緒,從而達(dá)到詆毀中國(guó),損害中國(guó)國(guó)際形象的目的。
1. Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is.
曾有一段時(shí)間,“犯我中華者,雖遠(yuǎn)必誅”這句話在社交媒體很火。BBC 將其翻譯為:Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is. 在這里“犯”這個(gè)詞翻譯得有失偏頗,并沒(méi)有將原意“侵犯、侵略”這個(gè)意思翻譯出來(lái)。這句話出自漢朝將領(lǐng)斬殺匈奴時(shí)向朝廷的一封上書(shū),原文為:“明犯強(qiáng)漢者,雖遠(yuǎn)必誅”。所以這里的“犯”是“侵略”的意思,而非“冒犯”。如果使用“offend”,就意味著僅是“冒犯”中國(guó)就要被誅殺,讀者會(huì)認(rèn)為中國(guó)人太心胸狹隘了。而B(niǎo)BC 將中國(guó)這樣一句充滿愛(ài)國(guó)主義精神的話語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯了,中國(guó)就可能被扣上“濫殺無(wú)辜”“暴力”的帽子,中國(guó)的形象也因此誤譯被破壞。
2.In Xinjiang, more than 1m Uyghurs have been sent to the new gulag, where they supposedly learn job skills.
如果說(shuō)BBC的報(bào)道不符合事實(shí),那么,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的報(bào)道則可稱為荒謬至極?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》直接用“gulag”一詞,毫不忌諱地將培訓(xùn)中心編造為“古拉格”?!肮爬瘛笔乔疤K聯(lián)政府的一個(gè)機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)管理全國(guó)的勞改營(yíng),這里面的人大部分是犯罪分子和與政府持不同意見(jiàn)的人士。外媒將“gulag”用在新疆問(wèn)題,意圖明顯,旨在挑起世界人民對(duì)中國(guó)政府的不滿和指責(zé),讓人錯(cuò)誤地認(rèn)為新疆人大多活在恐怖的集中營(yíng)統(tǒng)治中,過(guò)著沒(méi)有自由,非人一般的生活,毫不費(fèi)力地達(dá)到污名化中國(guó)的政治目的,體現(xiàn)了其對(duì)中國(guó)的極度偏見(jiàn)和企圖。
3.But officials in Tibetan areas have not replicated the worst atrocities in Xinjiang, which
America has contentiously called“genocide”,though they do not involve killing.
4.“genocide”指“種族大屠殺”?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》說(shuō)中國(guó)政府對(duì)新疆實(shí)施了暴行,進(jìn)行了美國(guó)政府聲稱的“種族大屠殺”。由于意識(shí)形態(tài)的操控和政治立場(chǎng)的不同,外媒企圖用最惡毒的詞語(yǔ)來(lái)形容中國(guó)對(duì)新疆的“苛政”,讓全世界唾棄中國(guó),可美國(guó)等西方國(guó)家苦于無(wú)憑無(wú)據(jù),只能玩弄文字,捏造事實(shí),對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)的新聞進(jìn)行誤譯,瞎編,制造謠言,以此抹黑中國(guó)的形象和抨擊中國(guó)的對(duì)內(nèi)和對(duì)外政策,從而達(dá)到分裂中國(guó)的目的。國(guó)外一些主流媒體的司馬昭之心,路人皆知。
從以上外媒的涉華翻譯可知,大部分西方媒體對(duì)中國(guó)存在著極大的偏見(jiàn),經(jīng)常摻雜著意識(shí)形態(tài)色彩,罔顧事實(shí),虛假報(bào)道。筆者認(rèn)為,產(chǎn)生這些偏見(jiàn)的原因有以下幾點(diǎn):
第一,意識(shí)形態(tài)的不同。中國(guó)是社會(huì)主義國(guó)家,西方是資本主義國(guó)家,政治體制的不同導(dǎo)致了西方國(guó)家一直視中國(guó)為眼中釘,肉中刺。因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)的不同,西方某些國(guó)家在一些問(wèn)題上持有“雙標(biāo)”。 近年來(lái)西方國(guó)家對(duì)新疆問(wèn)題大加干涉,制造一些“子虛烏有”的罪名,指責(zé)中國(guó)政府剝奪了新疆少數(shù)民族的人權(quán),而對(duì)其盟友侵犯人權(quán)的事實(shí)卻閉口不言,甚至洗白開(kāi)脫。
第二,酸葡萄心理。西方某些國(guó)家不能接受中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,更不愿意看到中國(guó)走向世界舞臺(tái)的中心,他們想盡辦法遏制中國(guó),但徒勞無(wú)貨,只能通過(guò)新聞媒體來(lái)潑臟水,以達(dá)到破壞中國(guó)國(guó)際形象的目的。
第三,西方民眾認(rèn)知上的局限。大部分的西方民眾沒(méi)有來(lái)過(guò)中國(guó),對(duì)中國(guó)的發(fā)展變化不了解,普通民眾很容易受本國(guó)媒體的誤導(dǎo)或蠱惑。加上部分記者因?yàn)槲幕町?,?xí)慣用西方思維解讀中國(guó),自然會(huì)產(chǎn)生不客觀,不真實(shí)的元素。還有部分記者雖然明白真相,卻刻意要用錯(cuò)誤的翻譯來(lái)誤導(dǎo)民眾。
由此可見(jiàn),意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控作用確實(shí)很大,“文本一旦淪為意識(shí)形態(tài)的工具,意義就會(huì)被隨意扭曲,進(jìn)而使譯文讀者接受譯者的意識(shí)形態(tài)”。[4]
翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際方式擺脫不了意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的操控和制約。由于根深蒂固的意識(shí)形態(tài)差異,西方媒體對(duì)中國(guó)的報(bào)道必然會(huì)存在偏見(jiàn)。我們雖不能左右西方媒體的報(bào)道,卻可以在外宣翻譯中充分發(fā)揮譯者自身的作用。筆者認(rèn)為,譯者首先要準(zhǔn)確把握原文。理解是整個(gè)翻譯實(shí)踐的源頭工作。只有從原文本所處的社會(huì)文化環(huán)境等各個(gè)角度透徹地領(lǐng)會(huì)原文本含義,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。[5]其次,譯文要符合外國(guó)民眾的思維習(xí)慣。中西思維方式的不同導(dǎo)致了中西語(yǔ)言的差異。因此,我們要采用國(guó)外受眾熟悉的話語(yǔ)、思維方式和接受習(xí)慣,才可能排除誤讀,消解歧義與偏見(jiàn),使傳播內(nèi)容為海外受眾所理解與接受。[6]另外,要謹(jǐn)慎使用不利于國(guó)家形象的詞匯。中英文詞匯有不同的文化內(nèi)涵,字面意思相同,并不代表用法和深層意義相同。在外交翻譯中,必須做到評(píng)價(jià)類型等效,即褒義對(duì)褒義,貶義對(duì)貶義。[7]總而言之,在外宣翻譯中,我們要堅(jiān)持“三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[8],采用多種有效策略樹(shù)立積極、正面的國(guó)際形象,助力中國(guó)走向世界。