周斐芳
(三明學(xué)院 海外學(xué)院,福建 三明 365004)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是無形的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典范,是國家形象與地區(qū)形象的一種展示,是民族凝聚力的黏合劑,也是整個世界的共同文化遺產(chǎn)。非遺通過人的口傳身授,依托具體的表現(xiàn)形式,傳承具有地域特色的民族文化。非遺的范疇包括各種類型的民族傳統(tǒng)文化,有傳統(tǒng)醫(yī)藥、民間信仰;有木偶、皮影、印染、剪紙、雕刻、刺繡等傳統(tǒng)手工技藝;也有神話、傳說、故事、史詩、寓言類等民間文學(xué);還有民歌、戲曲、舞蹈、雜技等傳統(tǒng)表演藝術(shù);更有禮儀、節(jié)慶、婚姻、喪葬、社會風(fēng)俗、相關(guān)器具和文化場所等。新媒體對非遺的對外傳播產(chǎn)生積極助推和引領(lǐng)作用。通過新媒體多樣化的傳播優(yōu)勢,非遺的傳播途徑得以拓寬;借助新媒體高效傳輸效率和交互性,可提升非遺產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,進(jìn)而促進(jìn)文化資源轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資源。翻譯是推動非遺文化走出國門的主要途徑,能夠展示中國形象,使全世界感受到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力,提升中國文化的軟實(shí)力。隨著新媒體的普及,中外文化交流日趨頻繁深入,翻譯作為傳播文化的媒介作用日益凸顯。非遺的成功譯介需要實(shí)施主體、技術(shù)手段、新媒體三者的共同作用,促進(jìn)非遺由傳統(tǒng)單一傳播劣勢向新媒體全方位傳播轉(zhuǎn)變。
新媒體是指以互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為基礎(chǔ),以手機(jī)、電腦等終端設(shè)備為代表的 “互動式數(shù)字化復(fù)合媒體”[1]58。新媒體具有技術(shù)多樣性、呈現(xiàn)方式多元化、參與方式交互性、服務(wù)模式個性化和傳播范圍的跨域性五大主要特征。
1.技術(shù)多樣性
新媒體是技術(shù)上的數(shù)字化,涵蓋了所有數(shù)字化媒體形式,呈現(xiàn)出傳播技術(shù)應(yīng)用的多樣性,包括數(shù)字技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、移動技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、VR技術(shù)、人工智能、云計算、無線通信網(wǎng)、數(shù)字電視、手機(jī)、門戶網(wǎng)站、搜索引擎、博客、微博、虛擬社區(qū)、網(wǎng)絡(luò)雜志、App、微信等傳播模式[2]144。非遺文化與新媒體技術(shù)的結(jié)合,極大擴(kuò)展和延伸了其傳播和發(fā)展的新空間。
2.呈現(xiàn)方式多元化
新媒體能夠以全方位的數(shù)字化方式展現(xiàn)非遺項目,所有的文本以漢字格式化縮制成編碼,編碼也可以提取漢字。文字、圖像、視頻、音頻、虛擬現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)、可視的藝術(shù)形式和數(shù)字文化產(chǎn)品等都是非遺多元化呈現(xiàn)的形式。
3.參與方式交互性
新媒體以互聯(lián)網(wǎng)連接千家萬戶。用戶之間,用戶與信息發(fā)布者之間無障礙溝通交流。用戶也可參與到傳播系統(tǒng)中進(jìn)行評論互動、角色互換,還可以作為信息的發(fā)布者參與生產(chǎn)信息、發(fā)布信息、共享信息,因而具有交互性強(qiáng)、即時同步感強(qiáng)的特點(diǎn)。
4.服務(wù)模式個性化
新媒體以互聯(lián)網(wǎng)海量數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),注重滿足用戶特定需求?;谟脩粜畔⒌氖褂脨酆没蚺d趣,新媒體向用戶提供個性化的需求服務(wù)和反饋,能夠提高信息傳播的精準(zhǔn)度。對于用戶而言,他們既擁有信息關(guān)注的選擇權(quán),也擁有信息的需求控制權(quán),可以按照自己的方式創(chuàng)作、改變信息的傳播方式。
5.傳播范圍的跨域性
新媒體可以利用通信衛(wèi)星和網(wǎng)絡(luò)傳輸數(shù)據(jù),跨越地域和時間的限制,也可以對同一內(nèi)容以不同介質(zhì)終端域多窗口、多面向傳播。新媒體技術(shù)的跨域優(yōu)勢,充分發(fā)揮了不同媒體間的協(xié)同效應(yīng),拓展了傳播范圍,強(qiáng)化了傳播效果。
翻譯是文化交流的橋梁,是文化走出去的重要途徑。非遺傳播需要傳承人、譯者、傳播媒介、受眾等多層面的共同作用。新媒體的優(yōu)勢給予非遺傳播技術(shù)上的助力支撐,也勢必對語言學(xué)角度下翻譯的質(zhì)量提出新的要求。
1.規(guī)范翻譯提升交際實(shí)效
新媒體技術(shù)的多樣性帶來了海量信息數(shù)據(jù)的實(shí)時互聯(lián)互通。廣泛的信息來源使得“一名多譯”的不規(guī)范譯文也夾雜在推送信息中,不僅不能發(fā)揮應(yīng)有的作用,還可能誤導(dǎo)受眾,削弱文化傳播的影響力。英國翻譯理論家赫曼斯認(rèn)為,翻譯是一種社會交往行為,要重視譯文規(guī)范;同時,翻譯過程也是譯者的取舍過程[3]72-73。在翻譯中,譯者要秉持降低國外受眾對譯文理解不確定的可能性,提高核心關(guān)鍵術(shù)語的傳播清晰度。項目名稱的核心關(guān)鍵語是非遺翻譯的點(diǎn)睛之筆,需要規(guī)范為同一標(biāo)準(zhǔn)。同一非遺名稱出現(xiàn)不規(guī)范的多種譯文情況,會讓受眾誤以為是不同事物,造成誤解,最終導(dǎo)致翻譯交際失敗。
2.力求文化內(nèi)涵保真
新媒體技術(shù)的跨域性優(yōu)勢,決定了信息傳播是覆蓋全媒體、全渠道的傳播模式。在目不暇接的海量信息數(shù)據(jù)中,同質(zhì)化或普泛性的文化難以激發(fā)受眾需求。只有承載自身獨(dú)特精神內(nèi)涵的文化才具有脫穎而出的吸引力和持續(xù)的生命力。因此,新媒體時代非遺的對外傳播離不開譯者對于翻譯中思想和文化內(nèi)涵的把握。譯者應(yīng)竭力避免為了追求譯文與目的語的趨同,而丟掉文化獨(dú)特性的做法。正如翻譯理論家威爾斯所強(qiáng)調(diào)的:“翻譯體現(xiàn)為譯者對原文和譯文綜合能力的雙重權(quán)衡把控?!盵4]139由于語言的本質(zhì)是思維和文化的外顯符號,譯者準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵對于個性化和互動性的新媒體優(yōu)勢特征也帶來增益效果。因此,新媒體的跨域及多元性特征需要為翻譯設(shè)定更明確的目標(biāo),需要譯者著力文化層面的深入詮釋,并力求文化內(nèi)涵精確保真。
3.兼容并蓄,強(qiáng)化受眾共鳴
新媒體技術(shù)加快文化間的取長補(bǔ)短和互通更新,因而在促進(jìn)文化交流和思想觀點(diǎn)傳播上,對譯者提出新的挑戰(zhàn)。新媒體時代下的譯者不應(yīng)局限于狹義上的“對等”轉(zhuǎn)換,要注意文化的時代性,新事物、新詞語的翻譯要緊跟時代步伐;要找到合適的翻譯著手點(diǎn),保持多元文化的寬容精神和兼容并蓄的心態(tài)。同時,譯者需要對不同文化的特征有清晰的辨識能力,使譯文既促進(jìn)文化區(qū)域間的信息分享和吸收,更貼近受眾的思維習(xí)慣、滿足受眾需求、符合受眾口味。譯者既要捍衛(wèi)本民族文化的獨(dú)特性,又要重視語義詮釋和文本解讀,提高可譯性,達(dá)到審美上、邏輯上的可融性,以此不斷增強(qiáng)目標(biāo)受眾的文化共鳴。
三明非遺資源豐富。永安大腔戲、泰寧梅林戲、大田板燈龍舞、將樂竹紙制作技藝、寧化石壁客家祭祖習(xí)俗等7個項目入選國家級非遺代表性項目;泰寧大源儺舞、沙縣肩頭棚、寧化木活字印刷等65個項目入選省級非遺代表性項目;寧化石門山祁劇、大田華溪稻草龍等182個項目列入市級非遺代表性項目[5]。其中,大腔戲、小腔戲、南詞、龍燈、打黑獅等,以表演藝術(shù)形式在城鄉(xiāng)廣為流傳,興盛不衰;尤溪朱熹祭典、寧化客家祭祖大典、將樂跑馬將軍等禮儀方式,以節(jié)慶記錄了古代人們樸實(shí)的社會實(shí)踐;龍池硯、西山紙、龍鳳神劍、客家擂茶、明筍生產(chǎn)、肉脯干制作等手工技能,仍閃爍智慧之光;泰寧大金湖、將樂玉華洞、永安桃源洞、尤溪朱子文化等非遺同文化旅游融合,帶來了顯著的經(jīng)濟(jì)效益。近年來,三明不斷加大對非遺的搶救、挖掘、整理、保護(hù)和管理的力度,在資源普查、項目申報、社會宣傳等多方面開展了許多有益的工作;已建立三明非遺保護(hù)網(wǎng)站和非遺微信公眾號,以視頻、圖片、文字說明的方式,收錄了三明區(qū)域內(nèi)從國家級到縣級的非遺項目。但是,與非遺的大力保護(hù)和申報宣傳成效形成鮮明對比的是,三明非遺翻譯傳播明顯不足。目前主要存在以下問題:
目前,三明非遺翻譯尚未樹立對外傳播意識和建立國際傳播平臺。翻譯資料空缺,沒有一本英文或英漢對照的非遺書籍;未設(shè)置英文網(wǎng)頁,無英文宣傳口袋書或小冊子等。已有的非遺展館、宣傳片、網(wǎng)站均未見相關(guān)英文翻譯,更無對非遺文化背景及內(nèi)涵介紹的譯文。這些問題阻礙了外國友人了解三明非遺文化的渠道,在很大程度上限制了文化的對外傳遞效度。再則,三明非遺翻譯的學(xué)術(shù)研究薄弱。通過知網(wǎng)平臺檢索,設(shè)定時間為2000至2022年,輸入關(guān)鍵詞“三明非物質(zhì)文化遺產(chǎn)/三明非遺”,結(jié)果顯示僅2篇,其中沒有關(guān)于翻譯傳播的成果。據(jù)谷旭光近年的研究表明,“我國的非遺翻譯研究尚屬探索階段,實(shí)證研究較為匱缺,無法滿足對于優(yōu)質(zhì)譯介日益增長的需要”[6]99。因此,加強(qiáng)三明非遺翻譯已刻不容緩。
三明專攻非遺翻譯的專業(yè)性人才少,嚴(yán)重掣肘了非遺文化的對外傳播發(fā)展。在新媒體時代背景下,新技術(shù)的深入運(yùn)用與三明滯后的非遺翻譯傳播形成巨大落差。非遺文化的翻譯是三明非遺突破地域和語言障礙,走向世界的必然趨勢;也是非遺文化在多元文化并存的社會中求生存、謀國際交流發(fā)展的必經(jīng)之路。除此之外,利用新媒體技術(shù)和平臺優(yōu)勢推動非遺對外傳播的動力不足。目前已建立的三明非遺保護(hù)網(wǎng)站,注重申報資料的完整記錄、復(fù)制、上傳和保存,內(nèi)容同質(zhì)化,偏向于靜態(tài)的非遺傳播方式。雖然三明開展了眾多線下的非遺文化傳播活動,但更應(yīng)加大新媒體技術(shù)的應(yīng)用,利用新媒體的互動傳播、仿真虛擬等宣傳優(yōu)勢,打破傳播地點(diǎn)和時空的限制。
目前,三明對非遺翻譯重視不夠,沒有統(tǒng)一、規(guī)范的譯名管理;未形成非遺翻譯研究體系和譯文規(guī)范化、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化。由于缺少官方權(quán)威的非遺介紹,雖然部分網(wǎng)站和民間媒體、個人有一些關(guān)于非遺的英文介紹,但在信息傳遞的準(zhǔn)確性、得體性、一致性和簡潔性上存在不規(guī)范問題,甚至對有些關(guān)鍵非遺名稱的翻譯,還出現(xiàn)了“多人多樣”的現(xiàn)象。例如,在“沙縣小吃服務(wù)網(wǎng)”,“沙縣小吃”的名稱被翻譯為“Shaxian Delicacies”或“Sha County snacks”;某旅游網(wǎng)微博則將譯為“Shaxian food”;而“中國日報網(wǎng)”對此譯文為“Shaxian County cuisine”和“Shaxian Delica cies”;“環(huán)球時報英文網(wǎng)”譯為“Shaxian Xiaochi”;三明各區(qū)街道的部分小吃店可見以下翻譯方式“Shaxian snacks” “Sha Town snacks” “Sha xian Xiaochi”。同一個非遺項目的譯文就有8種之多,譯名不統(tǒng)一的情況降低了非遺翻譯的可信度,影響了對外傳播的效果。此外,三明非遺網(wǎng)上展館的名稱被譯為“Intangible Cultural Heritage”,該譯文出現(xiàn)信息漏譯空缺,與原文意思大相徑庭??梢?,提高非遺文化的翻譯質(zhì)量,任重而道遠(yuǎn)。
翻譯得當(dāng)直接體現(xiàn)了一座城市旅游文化產(chǎn)業(yè)的服務(wù)意識和水平。三明非遺翻譯現(xiàn)狀堪憂,有些譯文對于文化內(nèi)涵闡釋存在省略、錯譯、漏譯等現(xiàn)象;有些譯文不知所云地機(jī)械直譯,缺乏民族文化特色品質(zhì)。這些存在問題的譯文,不但不能達(dá)到預(yù)期的對外傳播功效,還會造成其蘊(yùn)含的深刻文化意義流失,導(dǎo)致翻譯交際溝通受阻。例如,沙縣某些小吃店將小吃“金包銀”翻譯為“gold and silver bun”,屬于明顯的字字對應(yīng)翻譯。該譯文未能深入解釋小吃的背景知識,未能體現(xiàn)出這道小吃的實(shí)際制作食材、烹飪手法及名稱來歷。再如,在“沙縣小吃網(wǎng)”展示的中英文菜單中,“沙縣香醬拌面”譯為“Hong butter noddles”。拌面是沙縣小吃的招牌菜,這道香醬拌面,核心就是花生醬。該譯文中使用“butter”一詞,雖然含括花生醬之義,但該詞也常用于表示黃油和奶油,指代面廣,語義指向不清,未能精確體現(xiàn)制作食材。以上這些譯文例子,均未能展現(xiàn)充足的文化背景、闡釋價值觀念信息,使得非遺文化的韻意無法體現(xiàn),其傳統(tǒng)特色的文化精髓無法保留。
有些譯者對中英思維差異的了解不夠,忽視了目的語讀者對源語文化的接受程度。因此,他們在實(shí)際非遺文化的翻譯中,大量使用音譯法,譯文可讀性較差。例如,在“搜狐網(wǎng)”2018年11月的一篇介紹沙縣小吃的文章中,將扁肉、拌面、蒸餃均以拼音方式譯為“bianrou”“banmian”“zhengjiao”。此外,三明國家級、省級、市級、縣級四級的非遺項目名稱95%以上都以發(fā)源地命名,且較多采用寫實(shí)的命名方式。使用拼音來翻譯這些項目,缺乏相關(guān)的民族文化信息,造成了信息真空的現(xiàn)象。以拼音翻譯非遺文化信息,未充分考慮受眾的心理、接受能力與接受效果,其譯文必定令人望而卻步。使用音譯法傳播非遺文化,雖然可以避免信息的冗長,達(dá)到形式上的簡潔,但對于國外受眾而言,易產(chǎn)生理解障礙,失去閱讀興趣。受眾失去了閱讀興趣,翻譯出來的材料就難以得到他們的認(rèn)同和接受,有效傳播的交際效果自然無從談起。
習(xí)近平總書記指出:“提高國家文化軟實(shí)力,要努力提高國際話語權(quán)。要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強(qiáng)對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色?!盵7]162借助新媒體的技術(shù)和平臺優(yōu)勢,是實(shí)現(xiàn)非遺文化翻譯與傳播的最好途徑。
三明應(yīng)全面推動非遺翻譯和傳播的系統(tǒng)化和規(guī)?;㈦p語數(shù)字化平臺;各地文化館、博物館應(yīng)共同參與,構(gòu)建多元合作的保護(hù)創(chuàng)新發(fā)展模式;聯(lián)合高校建立非遺翻譯研究機(jī)構(gòu),合力建設(shè)非遺雙語網(wǎng)站?!皥D書館與信息科學(xué)、計算機(jī)科學(xué)、人工智能科學(xué)等相結(jié)合。通過數(shù)據(jù)處理,能更好地展示和保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)?!盵8]78因此,非遺文化的傳播可以借助圖書館資源,逐步構(gòu)建非遺雙語語料庫、雙語數(shù)字化保護(hù)管理系統(tǒng)和中英文資源共享傳播平臺。
三明非遺內(nèi)容豐富,形式多樣,可將非遺翻譯融入旅游觀光業(yè),以目前三明的國家級、省級非遺項目為先,聯(lián)合旅行社開發(fā)面向國外客戶、以新媒體為主的非遺旅游體驗(yàn)項目;將傳統(tǒng)手工藝品與新媒體營銷相結(jié)合,催化產(chǎn)品研發(fā)、品牌運(yùn)營及產(chǎn)業(yè)推動;打造非遺旅游App,利用旅游App推廣非遺紀(jì)念品。不可忽視的是,在利用非遺產(chǎn)生對外經(jīng)濟(jì)效益時,要組織專家根據(jù)審定的文本進(jìn)行翻譯,逐步探索出一套能達(dá)到文化特色保真需要的統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
由于非遺譯介研究對象呈現(xiàn)多樣性的特點(diǎn),擁有一批具備扎實(shí)民族文化、歷史、經(jīng)濟(jì)多方面綜合知識的高素質(zhì)翻譯人才是當(dāng)前迫切需要解決的問題。在這方面,政府可以起主導(dǎo)作用。政府應(yīng)設(shè)立非遺翻譯的專項基金;設(shè)置配套非遺翻譯的研究課題,對項目申報、評審、執(zhí)行、推廣、產(chǎn)業(yè)化的全過程實(shí)行嚴(yán)格評估;為譯者提供便利通道,建立譯者同傳承人直通的 “翻譯鏈”。非遺翻譯也需要地方高校的參與,政府可依托地方高校建立翻譯人才培養(yǎng)基地和產(chǎn)學(xué)研一體化創(chuàng)新翻譯平臺,搭建非遺翻譯發(fā)展智庫。高校也可結(jié)合專業(yè)和職業(yè)導(dǎo)向,開展非遺翻譯實(shí)習(xí)見習(xí)活動,做好非遺翻譯人才儲備。除此以外,地方高校也可建立非遺雙語線上課程,讓非遺翻譯實(shí)踐走入課堂,并把非遺翻譯納入英語專業(yè)本科畢業(yè)論文選題。
非遺譯名是否規(guī)范齊全,體現(xiàn)了一座城市的開放程度和服務(wù)水平。同一種非遺項目名稱譯名太多,會讓受眾誤以為同一項目分別對應(yīng)不同的概念,引起溝通混亂。同一非遺體系下的主要名稱應(yīng)統(tǒng)一譯文,在方便受眾的同時,也提升傳播清晰度。因此,可以借助新媒體的技術(shù)力量,由政府、大眾傳媒、詞典編纂者和譯者共同推動,成立專門的非遺術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)庫,解決譯名錯誤頻現(xiàn)的不規(guī)范問題。
在新媒體時代,非遺翻譯可采用多種翻譯策略,如音譯法、直譯法、意譯法等。翻譯過程并不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是多方共同參與的互動交際。譯者和受眾成長過程中潛移默化所形成的不同文化態(tài)度、價值取向差異、心理因素區(qū)別,都會疊加并決定翻譯的最終結(jié)果。譯者會根據(jù)自身翻譯傳播活動的初衷,有選擇地取舍傳播內(nèi)容,決定傳播方式。
非遺文化的核心要素就是民族性,是帶有定向價值內(nèi)涵的民族文化標(biāo)志。譯者對非遺文化的詮釋和解讀,要遵循“抓大放小”的原則?!按蟆本褪呛诵年P(guān)鍵名稱的翻譯和文化精髓的翻譯,除采用直譯和意譯外,有時需要恰當(dāng)?shù)夭捎靡糇g和借譯,以保留原語氣息,否則跨文化交際將失去意義。例如,沙縣小吃“金包銀”可使用音譯和注釋的方法,傳達(dá)小吃中的民俗文化,譯為 “Jinyin Tofu”或 “Jinyin Bean Curd(a kind of steam food)”。再如,對于市級非遺項目“沙縣曹氏骨傷康復(fù)傳統(tǒng)療法”中的中醫(yī)特色詞翻譯,因其難以與國外受眾的生活經(jīng)歷和文化知識對接,故而容易造成理解障礙和譯文的文化缺省現(xiàn)象。為此,譯者在翻譯時要盡量保留涉及的文化內(nèi)涵。“陰”“陽”“氣”屬中國傳統(tǒng)文化與中醫(yī)術(shù)語結(jié)合的經(jīng)典代表,屬于核心術(shù)語,并已被西方語言吸收,具有廣泛的認(rèn)同識別度,可使用音譯法將它們譯為“yin”“yang”“qi”。對于這類已經(jīng)約定俗成的翻譯規(guī)范,如果譯者再以其他翻譯方法,比如增補(bǔ)法來改譯,反而會干擾受眾理解。當(dāng)然,也不能濫用音譯法,否則會增添受眾的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。對此,譯者應(yīng)區(qū)別對待、取舍權(quán)衡,對于一些非核心思想文化內(nèi)涵且在目標(biāo)語中有對等信息的術(shù)語,可以在融通中西文化的基礎(chǔ)上兼顧受眾文化中的知識基礎(chǔ)。比如,另一中醫(yī)術(shù)語“氣滯”,譯者可使用借譯法,將其譯為“qi stagnation”。如此,翻譯中的文化“折損”可控制在最小范圍。
國務(wù)院新聞辦主任蔡武曾針對對外宣傳工作提出“三貼近”:貼近中國發(fā)展實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣[9]54。奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯活動的內(nèi)容之一是處理不同語言文化的異質(zhì)性及其思維差異?!盵10]78為了促進(jìn)文化的有效對外傳播,譯者需要充分研判受眾特點(diǎn),考慮受眾需求。只有充分考慮受眾習(xí)慣和其文化形式,才能夠增強(qiáng)譯文可讀性,進(jìn)而突破文化障礙,提高受眾認(rèn)可度。譯者與受眾的互動意味著圍繞翻譯目的,根據(jù)各種條件和變量不斷調(diào)適,努力使譯文話語選擇在受眾接受范圍之內(nèi),且在受眾心里產(chǎn)生有利于實(shí)現(xiàn)翻譯目的的潛能[11]34。
新媒體的個性化自動搜索匹配功能,使得不同期待意愿的受眾能夠精準(zhǔn)接收到符合他們需求的信息。因此,針對對中國文化有一定興趣,愿意主動了解的受眾,譯文要突出民族文化特色;針對來自迥然不同的成長環(huán)境,不了解中國文化,對中國文化產(chǎn)生共鳴難度較大的受眾,譯者應(yīng)考慮他們的認(rèn)知模式,譯文應(yīng)易于為其接受,同時適當(dāng)增加文本的吸引力,增強(qiáng)文化溝通效果。譯者應(yīng)找到與受眾共享的信念觀點(diǎn)與可接受的話語方式,采取必要的翻譯調(diào)整手段。如針對國家級非遺項目泰寧梅林戲,“老生”這一角色行當(dāng)可使用譯釋結(jié)合的翻譯策略,將其譯為“Bearded male role,the major role in Chinese opera”。該譯文既符合了老生化妝“髯口”的顯著特征,也符合老生又稱“須生”的稱謂,又讓受眾能夠“有跡可循”地想象人物外貌形象。此外,還可以直接利用英語中語義和內(nèi)涵相當(dāng)?shù)募扔斜磉_(dá)。如“丑”這一戲曲角色行當(dāng),多表現(xiàn)為伶俐幽默或陰險狡猾的人,就如喜劇演員卓別林所塑造的角色一樣。因此,這一角色名可譯為“comedian”,既有喜劇角色和丑角的概念,又使受眾能夠快速理解源語的意義,譯文在貼近受眾需求的同時,也有助于實(shí)現(xiàn)交際目的。
綜上所述,非遺的翻譯及隨后的資源聚集、價值挖掘、產(chǎn)品開發(fā)、品牌運(yùn)營,對傳承與發(fā)展非遺具有重要的實(shí)際意義。在翻譯非遺文化時,譯者應(yīng)遵循信息傳播規(guī)律。關(guān)鍵核心民族文化內(nèi)涵的翻譯應(yīng)“以我為主”,其他內(nèi)容翻譯應(yīng)以“目標(biāo)受眾為中心”和“效果為先”為原則。政府則應(yīng)發(fā)揮主導(dǎo)作用,推動翻譯納入非遺數(shù)字平臺建設(shè)與內(nèi)容集成之中,促進(jìn)非遺平臺化、市場化、專業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、品牌化;致力于利用新技術(shù)實(shí)現(xiàn)非遺資源傳承與創(chuàng)新,如3D技術(shù)、數(shù)字資源、VR技術(shù)都可為其所用。相關(guān)研究機(jī)構(gòu)應(yīng)促使地域非遺翻譯向標(biāo)準(zhǔn)化、系統(tǒng)化、實(shí)用化、綜合化邁進(jìn);加強(qiáng)地域性非遺項目翻譯的語料庫建設(shè),帶動非遺資源向產(chǎn)品、品牌、產(chǎn)業(yè)及資本的國際化轉(zhuǎn)化[12]11,最終使非遺的文化價值、經(jīng)濟(jì)價值得以體現(xiàn)。讓非遺“自我造血”是自然可持續(xù)傳承、保護(hù)、發(fā)展的科學(xué)之路,也是新媒體時代非遺翻譯與傳播之策。