齊凌雲(yún) 鄭靈珍
(浙江中醫(yī)藥大學(xué)醫(yī)學(xué)技術(shù)與信息工程學(xué)院 浙江·杭州 310053)
語(yǔ)言作為溝通不同民族文化的橋梁,對(duì)于消弭隔閡與爭(zhēng)端有著重要影響。禮貌用語(yǔ)是不同國(guó)家人民共有的交際工具,對(duì)于跨文化交際活動(dòng)順利展開(kāi)和達(dá)成預(yù)期目的有著決定性作用?;谇叭说难芯?,通過(guò)闡述中英禮貌原則,從跨文化交際角度分析典型的中英禮貌用語(yǔ)差異及成因,提出合理的解決策略,以期促進(jìn)跨文化交際活動(dòng)順利進(jìn)行,減少因文化交流障礙引發(fā)的矛盾沖突。
西方主流的禮貌原則是Leech補(bǔ)充發(fā)展了Grice的合作原則而提出的[1]。西方禮貌原則有六個(gè)準(zhǔn)則:策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致性準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則[2]。
中國(guó)禮儀文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),幾千年?duì)N爛文化形成了傳統(tǒng)的道德標(biāo)準(zhǔn)、豐富的禮儀規(guī)范,有著“禮儀之邦”的美譽(yù)。顧曰國(guó)闡述了禮貌、語(yǔ)用與文化三者之間的關(guān)系,形成系統(tǒng)的漢語(yǔ)禮貌原則:(1)貶己尊人準(zhǔn)則;(2)稱呼準(zhǔn)則;(3)文雅準(zhǔn)則;(4)求同準(zhǔn)則;(5)德、言、行準(zhǔn)則[3]。
招呼語(yǔ)簡(jiǎn)單精練,作為交際開(kāi)端存在于不同語(yǔ)言文化中,是日常生活中必不可少的禮貌用語(yǔ)。其在不同語(yǔ)言環(huán)境中差異明顯,研究中英招呼語(yǔ)差異對(duì)于跨文化交際活動(dòng)順利展開(kāi)十分必要。具體體現(xiàn)在表達(dá)形式和內(nèi)容兩大方面。
2.1.1 形式比較
英漢招呼語(yǔ)一般包含稱謂語(yǔ)和問(wèn)候語(yǔ),兩者既可獨(dú)立存在又可組合使用,在不同語(yǔ)言文化中偏好不同。稱謂語(yǔ)可以表明交際雙方的社會(huì)關(guān)系,問(wèn)候語(yǔ)則可以表現(xiàn)出對(duì)交際對(duì)象的態(tài)度,拉近交際雙方的距離[4]。只使用稱謂語(yǔ)在英語(yǔ)中較少見(jiàn),但在漢語(yǔ)中頻率很高,社會(huì)關(guān)系、頭銜等常常直接作為招呼語(yǔ)使用,如“趙主任”“錢(qián)院長(zhǎng)”等。單獨(dú)使用問(wèn)候語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中都很常見(jiàn),但意義不完全對(duì)應(yīng)。英文常用“Good morning”“Morning”等,而漢語(yǔ)往往更加口語(yǔ)化且?guī)в嘘P(guān)切意味,如“早”“出去啊?”等。相比于兩者單獨(dú)使用的情況,聯(lián)合使用可以更好地促進(jìn)溝通,但順序的先后往往存在差異。漢語(yǔ)中稱謂語(yǔ)一般放在前方;而英語(yǔ)國(guó)家稱謂語(yǔ)常出現(xiàn)在招呼語(yǔ)最后。
2.1.2 話題比較
英語(yǔ)招呼語(yǔ)在話題內(nèi)容上有一定的限制,對(duì)于具體事實(shí)反應(yīng)較少;而漢語(yǔ)招呼語(yǔ)往往主題開(kāi)放,內(nèi)容具體甚至可以擴(kuò)展為交際的主題。英漢招呼語(yǔ)的主題主要包含以下兩大類別。第一是談?wù)撎鞖?,在英語(yǔ)中比較常見(jiàn),例如在英國(guó)談?wù)撎鞖獗环Q為“ice-breaker”,常作為見(jiàn)面必聊的話題出現(xiàn)在招呼語(yǔ)中,“It’s a lovely day out today,isn’t it?”“A nice day,isn’t it?/Lovely weather,isn’t it?”諸如此類的招呼語(yǔ)不勝枚舉。漢語(yǔ)中則不如英語(yǔ)常見(jiàn)。第二是涉及隱私的主題,英漢文化面對(duì)隱私的態(tài)度不同。英語(yǔ)中涉及近況的招呼語(yǔ)如“Ho ware you?”“How is every thing?”等往往泛泛而談不會(huì)深入探究。這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化中生活、工作等都是個(gè)人隱私,過(guò)多涉及被認(rèn)為是一種冒犯。而漢語(yǔ)文化中涉及隱私的問(wèn)題很常見(jiàn),被視為一種關(guān)切,熟人見(jiàn)面甚至?xí)婕盎橐黾彝サ人矫軉?wèn)題,例如“你是哪里人?。俊薄白罱依镞€好吧?”這些問(wèn)題甚至可能發(fā)展為對(duì)話的主題。
稱呼語(yǔ)可以表示交際雙方的關(guān)系,其表達(dá)方式蘊(yùn)含著豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵;同時(shí)也隱含交際雙方的基本信息。選用合適的稱呼語(yǔ)有助于了解交際對(duì)象、促進(jìn)溝通。價(jià)值觀念等方面的差異使英漢稱呼語(yǔ)各具特色。中國(guó)是“禮儀之邦”,受到儒家倫理觀念的影響,稱呼語(yǔ)講究“上下有別、長(zhǎng)幼有序、親疏分明”;而英語(yǔ)文化對(duì)于復(fù)雜的親緣關(guān)系沒(méi)有那么敏感,推崇坦誠(chéng)直接的稱呼方式。
2.2.1 親屬稱呼語(yǔ)
常用稱呼語(yǔ)包括親屬稱呼語(yǔ)和社會(huì)稱呼語(yǔ)。漢語(yǔ)的親屬稱呼十分豐富,英語(yǔ)則比較簡(jiǎn)單。英語(yǔ)中姐妹都可以用sister表達(dá),但漢語(yǔ)中與sister對(duì)應(yīng)的有表姐,表妹,堂姐等多種詞匯。并且漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)注重長(zhǎng)幼輩分,衍生出大量親屬稱呼語(yǔ)。而英語(yǔ)國(guó)家中,親人朋友間往往采取直呼姓名的方式稱呼彼此。
2.2.2 社會(huì)稱呼語(yǔ)
親屬稱呼語(yǔ)相對(duì)固定,但是表達(dá)職業(yè)或地位的社會(huì)稱呼語(yǔ)往往比較靈活。表示職業(yè)的稱呼語(yǔ)在漢語(yǔ)中很常見(jiàn),有明確職業(yè)的“醫(yī)生”“教授”等,也有“師傅”“老師”等具有多重意味的稱呼語(yǔ)。而在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家中,這些表示職業(yè)的正式稱呼語(yǔ)很少被用于日常生活中。在中國(guó)行政機(jī)關(guān)中級(jí)別是選擇稱呼語(yǔ)的重要因素,官職、級(jí)別加上被稱呼者的姓氏是最常用的形式,如“李省長(zhǎng)”“張市長(zhǎng)”等。英語(yǔ)中則沒(méi)有稱呼上級(jí)為“Bureau Chief Jones”“Mayor Jones”這樣奇怪的表達(dá)方式,例如英國(guó)在稱呼擁有貴族爵位的人時(shí),常用“Grace”“Sir”等等;在日常生活中,更常用的還是“Mr.”“Mrs.”“Dr.”等稱謂語(yǔ)。
英漢稱贊語(yǔ)的差異體現(xiàn)在方方面面,其中話題差異有著十分顯著的特征。受中英歷史文化背景差異影響,人們對(duì)于同一事物的看法有著不同的角度。因此,稱贊的話題自然也會(huì)有所差異,主要體現(xiàn)在外貌、能力、年齡等方面。
英文偏愛(ài)夸贊外貌、身材、形象等外在條件,多見(jiàn)于男士對(duì)于女士的稱贊,如“You look gorgeous!”“You are so charming!”等,而女方也會(huì)欣然接受。在中國(guó),女士雖然希望外在條件受到欣賞,但像英語(yǔ)中這樣直白的表達(dá)并不常見(jiàn)。此外在中國(guó),“年長(zhǎng)”與“閱歷”“權(quán)威”等詞匯密不可分,如“您老可是單位的大前輩了,交給您管理大家都放心!”等等。但是西方對(duì)于“old”一詞非常忌諱,一般會(huì)選擇更為隱晦的方式來(lái)表達(dá)。見(jiàn)不到“Old people”這樣的表達(dá),而是用“The elderly”等替代。
禁忌語(yǔ)是因?yàn)橐恍┪幕蚨荒芑虿桓艺f(shuō)的話題,一旦使用會(huì)導(dǎo)致他人不快的語(yǔ)言。分析其差異有助于避免誤會(huì)沖突,促進(jìn)跨文化交際活動(dòng)順利進(jìn)行。禁忌語(yǔ)一般沒(méi)有明文規(guī)定,而是在歷史沿革中形成的約定俗成的行為準(zhǔn)則,因此受到歷史文化的深刻影響。
2.4.1 顏色禁忌語(yǔ)
顏色禁忌語(yǔ)的意義在不同的國(guó)家完全不同,以白色為例,在中國(guó)其作為禁忌詞可以追溯到古代,據(jù)記載“白虎者,歲中兇神也。常居歲后四辰?!睘榇斯糯l(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)、處決囚犯常常會(huì)選擇在秋季,使得白色往往伴隨著戰(zhàn)爭(zhēng)、死亡和兇險(xiǎn)。西方顏色詞的含義主要來(lái)源于直觀印象,如“White”給人的視覺(jué)印象是潔凈、高雅、賞心悅目的,為此“White”象征著正直、高尚等多種含義。如“White man”形容高尚的、有教養(yǎng)的人;“White magic”象征著幸運(yùn)。
2.4.2 隱私禁忌語(yǔ)
關(guān)于隱私的禁忌語(yǔ)中英區(qū)別較大。中國(guó)人在初次見(jiàn)面時(shí)溝通就可能涉及對(duì)方的生活條件、感情狀況等,在親戚朋友之間幾乎沒(méi)有太多需要避諱的話題,涉及隱私的提問(wèn)被認(rèn)為是一種關(guān)心。然而西方普遍比較注重隱私空間,不愿被他人深入探究,因此問(wèn)及隱私是不禮貌的行為,往往會(huì)導(dǎo)致不必要的麻煩。
中國(guó)人在交際時(shí)推崇“貶己尊人”和“謙遜”的禮貌原則,中國(guó)的民族特征相對(duì)平和中庸。從起源來(lái)看,中國(guó)步入文明社會(huì)主要是通過(guò)部落征服完成的,建立起了“家邦式”國(guó)家,保留著氏族制的傳統(tǒng)發(fā)展為宗法社會(huì)[5]。因此有注重血緣關(guān)系,尊重傳統(tǒng)的特征。并且中國(guó)人非常強(qiáng)調(diào)集體主義,認(rèn)為集體利益更為重要[6]。而西方步入文明社會(huì)源自氏族公社制的瓦解,建立起城邦制國(guó)家,通過(guò)平民反抗貴族斗爭(zhēng)的過(guò)程中產(chǎn)生奴隸制的民主社會(huì)[7]。使得西方人對(duì)于利益關(guān)系極為重視,崇尚英雄主義,對(duì)冒險(xiǎn)有著高度熱情較為激進(jìn)。
中國(guó)人普遍具有“大局觀”,擅長(zhǎng)抽象性思維。習(xí)慣于先把控整體、再進(jìn)行細(xì)化整理,思維模式是從整體到局部的過(guò)程。反映到語(yǔ)言形式上體現(xiàn)為委婉含蓄的語(yǔ)言風(fēng)格,思維活動(dòng)多是螺旋式上升的,比如“欲抑先揚(yáng)”和“欲揚(yáng)先抑”就是中國(guó)思維方式的典型表現(xiàn)。往往會(huì)使語(yǔ)言的真正含義隱藏在文字背后,有一定的模糊性。不同的是,英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣于分析性思維,注重事務(wù)的邏輯關(guān)系,力求語(yǔ)言準(zhǔn)確性,在表達(dá)上坦率直接[8]。
中國(guó)歷史上有長(zhǎng)達(dá)千年的封建專制制度,使得中國(guó)社會(huì)階層等級(jí)森嚴(yán),形成“大局為重”的價(jià)值觀念,講求個(gè)人服從集體,以國(guó)家的利益為先。反映在交流過(guò)程中體現(xiàn)為強(qiáng)烈的集體意識(shí),不提倡只追求個(gè)人突出和個(gè)人價(jià)值。而英語(yǔ)國(guó)家注重個(gè)人價(jià)值至上的觀念,認(rèn)為個(gè)人利益及隱私神圣不可侵犯。跨文化交際者如果不夠了解對(duì)方的價(jià)值觀念,就會(huì)引發(fā)交際雙方的尷尬甚至沖突局面。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,兩者背后承載著獨(dú)具民族特色的歷史文化,有著鮮明的差異[9]。對(duì)比學(xué)習(xí)法通過(guò)分析英漢詞匯的表層和深層含義以及不同的表達(dá)方式,來(lái)幫助跨文化交際者理解交際內(nèi)容的真正含義。譬如,“狗”在漢語(yǔ)大部分語(yǔ)境中為貶義,如“狗仗人勢(shì)”“哈巴狗”;但是英語(yǔ)中“dog”常常具有褒義,如“Every dog has his day.”意思是“人人皆有得意之日”。因此,跨文化交際者可以通過(guò)對(duì)比學(xué)習(xí)的方式不斷進(jìn)行文化積累。
跨文化交際者應(yīng)該具備強(qiáng)烈的文化意識(shí),主動(dòng)探究隱藏在語(yǔ)言背后的一系列文化知識(shí),這樣才能夠具備文化移情的能力。目前,國(guó)內(nèi)已有許多關(guān)于文化移情的研究文章,例如姜云紅在研究中列舉了國(guó)內(nèi)外文化移情能力培養(yǎng)的廣泛應(yīng)用,指出文化移情能力對(duì)跨文化交際研究的重要性[10]。
實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),因此在培養(yǎng)跨文化交際能力的過(guò)程中必須通過(guò)廣泛的科學(xué)的交流才能認(rèn)識(shí)到問(wèn)題所在,并及時(shí)糾正交流中的語(yǔ)用失誤。通過(guò)多種活動(dòng)與英語(yǔ)母語(yǔ)者進(jìn)行互動(dòng)來(lái)幫助跨文化交際者深入了解對(duì)方的文化背景,并且在實(shí)踐的過(guò)程中溝通的不妥之處可以很快得到對(duì)方的反饋。由此可以看出跨文化交際者只有在實(shí)踐的過(guò)程中才能快速掌握溝通技巧。
本研究通過(guò)對(duì)中英招呼語(yǔ)、稱呼語(yǔ)和禁忌語(yǔ)幾大方面進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比分析,證明中英文化背景、思維模式、價(jià)值觀念的差異是導(dǎo)致中英跨文化交際出現(xiàn)障礙的主要因素,并就可能出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤提出三大解決策略。總之,合理運(yùn)用禮貌用語(yǔ),有助于建立良好的交際氛圍和交際環(huán)境,可以在跨文化交際中有效促進(jìn)中英雙方理解對(duì)方的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,起到宣傳國(guó)家民族文化,建立國(guó)家形象的作用,同時(shí)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也有一定的參考價(jià)值。