王強(qiáng)
近期圍繞烏克蘭局勢發(fā)展,境外社交媒體上一些抹黑中國的惡意言行頗有增長之勢,一些隱藏在網(wǎng)絡(luò)空間深處的反華群體也逐漸浮出水面。他們的最新動向,是在境外社交媒體上搞所謂“大翻譯運(yùn)動”,即通過片面截取翻譯中文社交媒體上一些相對激烈的言論,向外國受眾傳遞帶有明顯反華傾向的誘導(dǎo)性和標(biāo)簽化信息,向外國社會證明“中國人不像你想象的那么友好”。而這個(gè)所謂的“網(wǎng)民自發(fā)運(yùn)動”也被事實(shí)證明,背后不但有“美國之音”、自由亞洲電臺這類老牌反華媒體的影子,更少不了民進(jìn)黨網(wǎng)軍“1450”這樣的“認(rèn)知作戰(zhàn)”干將。
翻譯活動是不同語言、不同文化間開展溝通交流的橋梁,現(xiàn)在有人卻將之用于煽動仇恨和對立,這種舉動本身就與人類文明交流互動的歷史演進(jìn)背道而馳。說到底,這個(gè)所謂的“大翻譯運(yùn)動”不過是一出鬧劇而已,參與者根本不是什么有自由傾向的意見人士,除了有境外反華勢力背景支持外,從其中一些極端分子早期在國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)平臺以及現(xiàn)在混跡外網(wǎng)的種種表現(xiàn)看,說到底就是一中群國幻滅經(jīng)濟(jì)者社,會他們的發(fā)難以用展成就正常心態(tài)與發(fā)中看待存曩展的一些暫時(shí)性問題,內(nèi)心幻想中國模式遲早陷入困境,從而尋找一種心理平衡。從這些人尋找的所謂“對外不友好言論”來說,有輿論就會有不同觀點(diǎn),一些個(gè)人言行通過社交媒體形成極化表達(dá),本身就是網(wǎng)絡(luò)世界的慣常現(xiàn)象,在任何國家都存在,無需為此感到驚異。但把這種言行片面放大、固化為一個(gè)民族、一個(gè)國家的思維和行為方式,這必須要有所警覺了。
實(shí)際上,“大翻譯運(yùn)動”出自網(wǎng)絡(luò)上司空見慣的“鍵政”現(xiàn)象,在當(dāng)前大國博弈的形勢下,.被敵對勢力迅速發(fā)現(xiàn)和利用,并將之轉(zhuǎn)化為對華輿論戰(zhàn)、心理戰(zhàn)的素材。值得警惕的是,與以往抹黑中國人的日常行為習(xí)慣不同,此次符動明確將所謂的中國人負(fù)面形象產(chǎn)生原因歸咎于中國政府,這就與海外華人做了一定切割,使這場鬧劇的目的更加清晰,那就是通過抹黑中國人民來抹黑中國的政治體制,從而妄圖達(dá)到在中國掀起“顏色革命”這一根本目標(biāo)。
從這個(gè)角度看,所謂“大翻譯運(yùn)動”,背后的理論思潮來自于加速主義,本質(zhì)還是“和平演變”那一套,在輿論斗爭領(lǐng)域也沒有離開過往的“三板斧”套路,即文化建構(gòu)中的標(biāo)簽化、長期交往中的污名化、歷史敘事中的虛無化。通過這“三板斧”,西方一些勢力自以為可以輕易達(dá)到領(lǐng)法律制高點(diǎn)、控制道德制高點(diǎn)、炫耀文化制高點(diǎn)的目的。只不過所謂“大翻譯”的輿論傳播方向發(fā)生了一定變化,就是由過去從外文轉(zhuǎn)中文,自外向內(nèi)宣揚(yáng)灌輸西方民主、自由價(jià)值觀的一套,變?yōu)楝F(xiàn)在由中文轉(zhuǎn)外文,自內(nèi)向往微布誘導(dǎo)民間仇恨對立的一套。很明顯,這是一場具有新特點(diǎn)的輿論斗爭。
必須要看到,西方一些勢力在這場斗爭中依然具有一定的歷史和現(xiàn)實(shí)優(yōu)勢。西方輿論場的形成伴隨著資本主義的向外擴(kuò)張發(fā)展到今天,已經(jīng)打造完成了一整套輿論傳播理論體系。這是一套以價(jià)值觀爭奪為目標(biāo)、以文化優(yōu)越感為基礎(chǔ)、以先進(jìn)傳播技術(shù)為支撐的輿論成體系,信息傳播和文化滲透是其中兩大主要構(gòu)成。從文化角度看,其他文明在西方看來都是“非主流”,是異見、異類甚至是異端,西方文明可以在一定程度上對其包容,但絕不容許其占據(jù)主導(dǎo)位置,這也是資本主義維持自身優(yōu)勢的關(guān)鍵所在。而這些所謂的異見、異類和異端,在極化的網(wǎng)絡(luò)輿論生態(tài)環(huán)境中,極易被標(biāo)簽化,極易被塑造為受眾的刻板印象。特別是西方掌握近似全球范圍的自媒體平臺渠道優(yōu)勢,可以通過大數(shù)據(jù)密切監(jiān)控、關(guān)閉封號、直接禁聲以及網(wǎng)絡(luò)水軍造謠生事等手段,形成對認(rèn)知領(lǐng)域的掌控態(tài)勢。
從這個(gè)角度講,輿論斗爭已不是一般意義的信息傳播,而這個(gè)所謂的“大翻譯運(yùn)動”也不一定是短期現(xiàn)象,今天搞“關(guān)翻譯”,明天可能就是“胡翻譯”或“亂翻譯”,種種抹黑舉動或?qū)殡S著中國崛起過程的全方位斗爭。
謠言止于智者。說到底,這是一個(gè)中國輿論場如何向世界傳輸正向信息的問題。要戰(zhàn)勝這個(gè)小偷小摸式的“大翻譯運(yùn)動”,必須要形成“講好中國故事”光明磊落的大翻譯格局。彼對我官方傳播的政治觀點(diǎn)采取聽而不聞的策略,我可加強(qiáng)外交溝通,利用各種雙邊多邊以及民間外交機(jī)會予以闡發(fā);彼對我學(xué)術(shù)觀點(diǎn)采取斷章取義的手段,我可加強(qiáng)智庫學(xué)者交流利用多軌場合向外表達(dá);彼對我輿論觀點(diǎn)做歪曲放大,我可有目的地提升輿論能級,比如通過官方媒體及時(shí)發(fā)聲以正視聽,通過權(quán)威機(jī)構(gòu)就某一關(guān)注問題發(fā)布民意調(diào)查,用數(shù)據(jù)固化事實(shí)等等。這里需要指出的是,必須要統(tǒng)籌好內(nèi)外兩個(gè)方向的傳播工作,將一大批有知識、有理想、懂外語、愛國家的青年網(wǎng)友,培養(yǎng)成能真正講好中國故事的翻譯家,成為網(wǎng)絡(luò)斗爭的主力軍和生力軍,從而在與所謂“大翻譯運(yùn)動”的斗爭中有更大作為?!ㄗ髡呤擒娛掠^察員)