国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

構(gòu)建翻譯教學(xué)模式基礎(chǔ)的翻譯能力初探

2022-03-16 18:45:16劉冬梅
科教導(dǎo)刊·電子版 2022年17期
關(guān)鍵詞:口譯技巧語言

劉冬梅

(長春工業(yè)大學(xué)人文信息學(xué)院,吉林 長春 130012)

翻譯對學(xué)生的翻譯能力和綜合能力有著比較高的要求,學(xué)生掌握并能夠熟練運用一些語法規(guī)則、翻譯技巧,對語言學(xué)、文藝學(xué)、邏輯學(xué)以及外語的特點等有所了解,并具備較強(qiáng)的跨文化能力等,才能保證翻譯作品的質(zhì)量,確保直譯、音譯和意譯等工作有序開展。這對于翻譯教學(xué)提出了更高的要求,強(qiáng)調(diào)基于對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),科學(xué)調(diào)整和優(yōu)化翻譯教學(xué)模式,采用多元化的方法,提高翻譯教學(xué)的效果。

1 翻譯教學(xué)的重點和翻譯能力的提升

翻譯是一項復(fù)雜性的且目的性比較強(qiáng)的活動,其具有復(fù)雜性、近似性、異質(zhì)性、創(chuàng)造性、開放性、特定性、歷史性,需要翻譯人員具備較強(qiáng)的能力,還要求其掌握各種技能和語言知識,減少誤譯的情況,為確保翻譯作品的質(zhì)量,對學(xué)生的翻譯能力要求比較高,如強(qiáng)調(diào)保證最基礎(chǔ)的準(zhǔn)確、通順,要能夠有效傳達(dá)信息,表達(dá)出作品的內(nèi)涵和情感等,會涉及詞語意義、語法或者結(jié)構(gòu)、社會文化等多個層面,而且在不同的語言環(huán)境下,詞義等也會發(fā)生變化,且翻譯對譯者的隨機(jī)應(yīng)變能力要求也比較高,尤其是從事口譯的行業(yè)。翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是努力提升學(xué)生的翻譯能力和水平,要能夠培養(yǎng)具備較強(qiáng)專業(yè)能力且能夠滿足翻譯實際工作的人才。翻譯能力是一項綜合性的能力,會涉及多種知識和技能,并強(qiáng)調(diào)在翻譯的時候,實現(xiàn)這些知識合和技能的有效協(xié)調(diào)和科學(xué)應(yīng)用。而提升學(xué)生的翻譯能力,則要完善和優(yōu)化翻譯教學(xué)模式,采用適合的教學(xué)手段和方法,切實引導(dǎo)學(xué)生掌握并能夠熟練運用一些語法規(guī)則、翻譯技巧。還強(qiáng)調(diào)通過有效的教學(xué),培養(yǎng)和提高學(xué)生的語言能力、文本能力、文化能力、主題能力以及轉(zhuǎn)換能力,要引導(dǎo)學(xué)生掌握世界/主題知識、語言知識、文化知識以及一些特殊行業(yè)和領(lǐng)域的知識等[1]。

總體上來說,翻譯能力主要由以下幾種能力構(gòu)成:一是非語言能力,主要包括各種各樣的知識,如百科知識、文化知識、思想政治知識和主題知識等;二是翻譯專業(yè)知識,主要指的是專業(yè)的翻譯技巧、方法、程序、策略等;三是專業(yè)操作能力,主要指的是科學(xué)合理的應(yīng)用各類翻譯工具、信息、技術(shù)和資源的能力;四是策略能力,主要指的是提升翻譯效率以及高效化解決和處理翻譯過程中各類問題的能力和操作知識;五是心理生理因素,主要指的是翻譯人員的認(rèn)知能力、創(chuàng)造力、邏輯分析、注意力、情緒、記憶等[2]。

2 在翻譯教學(xué)中提升翻譯能力的對策和建議

2.1 基于翻譯教學(xué)重點和目標(biāo)進(jìn)行

在翻譯教學(xué)中需要準(zhǔn)確把握和分析市場和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展對于翻譯人才的需求,明確翻譯教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)具備加強(qiáng)翻譯能力的人才。因此,在科學(xué)設(shè)置和安排的時候,需要基于翻譯能力的提升以及相關(guān)要求進(jìn)行,對翻譯教學(xué)模式、手段和方法等進(jìn)行科學(xué)的調(diào)整。例如,要培養(yǎng)和提高學(xué)生的轉(zhuǎn)換能力,不僅要求學(xué)生掌握并熟練運用一些翻譯程序和技巧,還要求通過大量的閱讀以及口語練習(xí)等,引導(dǎo)學(xué)生去理解原文,明確不同語言的特點、語用目的、互文性等,引導(dǎo)學(xué)生對比不同的語言,并了解和掌握一些背景知識,以便學(xué)生能夠做到更為精準(zhǔn)的互譯。其次,教學(xué)中還要求重視對學(xué)生非語言能力的培養(yǎng)和鍛煉,通過教學(xué)引導(dǎo)和科學(xué)的指導(dǎo),促使學(xué)生掌握各類用語和符號的意義,學(xué)會利用數(shù)據(jù)庫、字典、百科全書等,提高學(xué)生利用文獻(xiàn)資源的能力。隨著“一帶一路”倡議的提出以及全球化的不斷發(fā)展,還需要培養(yǎng)具備較強(qiáng)跨文化交際能力的外語人才和翻譯人才,在翻譯課程教學(xué)中需要重視培養(yǎng)和提高學(xué)生的雙向文化交流意識,開設(shè)相關(guān)跨文化交際課程,開展跨文化交際實踐,將語言教學(xué)和文化教學(xué)有效結(jié)合起來,同時也需要重視加強(qiáng)學(xué)生文化背景、文化底蘊等方面的學(xué)習(xí)和科學(xué)引導(dǎo),為提高學(xué)生翻譯能力創(chuàng)造一個良好的環(huán)境和范圍,為學(xué)生敢說以及交流提供機(jī)會和平臺,確保翻譯教學(xué)不止提高學(xué)生的筆譯能力,并提高學(xué)生的口譯能力,不是讓翻譯教學(xué)成為“啞巴外語”。

2.2 設(shè)計一些綜合性強(qiáng)的課程

翻譯是一項復(fù)雜性的且目的性比較強(qiáng)的活動,翻譯能力也是一項綜合性的能力,在翻譯教學(xué)中提高學(xué)生的翻譯能力,強(qiáng)調(diào)設(shè)計一些綜合性強(qiáng)的課程,并增加一些交流和溝通的環(huán)節(jié),引導(dǎo)學(xué)生在課程上不僅掌握相關(guān)的知識和技巧,還要勇于在公眾面前進(jìn)行翻譯,用雙語表達(dá)對某一個事件的見解和想法等。在翻譯教學(xué)中,也強(qiáng)調(diào)科學(xué)利用英語雜志、電影、錄像、小說、廣播等,為學(xué)生接觸、理解外語創(chuàng)造一個良好的環(huán)境,并在這一過程中拓寬學(xué)生視野,引導(dǎo)學(xué)生了解不同的語言習(xí)慣。課程教學(xué)強(qiáng)調(diào)為學(xué)生的實踐和鍛煉提供機(jī)會和平臺,重視培養(yǎng)學(xué)生直譯、意譯和音譯等能力和水平,如讓學(xué)生就每一篇文章和報道進(jìn)行翻譯,組織和開展一些演講比賽、辯論會、小組活動等,在這一過程中提高學(xué)生口譯和翻譯的能力。此外,在翻譯課程規(guī)劃和設(shè)置的時候,既強(qiáng)調(diào)一些基礎(chǔ)性和理論性知識的教學(xué),開設(shè)一些語言類、文學(xué)類、翻譯基本理論、概念等相關(guān)的課程,也需要重視拓展教學(xué)和提高教學(xué),開設(shè)一些文化交際、翻譯實踐、譯作賞析之類的課程,并結(jié)合主題豐富的研討會、講座和社會實踐活動等,引導(dǎo)學(xué)生積極參與其中,確保學(xué)生在學(xué)習(xí)完所有課程之后,翻譯能力都不同程度的有所提升。為確保翻譯課程教學(xué)的實效性,還強(qiáng)調(diào)基于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目標(biāo)和要求,科學(xué)選擇適合的教學(xué)內(nèi)容和教材內(nèi)容,既要滿足不同層級學(xué)生的學(xué)習(xí),便于學(xué)生理解,也要有一些拔高的內(nèi)容,既涉及一些基礎(chǔ)性的概念和技巧方法,也要包含一定的文化因素、文化蘊涵等,確保選擇的教材和內(nèi)容能夠滿足實際教學(xué)的需要[3]。

2.3 創(chuàng)新和轉(zhuǎn)變教學(xué)理念和方法

在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)高素質(zhì)、能力強(qiáng)的翻譯人才,需要持續(xù)推進(jìn)教學(xué)理念、教學(xué)防范、教學(xué)方法等的創(chuàng)新和優(yōu)化,確保教學(xué)工作的開展和實施與翻譯教學(xué)目標(biāo)和人才培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)定位等相一致。首先,需要基于市場和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展對于翻譯人才的需求等,科學(xué)創(chuàng)新教學(xué)方案,合理設(shè)置課程教學(xué)內(nèi)容,在整個教學(xué)活動中需要全面提升學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯基本技能以及語言運用能力。例如,適當(dāng)增加口譯和筆譯實踐課程的比例,并加強(qiáng)校企合作,與校外的翻譯公司、外資公司等進(jìn)行合作,為學(xué)生實習(xí)和鍛煉翻譯能力提供機(jī)會,邀請他們指導(dǎo)學(xué)生翻譯以及合理利用翻譯軟件。在教學(xué)中還可以設(shè)置一些適合的教學(xué)情境,引導(dǎo)學(xué)生在情境學(xué)習(xí)以及模擬訓(xùn)練的時候,提高翻譯的能力,如設(shè)計模擬會場,舉辦口譯大賽,引入實際案例,借助視頻、對話等多種方式進(jìn)行翻譯教學(xué),在這一過程中不僅有助于提高學(xué)生的翻譯能力,還有助于增強(qiáng)學(xué)生的隨機(jī)應(yīng)變能力,確保學(xué)生未來在就業(yè)的時候,能夠更好地適應(yīng)崗位工作。其次,課程教學(xué)要改革和創(chuàng)新教學(xué)方法,重視對學(xué)生理解技巧、記憶技巧、表達(dá)技巧、應(yīng)急技巧等的訓(xùn)練和培養(yǎng),如進(jìn)行筆譯、訪談、禮儀接待、旅游觀光等方面的模擬練習(xí),借助同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)進(jìn)行聯(lián)系等,還強(qiáng)調(diào)組織大量的閱讀練習(xí)和聽力練習(xí),在學(xué)生聽歌曲、音頻、廣播、對話等之后,讓學(xué)生跟讀、復(fù)述、聽寫并翻譯等。

2.4 打造自主性強(qiáng)的開放課程

在翻譯教學(xué)中還強(qiáng)調(diào)充分激發(fā)學(xué)生的自主性,可以設(shè)置一些針對不同層級的學(xué)生的提問,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),在這一過程中掌握翻譯的技巧以及解決和處理翻譯問題的方法。強(qiáng)化學(xué)生的實際能力和實踐技巧。要確保課程教學(xué)的交流互動性,引導(dǎo)學(xué)生說英語、口譯英語,通過設(shè)計一些互動環(huán)節(jié)、小比賽等,活躍課程教學(xué)的氛圍。鼓勵學(xué)生利用課余時間多進(jìn)行一些這方面的練習(xí),多學(xué)習(xí)和了解一些外文書籍、觀看外文影像資料,多與其他語言國家的人交流等。也就是重視教學(xué)的啟發(fā)性,在翻譯課程教學(xué)中切忌強(qiáng)加給學(xué)生翻譯標(biāo)準(zhǔn),在教學(xué)評價的時候,不以“標(biāo)準(zhǔn)譯文”作為唯一的評價指標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn),需要結(jié)合譯文以及翻譯過程等進(jìn)行更加綜合性的評價和評估。翻譯教學(xué)的重點也不是糾正錯誤,而是啟發(fā)學(xué)生懂得如何翻譯、解釋為什么這樣翻譯。

3 結(jié)語

提升學(xué)生的翻譯能力是翻譯教學(xué)的主要目的,而翻譯能力是一項綜合性的能力,提升翻譯能力對于翻譯教學(xué)提出了更高的要求,強(qiáng)調(diào)基于這一目標(biāo)要求,實現(xiàn)翻譯教學(xué)過程、翻譯教學(xué)模式、課程設(shè)置和安排、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容等的科學(xué)選擇與持續(xù)優(yōu)化,確保翻譯教學(xué)活動的開展?jié)M足翻譯人才培養(yǎng)的切實需要,培養(yǎng)各個領(lǐng)域需要的綜合能力強(qiáng)的翻譯人才。

猜你喜歡
口譯技巧語言
肉兔短期增肥有技巧
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
讓語言描寫搖曳多姿
中外口譯研究對比分析
提問的技巧
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
我有我語言
广昌县| 大姚县| 左云县| 鄂伦春自治旗| 宁波市| 赤峰市| 龙里县| 辽宁省| 南部县| 连南| 寿阳县| 巨野县| 吉首市| 白水县| 宁河县| 集贤县| 永修县| 宣城市| 开化县| 嘉荫县| 伊金霍洛旗| 莱西市| 青州市| 左权县| 潞西市| 大埔区| 南江县| 朔州市| 和政县| 郁南县| 无极县| 安龙县| 蒙城县| 福贡县| 临海市| 蓬溪县| 房产| 海淀区| 翁牛特旗| 昆山市| 翼城县|