賀舒娉
(聊城大學(xué)東昌學(xué)院,山東 聊城 252000)
當(dāng)前我國(guó)對(duì)外交流日益密切,而作為對(duì)外交流的主要方式,外語(yǔ)翻譯在這一過(guò)程中所扮演的角色顯得越來(lái)越重要,而奇缺的外語(yǔ)翻譯人才嚴(yán)重阻礙了這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),因此,加快外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng),推動(dòng)我國(guó)對(duì)外交流已成為社會(huì)各界所努力的重點(diǎn)內(nèi)容。
高校外語(yǔ)翻譯教學(xué)在幫助培養(yǎng)思維能力、擴(kuò)充西方文化知識(shí)方面有重要作用,首先,在高校外語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)翻譯知識(shí)的同時(shí),也往往被要求理解外語(yǔ)和漢語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換的規(guī)律,以及兩種語(yǔ)言中內(nèi)涵的思維邏輯,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)思維能力。其次,外語(yǔ)翻譯不僅要求學(xué)生對(duì)外語(yǔ)進(jìn)行字面意思的準(zhǔn)確翻譯,還要求學(xué)生在具有廣泛知識(shí)面和詞匯掌握量的基礎(chǔ)上,理解文章更深層次的內(nèi)涵,并將其準(zhǔn)確翻譯出來(lái),因此,在教學(xué)中,教師往往會(huì)注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)言所在國(guó)家的文化內(nèi)容的教學(xué),促使學(xué)生對(duì)該國(guó)歷史文化、思想價(jià)值、生活習(xí)俗等自然人文環(huán)境有一定的認(rèn)識(shí)。[1]
隨著我國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的加快,社會(huì)對(duì)具有聽、說(shuō)、讀、寫、譯等綜合性優(yōu)秀人才的需求不斷增加。而與此同時(shí),作為社會(huì)人才培養(yǎng)基地的高校外語(yǔ)翻譯教學(xué)普遍存在著教學(xué)組織形式落后、信息化教育技術(shù)應(yīng)用趨于表層、課程設(shè)置不系統(tǒng)等問(wèn)題,使得其教育“費(fèi)時(shí)低效”,培養(yǎng)出來(lái)的人才專業(yè)能力普遍較低,無(wú)法適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求,因此,高校應(yīng)當(dāng)加快外語(yǔ)翻譯教學(xué)改革,提高其教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出更多符合社會(huì)發(fā)展要求的新時(shí)代外語(yǔ)翻譯人才,從而推動(dòng)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步。[2]
當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國(guó)際交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)翻譯人才的需求大大增加。而高校外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀如何,能否適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求等已成為教育發(fā)展的重要內(nèi)容,而當(dāng)前,我國(guó)大多數(shù)高校外語(yǔ)翻譯教學(xué)理念以及專業(yè)定位不明確,導(dǎo)致其專業(yè)人才培養(yǎng)缺乏一定的系統(tǒng)性、專業(yè)性,未能夠根據(jù)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和人才發(fā)展現(xiàn)狀設(shè)定培養(yǎng)目標(biāo),使得學(xué)生的專業(yè)能力、專業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)有所欠缺,沒(méi)有培養(yǎng)學(xué)生吃苦耐勞、愛(ài)崗敬業(yè)的職業(yè)精神,不利于學(xué)生的職業(yè)發(fā)展。[3]
首先,在實(shí)現(xiàn)同市場(chǎng)接軌的教學(xué)改革過(guò)程中,高校的外語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然沿襲原先的教學(xué)體系,按照其課程設(shè)計(jì)、專業(yè)要求等展開教學(xué)活動(dòng),在此模式下培養(yǎng)起來(lái)的學(xué)生仍舊無(wú)法滿足市場(chǎng)的需求。其次,課程設(shè)置不合理。當(dāng)前我國(guó)大多數(shù)高校的外語(yǔ)翻譯設(shè)置課程少,僅在高年級(jí)階段開設(shè),且其課時(shí)設(shè)置較少,一般每周兩學(xué)時(shí),一學(xué)期不到四十課時(shí),要在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)完成包括翻譯概念、理論、技巧以及大量練習(xí)等在內(nèi)的知識(shí)學(xué)習(xí),其難度可想而知,這使得學(xué)生在翻譯課上收效甚微。
(1)教學(xué)內(nèi)容陳舊。首先,教材專業(yè)性不足。外語(yǔ)翻譯是一門兼具理論性與實(shí)踐性的語(yǔ)言科目,是高校英語(yǔ)專業(yè)的基礎(chǔ)課程。其中,教材是翻譯知識(shí)的物質(zhì)載體,也是學(xué)生學(xué)習(xí)的重要工具,貫穿了教學(xué)課堂的始終,對(duì)教學(xué)效果影響重大。而因我國(guó)外語(yǔ)翻譯發(fā)展時(shí)間段短,其教材開發(fā)程度低、質(zhì)量差,可供教師選擇的優(yōu)秀教材數(shù)量少。例如高校使用的外語(yǔ)翻譯教材出版較早,其中的詞匯、例句沒(méi)有及時(shí)更新,內(nèi)容跟不上時(shí)代的發(fā)展速度,已不適應(yīng)于當(dāng)前的教學(xué)現(xiàn)實(shí)。其次,教學(xué)內(nèi)容同社會(huì)脫節(jié)。外語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)能夠適應(yīng)社會(huì)優(yōu)秀人才,因此,其教學(xué)內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同就業(yè)崗位相掛鉤,能夠滿足社會(huì)市場(chǎng)的需求。而在大多數(shù)高校教學(xué)實(shí)際中,其教學(xué)內(nèi)容往往仍是一些基礎(chǔ)知識(shí)的講解,同市場(chǎng)崗位相脫節(jié)。[4]
(2)教學(xué)方式單一。首先,在近幾年的發(fā)展歷程中,我國(guó)教育中人本主義、建構(gòu)主義、交際教學(xué)、認(rèn)知主義等教學(xué)理念得到了進(jìn)一步發(fā)展,但其在教學(xué)實(shí)際中的貫徹還不夠深入。例如外語(yǔ)翻譯的教學(xué)目的是幫助學(xué)生掌握外語(yǔ)相關(guān)知識(shí)、并熟練運(yùn)用于現(xiàn)實(shí)生活,因此其具有一定的實(shí)踐性,而在教學(xué)實(shí)際中,教師往往強(qiáng)調(diào)課堂教學(xué),通過(guò)口授翻譯知識(shí)來(lái)強(qiáng)化學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解掌握,而忽視了外語(yǔ)的課外實(shí)踐運(yùn)用,無(wú)法有效推動(dòng)學(xué)生能力的全面提高。其次,互聯(lián)網(wǎng)+教育已成為我國(guó)教育發(fā)展的主要趨勢(shì),但在教學(xué)實(shí)際中,高校并未有效利用這一優(yōu)勢(shì),這主要表現(xiàn)為高校互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)設(shè)備落后,教師信息化教學(xué)能力不足,未能夠借助這一媒介提高其教學(xué)實(shí)效。[5]
首先,進(jìn)行合理的學(xué)科定位。復(fù)合型翻譯人才是當(dāng)前社會(huì)的需求,因此,高校應(yīng)當(dāng)正確認(rèn)識(shí)這一市場(chǎng)需求,進(jìn)行準(zhǔn)確的學(xué)科定位,并以此展開確立教學(xué)指導(dǎo)思想、完善教學(xué)設(shè)計(jì)、培養(yǎng)教學(xué)隊(duì)伍等教學(xué)活動(dòng),提高教學(xué)實(shí)效。其次,抓住發(fā)展機(jī)遇。隨著我國(guó)對(duì)外交流的日益密切,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)翻譯人才需求激增,而我國(guó)當(dāng)前的高素質(zhì)外語(yǔ)人才還較為匱乏,因此,高校外語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)抓住這一發(fā)展機(jī)遇,根據(jù)市場(chǎng)需求以及院校教育特點(diǎn),進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量,為社會(huì)輸送大量?jī)?yōu)秀人才。[6]
以市場(chǎng)為導(dǎo)向展開具體的教學(xué)活動(dòng)已成為高校外語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展的主要方向,因此,高校應(yīng)當(dāng)以此來(lái)進(jìn)一步完善其教學(xué)體系。首先,高校應(yīng)當(dāng)深入社會(huì)市場(chǎng),把握市場(chǎng)發(fā)展的趨勢(shì)和重點(diǎn),并將其融入教學(xué)體系的建設(shè)。例如,高??梢砸允袌?chǎng)上外語(yǔ)翻譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)規(guī)范、行業(yè)培訓(xùn)等內(nèi)容來(lái)要求學(xué)生、教育學(xué)生、發(fā)展學(xué)生,使學(xué)生的專業(yè)知識(shí)和思想素養(yǎng)能夠滿足市場(chǎng)需求。其次,高校還應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步優(yōu)化外語(yǔ)翻譯的課程設(shè)置,一方面應(yīng)當(dāng)構(gòu)建貫穿學(xué)生大學(xué)學(xué)習(xí)生活全過(guò)程的外語(yǔ)翻譯教學(xué)課程,提高課程的系統(tǒng)性、連貫性,從而推動(dòng)學(xué)生的專業(yè)成長(zhǎng);另一方面,還應(yīng)當(dāng)在重點(diǎn)學(xué)期適當(dāng)延長(zhǎng)外語(yǔ)翻譯的教學(xué)課時(shí),使學(xué)生能夠接受更多的外語(yǔ)翻譯知識(shí)教學(xué),進(jìn)而提高其專業(yè)能力。[7]
(1)豐富教學(xué)內(nèi)容。首先,高校應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)外語(yǔ)翻譯教材開發(fā),在高校教學(xué)現(xiàn)實(shí)和教學(xué)規(guī)律的基礎(chǔ)上,借助其雄厚的師資力量和科研力量開發(fā)外語(yǔ)翻譯教材,編寫出適合本校學(xué)生發(fā)展的教材。其次,高校還應(yīng)當(dāng)深入社會(huì),把握市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì),并以此為導(dǎo)向制定教學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)出同市場(chǎng)發(fā)展需求相適應(yīng)的現(xiàn)代化優(yōu)秀人才。
(2)創(chuàng)新教學(xué)模式。首先,高校應(yīng)當(dāng)基于教學(xué)現(xiàn)實(shí)和各項(xiàng)教學(xué)理論不斷創(chuàng)新教學(xué)模式,提高外語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)效。例如,教師可以加強(qiáng)外語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué),通過(guò)課內(nèi)課外的時(shí)間活動(dòng)來(lái)提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力。其次,借助現(xiàn)代教育技術(shù)。一方面高校應(yīng)當(dāng)加快信息化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),及時(shí)引進(jìn)、更新多媒體設(shè)備,滿足師生信息化需求;另一方面,教師應(yīng)當(dāng)不斷提高其信息化教學(xué)能力,通過(guò)翻轉(zhuǎn)課堂、慕課等形式來(lái)提高教學(xué)質(zhì)量。[8]
(3)加強(qiáng)師資建設(shè)。首先,加強(qiáng)師資建設(shè)。一方面高校應(yīng)當(dāng)完善教師專業(yè)培訓(xùn)機(jī)制,并推動(dòng)其持續(xù)化、常態(tài)化,切實(shí)提高教師專業(yè)素養(yǎng);另一方面,高校還應(yīng)當(dāng)不斷完善其教師激勵(lì)機(jī)制,來(lái)進(jìn)一步規(guī)范教師教學(xué)行為,提高教學(xué)質(zhì)量。其次,發(fā)揮教師主觀能動(dòng)性。教師應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),加強(qiáng)業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),更新知識(shí)結(jié)構(gòu),為學(xué)生提供更為優(yōu)質(zhì)的教學(xué)內(nèi)容。