陳 辰 黃龍楊
(中國(guó)民用航空飛行學(xué)院,四川 廣漢 618307)
長(zhǎng)期以來(lái),已有不少西方學(xué)者致力于運(yùn)用社會(huì)歷史分析理論研究西方童話傳統(tǒng)。近年來(lái),也有個(gè)別學(xué)者嘗試運(yùn)用社會(huì)歷史分析方法探討近代西方童話中譯。
奧古斯特·尼茨克通過(guò)研究童話《萵苣姑娘》(Rapunzel),認(rèn)為它可能與古代一種“puberty huts”的習(xí)俗相關(guān),這種習(xí)俗將青春期的女孩關(guān)到一個(gè)遙遠(yuǎn)的地方,以使她們能夠順利度過(guò)青春期,但與習(xí)俗遺留理論不同,尼茨克的研究重點(diǎn)逐漸從原始習(xí)俗分析轉(zhuǎn)向社會(huì)生活層面。魯茨·呂利克通過(guò)對(duì)童話故事的民俗性研究,認(rèn)為童話故事的地方特色和文化特點(diǎn)往往與特定歷史時(shí)期的社會(huì)生活、環(huán)境和歷史人物存在一定的關(guān)聯(lián)性。換句話說(shuō),社會(huì)歷史分析理論所指涉的社會(huì)歷史與歷史遺留理論所說(shuō)的原始習(xí)俗是有很大區(qū)別的,他們并不把童話故事看作是原始部落的文化產(chǎn)物,而是近代社會(huì)的文化產(chǎn)物。
歐托·卡恩曾進(jìn)一步運(yùn)用這一理論對(duì)童話《侏儒妖》進(jìn)行比較研究,發(fā)現(xiàn)并不能簡(jiǎn)單地把“侏儒妖”當(dāng)作侏儒或小矮人。從社會(huì)歷史的視角分析,“侏儒妖”可以看作是被壓迫或被奴役的人群的代表,也可以被認(rèn)為是歷史上確實(shí)存在過(guò)的、生活在邊遠(yuǎn)山區(qū)的野人的代表。他們?cè)?jīng)被外來(lái)部落所統(tǒng)治,以奴隸身份為統(tǒng)治部落工作,同時(shí)也進(jìn)行過(guò)各種各樣的反抗和斗爭(zhēng)。故事中國(guó)王要求他的女工沒(méi)日沒(méi)夜地工作,不僅不斷增加給她的工作任務(wù),而且把她鎖在一間屋子里,剝奪她的睡眠,甚至以死相要挾,逼她完成規(guī)定的工作量。歐托·卡恩認(rèn)為,故事反映了古代奴隸或農(nóng)奴社會(huì)的情況,是中世紀(jì)勞工法律和習(xí)俗的真實(shí)寫照。同時(shí)卡恩還分析了“侏儒妖”對(duì)磨坊主漂亮女兒愛(ài)慕的兩個(gè)原因:一是幫助所有被壓迫的人是他們的天性,二是他們希望藉此通婚,進(jìn)化他們的種類。故事中的愛(ài)情部分也反映了那個(gè)時(shí)代父母在子女婚姻選擇上的角色和權(quán)力。歐托·卡恩最后從社會(huì)歷史的視角,認(rèn)為民間童話故事不只是個(gè)體生活和命運(yùn)的反映,更是整個(gè)被壓迫民眾特別是那些淪為奴隸和深處社會(huì)底層的弱勢(shì)群體和婦女的生活和命運(yùn)的整體寫照。
奧托·吉梅林也認(rèn)為童話故事不是一種純粹的想象,而是一種引導(dǎo)兒童和成人正確理解社會(huì)和歷史的文化形式。它們不僅反映社會(huì)歷史的真實(shí)情形,而且傳承家庭觀念。閱讀富有教育意義的童話故事,有利于兒童形成適應(yīng)特定社會(huì)現(xiàn)實(shí)的倫理道德和價(jià)值觀念。和其他七十年代的學(xué)者一樣,他把“童話”與“夢(mèng)”相提并論,認(rèn)為“童話”與“夢(mèng)”一樣,都是被壓抑的無(wú)意識(shí)活動(dòng)的結(jié)果。只是夢(mèng)是個(gè)體的,而童話是特定社會(huì)歷史時(shí)期民眾的產(chǎn)物,因此,通過(guò)這些童話故事可以對(duì)隱藏在它們背后的社會(huì)結(jié)構(gòu)、歷史經(jīng)驗(yàn)和價(jià)值觀念有更多的認(rèn)識(shí)和理解。
在二十世紀(jì)六十年代聯(lián)邦德國(guó)的反正統(tǒng)運(yùn)動(dòng)中,一些研究者認(rèn)為童話故事中被灌輸了太多的封建思想和倫理道德,不能把他們作為兒童的教育材料。他們通過(guò)對(duì)《灰姑娘》童話內(nèi)容的分析,指出在童話故事中,國(guó)王和父親總是擁有絕對(duì)的權(quán)力執(zhí)行自己的意志。男性形象往往在故事情節(jié)中起到關(guān)鍵性的作用,而女性形象則只能是輔助性的角色,只有當(dāng)女性形象通過(guò)重重考驗(yàn),體現(xiàn)出社會(huì)價(jià)值的時(shí)候,如特別勤勞、非常寬容和無(wú)比善良等美德,她們才可能被承認(rèn)和被重視。而那些具有出色智慧和能力的女性,在故事的結(jié)尾總是被比她更聰明和智慧的男性所征服。研究者認(rèn)為這些童話故事內(nèi)容上的特點(diǎn)真實(shí)地反映了封建道德和倫理觀念。
杰克·塞普斯是當(dāng)代主張從社會(huì)歷史的視角來(lái)解讀童話故事的重要學(xué)者之一。他認(rèn)為,特定時(shí)代的社會(huì)文化和政治會(huì)影響和決定生活在這個(gè)時(shí)代的人們的價(jià)值取向和命運(yùn)。時(shí)代環(huán)境影響人的思想觀念,人的思想觀念也反映時(shí)代環(huán)境的特色。所以,當(dāng)格林兄弟從文字、內(nèi)容和風(fēng)格上對(duì)格林童話進(jìn)行修改和整理的時(shí)候,這些童話故事不僅具有鮮明的個(gè)人特色,而且必然會(huì)蘊(yùn)含了特定時(shí)代的思想和文化內(nèi)涵。
雖然傳統(tǒng)的社會(huì)歷史將童話研究推向了前所未有的深度,但是,由于它所運(yùn)用的材料通常局限于歐美文化圈,在處理非歐美材料時(shí)也容易陷入西方文化中心主義窠臼,因此他們的研究有待補(bǔ)充和發(fā)展。例如,以杰克·塞普斯為代表的社會(huì)歷史分析的學(xué)者,他們研究的材料和范圍主要局限于歐美,雖然有時(shí)也運(yùn)用東方的材料,但只是一種簡(jiǎn)單的涉及而已。同時(shí)他們的研究在很大程度上是一種對(duì)單個(gè)童話文本的變異進(jìn)行比較研究。因此,現(xiàn)有的研究不僅材料有限,而且作為一種具體文本的研究,很難對(duì)童話的跨文化翻譯和傳播形成一個(gè)整體的概念;而其它以童話在本民族或文化中的翻譯和傳播為對(duì)象的個(gè)案研究,由于大部分只注重于語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題,較少地將童話的流變納入社會(huì)歷史的大框架中去考察,所以他們對(duì)童話的跨文化翻譯和傳播研究在很大程度上只是一種語(yǔ)言層面上的探討。
西方童話不是一時(shí)一地產(chǎn)生的,而是在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中經(jīng)由許多先驅(qū)者不斷創(chuàng)造的產(chǎn)物。為了更清晰地展現(xiàn)西方童話的這一文化特點(diǎn),下面以格林兄弟(Jacob Grimm,1785-1865;Wilhelm Grimm,1786-1861)搜集與整理的格林童話,即《兒童與家庭童話》為例展開(kāi)論述。
從個(gè)人層面探討格林童話的文化內(nèi)涵首先不可回避的是格林兄弟的家世。父親去世之前,格林一家衣食無(wú)憂、生活舒適,擁有一定的社會(huì)地位。父親去世之后,格林兄弟和家人不得不面對(duì)社會(huì)生活的殘酷和艱辛,這樣的生活現(xiàn)實(shí)使格林兄弟認(rèn)識(shí)到父親在家庭生活中的重要性。正是有了這種生活經(jīng)歷,使格林兄弟在后來(lái)的民間文藝研究過(guò)程中很容易發(fā)現(xiàn)民族文化之根對(duì)德意志民族和德國(guó)人的重要性。與家庭生活中起根本作用的父親一樣,民族文化傳統(tǒng)是民族和國(guó)家自立的根基。
在中國(guó)近代童話翻譯史上,有一批文化人走在時(shí)代前列,較早地投入到西方童話的翻譯工作中,其中有周桂笙(1862-1926)、孫毓修(1862-1920)、茅盾(1896-1981)、鄭振鐸(1898-1958)、周作人(1885-1968)、魯迅(1881-1936)等。[1]
周桂笙,號(hào)新庵、樹(shù)奎,1862年出生于上海,是清末有名的兒童文藝作家和翻譯家。他早年就讀中法學(xué)堂,學(xué)習(xí)英語(yǔ)和法語(yǔ)。作為當(dāng)時(shí)進(jìn)步文學(xué)社團(tuán)南社的成員,周桂笙具有進(jìn)步的社會(huì)民主思想。一生致力于外國(guó)文藝作品的翻譯和編輯,曾參與了《月月小說(shuō)》的編輯工作,并創(chuàng)立了“譯書交通公會(huì)”。[2]
在周桂笙首開(kāi)近代童話翻譯之風(fēng)后,不久在中國(guó)童話歷史上出現(xiàn)了一位童話翻譯和研究巨星,那就是主持編撰《童話》叢書的孫毓修。
孫毓修具有較深的國(guó)學(xué)功底,曾隨外國(guó)牧師學(xué)習(xí)英文,后來(lái)進(jìn)入商務(wù)印書館成為印書館編譯所高級(jí)館員,在編輯方面頗有造詣。在商務(wù)印書館期間,先后編撰有《圖書館》,主編過(guò)《童話》《少年雜詰》《少年叢書》等,是我國(guó)較早譯介外國(guó)童話和兒童文學(xué)的學(xué)者。[3]
受商務(wù)印書館注重對(duì)兒童和青少年進(jìn)行新知識(shí)教育的影響,孫毓修于1909年3月開(kāi)始編撰出版兒童叢書《童話》。這是我國(guó)第一次出現(xiàn)“童話”這個(gè)詞。這套叢書沒(méi)有固定的出版周期,從1909年3月一直到1921年止,共出版了三集,102冊(cè)。其中孫毓修本人編撰了77冊(cè),沉德鴻編撰了17冊(cè),鄭振鐸編撰了4冊(cè),另外還有4冊(cè)為其他未留名的人編撰。《童話》第一集通常規(guī)定每?jī)?cè)書五千字左右,主要滿足七、八歲兒童的閱讀需求。第二、三集字?jǐn)?shù)略有增加,一般一萬(wàn)字左右,主要滿足十、十一歲兒童的閱讀需求。
孫毓修是我國(guó)西方童話翻譯的先行者之一。從1909年至1919年的十年時(shí)間里,他編撰出版了《童話》叢書的初集和二集的部分內(nèi)容,其中他本人編撰了77冊(cè)。這77冊(cè)童話書內(nèi)容的主要來(lái)源有兩個(gè):其一是從中國(guó)古籍、史書、話本、傳奇、小說(shuō)、戲曲、筆記等傳統(tǒng)文獻(xiàn)資料中收集材料,再加以編撰和改寫。例如,荊軻刺秦王的“銅柱劫”、田單破燕的“火牛陣”、木蘭從軍的“女軍人”、描寫王羲之的“蘭亭會(huì)”、描繪伯牙摔琴的“伯牙琴”等等。其二是翻譯或改編當(dāng)時(shí)所能獲得的國(guó)外,特別是歐美流行的童話和兒童文學(xué)故事。例如,拉斯別的“傻男爵游記”、安徒生的“海的女兒”“小鉛兵”、裴奧特的“睡美人”“母鵝”、格林兄弟的“玻璃鞋”“大拇指”、斯維夫特的“大人國(guó)”“小人國(guó)”等。此外,還有《伊索寓言》《天方夜談》、《泰西軼事》等書中的故事,以及列夫·托爾斯泰、王爾德等童話作家的作品。[4]
那些根據(jù)中國(guó)古籍文史資料編寫而成的故事并不能算是真正意義上的童話,應(yīng)該說(shuō)屬于歷史故事或傳奇故事而已。而那些翻譯和改編過(guò)來(lái)的西方童話故事,才可以說(shuō)是真正意義上的中國(guó)現(xiàn)代童話文體的萌芽。孫毓修編撰出版的《童話》叢書系統(tǒng)地翻譯和介紹了西方童話名著,將西方現(xiàn)代童話知識(shí)引入到中國(guó),這些富有幻想的、經(jīng)典的兒童故事帶給中國(guó)知識(shí)分子很大的啟發(fā),特別是揭開(kāi)了中國(guó)近代童話的自覺(jué)之路。
孫毓修對(duì)西方童話的翻譯和介紹,以及編撰《童話》叢書,對(duì)中國(guó)童話文體的形成和理論的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。緊隨孫毓修之后,投身于童話翻譯和研究領(lǐng)域的是茅盾和鄭振鐸。
茅盾,現(xiàn)代著名作家,其文學(xué)生涯開(kāi)始于編譯兒童文學(xué)中的科學(xué)小說(shuō),早年編譯過(guò)《二十世紀(jì)后的南極》等。在協(xié)助編撰《童話》叢書時(shí),不僅編譯過(guò)西方童話,而且也創(chuàng)作過(guò)部分童話故事。在主編《小說(shuō)月報(bào)》時(shí)重視兒童文學(xué),譯過(guò)不少包括童話在內(nèi)的兒童文學(xué)作品。[5]
1916年沈德鴻從北京大學(xué)預(yù)科畢業(yè),由于家境并不富裕,不能繼續(xù)學(xué)業(yè),他母親請(qǐng)遠(yuǎn)方親戚幫忙介紹,進(jìn)入上海商務(wù)印書館編譯所工作。起初他從事的是遠(yuǎn)端英語(yǔ)教輔工作,后來(lái)被安排與孫毓修合作,共同編譯外文書籍,并協(xié)助孫毓修編譯《通童話》叢書,他前后編寫了17冊(cè)《童話》,共28篇童話故事。由此,沈德鴻也成為我國(guó)現(xiàn)代童話翻譯的先驅(qū)之一。[5]
從1917年至1921年,沈德鴻以自己獨(dú)特的藝術(shù)才能編譯西方童話,不僅豐富了童話翻譯內(nèi)容,更推動(dòng)了我國(guó)現(xiàn)代童話創(chuàng)作的發(fā)展。他在童話發(fā)展浪潮中的巨大貢獻(xiàn)是自已創(chuàng)作某種類型的童話,成為中國(guó)童話創(chuàng)作的開(kāi)拓者之一。不管是童話翻譯還是童話創(chuàng)作,沈德鴻都重視童話的思想意義和教化功能,他希望閱讀他童話的兒童,能養(yǎng)成良好的道德品質(zhì),學(xué)習(xí)科學(xué)知識(shí),成為一個(gè)身心健康的少年兒童??梢哉f(shuō),沈德鴻在童話教育方面,注重用“愛(ài)國(guó)主義思想、有進(jìn)步意義的民主主義思想和我國(guó)民族的傳統(tǒng)美德去教育少年兒童”。
與孫毓修編譯西方童話相比,沈德鴻對(duì)西方童話的翻譯更注重創(chuàng)造性和思想性。他不像別人那樣一味嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g童話故事或情節(jié),而是將自己創(chuàng)作的主動(dòng)性充分地融入到童話的翻譯之中,特別是為了適合當(dāng)時(shí)中國(guó)兒童的趣味和需求,對(duì)西方童話進(jìn)行大的加工和改造。
五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,鄭振鐸是當(dāng)時(shí)進(jìn)步的學(xué)生代表,曾參與編輯進(jìn)步文化刊物《新社會(huì)》《人道》等,是才華初顯的文學(xué)青年。1921年5月,鄭振鐸辭去鐵道部門的工作,進(jìn)入商務(wù)印書館編譯部,后來(lái)在文物考古、圖書版本、文學(xué)創(chuàng)作和研究等方面取得了巨大的成就。1922年,由沈德鴻推薦,鄭振鐸接手編譯第三輯《童話》叢書。先后編輯出版了沉德鴻、耿濟(jì)之、趙景深和他本人翻譯的童話故事4冊(cè),分別是《鳥(niǎo)獸賽球》《白須小三兒》《長(zhǎng)鼻的矮子》和《猴兒的故事》。
經(jīng)過(guò)孫毓修、沈德鴻、鄭振鐸等人的努力,中國(guó)最早的西方童話翻譯作品集《童話》在出版了三輯、共102冊(cè)之后停止出版。這套童話作品集的文化意義,不僅在于開(kāi)拓了中國(guó)現(xiàn)代童話發(fā)展的源頭,發(fā)掘了中國(guó)傳統(tǒng)童話資源,更在于將西方現(xiàn)代童話概念引入中國(guó),為中國(guó)現(xiàn)代童話發(fā)展提供了有益的借鑒。《童話》在移植外國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品和發(fā)掘中國(guó)古籍中可供兒童閱讀的材料方面很有成效,為現(xiàn)代兒童文學(xué)創(chuàng)作提供了有價(jià)值的借鑒。從中國(guó)兒童文學(xué)史的角度來(lái)看,《童話》的出現(xiàn)極為必要,是中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展過(guò)程中非常重要的一環(huán)。
此外,投入現(xiàn)代童話翻譯的先行者還有很多,例如,魯迅和周作人等也是現(xiàn)代童話翻譯的主力。
魯迅是現(xiàn)代著名思想家、作家和學(xué)者,是中國(guó)現(xiàn)代兒童研究和兒童文學(xué)建設(shè)的先驅(qū)者。魯迅非常重視童話的翻譯、研究和創(chuàng)作問(wèn)題,他不僅曾撰寫過(guò)《我們現(xiàn)在怎樣做父親》等重要文章,深入分析兒童心理,傳播現(xiàn)代兒童觀念,為童話翻譯和創(chuàng)作奠定思想基礎(chǔ),而且身體力行翻譯了許多優(yōu)秀的外國(guó)童話作品。
周作人,字仲密,1885年生于浙江紹興,是現(xiàn)代著名作家和學(xué)者,是中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)展的開(kāi)拓者,也是童話翻譯和研究的先行者,他著有《童話研究》等重要論文。
近代西方童話的中譯經(jīng)歷了一個(gè)逐漸興盛的過(guò)程,其中早期部分知識(shí)分子的推動(dòng)作用非常重要。他們一方面親自翻譯西方童話,另一方面創(chuàng)辦出版西方童話的期刊和雜志。其中有代表性的刊物很多,例如《小孩月報(bào)》是1875年由清心書院的英國(guó)人G.M.Franham主辦,是一本以宣傳宗教教義為主要目的的兒童刊物。其中刊登過(guò)伊索、拉封丹、萊辛等類型的寓言故事,如《獅熊爭(zhēng)食》《鼠蛙相爭(zhēng)》等。
《少年雜志》是1911年2月由商務(wù)印書館出版,孫毓修、朱天民先后主編的兒童輔助讀物。作為學(xué)校課程的輔助讀物,主要刊登寓言、童話、小說(shuō)等國(guó)內(nèi)外翻譯或創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品,如“伊索寓言演義”等。
《婦女雜志》是1915年5月由商務(wù)印書館發(fā)行的月刊。趙景深、張梓生等人在上面發(fā)表過(guò)許多童話譯文和評(píng)論。
《兒童世界》曾刊載過(guò)許多鄭振鐸自己創(chuàng)作的童話,此外刊登的童話還有沉志堅(jiān)的《鳥(niǎo)女》、趨景深的《兔子和刺猬的競(jìng)走》《稻草、煤炭和蠶豆》、禾千的《兄弟的友愛(ài)》、顧綺仲的《獅與兔》、趙光榮的《鵝》、查士元的《膽小的兔子》、卓西的《不可思議之笛》《幸福鳥(niǎo)》等。
《小朋友》強(qiáng)調(diào)民族化、大眾化和個(gè)性化的風(fēng)格,曾連載過(guò)黎錦暉的《十兄弟》、王人路的《秘密洞》、潘漢年的系列民間故事等。
1926年至1933年,北新書局發(fā)行了由該局主持人李小峰(1897-1971)化名為“林蘭女士”編輯的系列童話故事叢書,這套叢書近40種,每種選錄童話故事20—40篇,總數(shù)達(dá)到一千篇,可以說(shuō)是我國(guó)第一部民間故事集成。
在中國(guó)童話發(fā)展史上,較早開(kāi)始童話理論探索的先行者要數(shù)徐念慈。1908年他在《小說(shuō)林》上連載了他的文章《余之小說(shuō)觀》,其中論述了為兒童創(chuàng)作一種特殊文體的問(wèn)題。其次就是孫毓修。雖然孫毓修并不是最早翻譯西方童話的知識(shí)分子,但他卻是最早開(kāi)啟童話研究大門的人之一。他在童話研究上的最大成果,不僅體現(xiàn)在他主持編撰出版的《童話》叢書上,更體現(xiàn)在他為《童話》叢書所寫的長(zhǎng)篇序言中。
此后,周作人在前人的基礎(chǔ)上將童話理論推向一個(gè)新的領(lǐng)域。周作人很早就開(kāi)始接觸兒童文學(xué)和童話領(lǐng)域。作為中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)展的開(kāi)拓者和童話翻譯與研究的先行者,周作人曾為中國(guó)現(xiàn)代童話和兒童文學(xué)發(fā)展奠定過(guò)思想基礎(chǔ)??梢哉f(shuō),他是中國(guó)童話理論的主要奠基者和開(kāi)拓者之一,他的童話理論的最大貢獻(xiàn)表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是從民俗學(xué)和人類學(xué)的角度理解民間童話和故事;二是從兒童的角度理解童話。
早在日本留學(xué)時(shí)期,周作人就開(kāi)始接觸英國(guó)人類學(xué)家安德魯·朗的作品。受這些文化人類學(xué)和民俗學(xué)理論的影響,民間故事或童話逐漸引起了他的研究興趣。他于1913年創(chuàng)辦了《紹興教育會(huì)月刊》,以此為陣地開(kāi)始童話研究工作。后來(lái)在魯迅的推薦下,有兩篇論文在1913年又發(fā)表于《教育部編撰處月刊》——卷七期和卷八期。這兩篇論文是周作人童話理論的代表性闡釋,也是中國(guó)現(xiàn)代童話理論的奠基之作,后來(lái)全部收錄于《兒童文學(xué)小論》一書。在此之前,人們對(duì)于童話的理解五花八門,對(duì)童話的定義、特征和價(jià)值有許多模糊的認(rèn)識(shí)。直到應(yīng)作人關(guān)于童話研究論文的發(fā)表,使人們對(duì)童話的理解和認(rèn)識(shí)更加清楚。
在《童話略論》中,周作人首次系統(tǒng)地對(duì)童話的起源、分類、解釋、變遷、應(yīng)用、評(píng)價(jià)等問(wèn)題展開(kāi)討論。《童話研究》一文由四部分組成。主要運(yùn)用民俗學(xué)的方法對(duì)古今中外的著名童話類型進(jìn)行研究,在分析了中國(guó)古代典籍中存在的各種童話故事類型資料后,確定中國(guó)自古就有童話存在?!豆磐掅屃x》重點(diǎn)從古代中國(guó)典籍中發(fā)掘古老的童話資源。周作人的童話研究為連通中國(guó)古代童話傳統(tǒng)與現(xiàn)代童話理論搭建了一座橋梁,從而為中國(guó)現(xiàn)代童話理論開(kāi)辟了歷史源流。
1922年,周作人與趙景深對(duì)從童話的名稱、定義、特征和分類到西方童話傳統(tǒng)、中西童話的比較、外國(guó)童話的翻譯等具體問(wèn)題都展開(kāi)了分析和討論,這可以說(shuō)是中國(guó)童話理論的一次深入探討和廣泛普及。[6]
在中國(guó)童話理論發(fā)展史上,趙景深(1902-1985)是關(guān)注較多的一位。他字旭初,四川宜賓人,1902年生于浙江蘭溪。他早年喜愛(ài)童話翻譯和創(chuàng)作,十五歲便開(kāi)始在《少年雜志》上翻譯包爾溫的《國(guó)王和蜘蛛》,還曾同徐穎溪、劉鐵庵等人創(chuàng)辦《小學(xué)生雜志》。趙景深在編輯文藝副刊和雜志的同時(shí),開(kāi)始陸續(xù)翻譯《安徒生童話》和《格林童話》,如《火線匣》《皇帝的新衣》《無(wú)畫的畫貼》《安徒生童話集》《格列姆童話集》等,并開(kāi)始自己的童話創(chuàng)作,如《一片槐葉》《小全的朋友》等。他不僅是一位童話翻譯者、作家,更是中國(guó)現(xiàn)代童話研究的奠基人之一。
趙景深編輯的《童話評(píng)論》是中國(guó)現(xiàn)代童話理論大集,將一、二十年代童話研究的主要論文搜集起來(lái),從民俗學(xué)、教育學(xué)和文學(xué)等三個(gè)角度加以整理,形成了中國(guó)早期童話理論的雛形,對(duì)童話的起源、演變,童話的民俗價(jià)值、教育價(jià)值和文學(xué)價(jià)值等內(nèi)容展開(kāi)了深入探討。1922年應(yīng)鄭振鐸的推薦,趙景深前往上海大學(xué)教授童話課程,這可能是中國(guó)最早由大學(xué)開(kāi)設(shè)的童話課程,他撰寫了7篇講義,后來(lái)結(jié)集出版為《童話概要》。
本文以格林兄弟搜集與整理《格林童話》為例分析了西方童話先驅(qū)者對(duì)童話的推動(dòng)作用。格林童話作為經(jīng)典之一,不僅是格林兄弟努力的結(jié)晶,更是當(dāng)時(shí)個(gè)人、國(guó)家和民族等各方面因素相互融合的產(chǎn)物。與此相似,近代西方童話在中國(guó)的翻譯和傳播也與特定的歷史背景相關(guān)聯(lián),并通過(guò)一些推動(dòng)力量來(lái)實(shí)現(xiàn)。那些走在時(shí)代前列、較早地投入到翻譯事業(yè)的童話譯介先驅(qū),那些得風(fēng)氣之先、較早地開(kāi)始出版童話作品的期刊、雜志和叢書,那些敢于不斷嘗試、大膽引入或應(yīng)用童話研究理論的文化人和學(xué)者,在中國(guó)近代童話翻譯史上至關(guān)重要。正是在這些力量的努力推動(dòng)下,近代童話譯介風(fēng)潮隨之而起。