馬遂蓮
摘? 要:“方言詞”和“方源詞”的區(qū)分問題早在二十世紀(jì)八十年代就引起學(xué)界的關(guān)注,將二者區(qū)分開來實有必要。作為詞匯學(xué)術(shù)語,應(yīng)該滿足術(shù)語的基本要求,即一個術(shù)語指稱一個概念?!胺窖栽~”與“普通話詞”是平行關(guān)系,二者一起構(gòu)成現(xiàn)代漢語詞匯;“方源詞”與“普通話詞”則是上下位關(guān)系,“方源詞”是“普通話詞”的組成部分。在明確“方言詞”“方源詞”所指內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步論述了“方言詞”的分布區(qū)域和“方源詞”的來源區(qū)域。將相關(guān)術(shù)語予以明確并一致使用,對漢語詞匯的教學(xué)和研究都不無裨益。
關(guān)鍵詞:方言詞;方源詞;特征詞;所指
一、引言
“方言詞”和“方源詞”的區(qū)分問題早在二十世紀(jì)八十年代就引起學(xué)者們的關(guān)注。黃伯榮、廖序東主編的《現(xiàn)代漢語》將“方言詞”定義為:“那些原為方言現(xiàn)在已經(jīng)被吸收進(jìn)普通話的詞。例如‘名堂、把戲、垃圾、癟三、二流子、搞、垮、拆爛污、別扭、尷尬、陌生、蹩腳’等?!盵1](P243)同時,作者還指出:“人們的口語里往往混雜著各種各樣的方言詞,愈接近口語的文章,方言詞就愈容易出現(xiàn)?!盵1](P244)此書的增訂六版則將之修訂為:“人們的口語里往往混雜著各種各樣尚未被吸收進(jìn)普通話的方言詞,愈接近口語的文章,這種方言詞就愈容易出現(xiàn)。”[2](P245)顯然,修訂后的說法更加嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確??梢钥闯觯瑑晌幌壬群笥谩胺窖栽~”這一術(shù)語指稱的是性質(zhì)截然不同的兩種漢語詞匯成員,前一種屬于普通話詞匯成員,后一種是和普通話平行的方言詞匯成員。無獨有偶,在很多教材中用,都存在著“方言詞”這一術(shù)語指稱兩種詞匯成員的現(xiàn)象。邢公畹主編的《現(xiàn)代漢語教程》指出:“這里的方言詞語指普通話詞匯中來源于各方言的那些詞語,而不是指那些只通行于某一方言地區(qū)的詞語?!盵3](P171)符淮青在《現(xiàn)代漢語詞匯》中也明確表示:“一般所說的方言詞,有時指普通話以外的各個方言的詞語,和作為普通話基礎(chǔ)方言的北方話中一些地區(qū)性的詞語;有時則指被普通話吸收的方言詞。”[4](P181)和黃、廖二氏不同的是,邢公畹和符淮青都明確表明“方言詞”的內(nèi)涵有兩個所指,一個和普通話詞匯是上下位關(guān)系,是在全社會流通使用的詞語;而另一個和普通話詞匯是平行關(guān)系,是在局部地區(qū)使用的詞語。
劉叔新在《漢語描寫詞匯學(xué)》一書中,對“方言詞”和“方源詞”進(jìn)行了區(qū)分:“凡存在于具體某個方言中,有不同于共同語及其他(所有或絕大多數(shù))方言的特殊含義、特殊構(gòu)造材料或構(gòu)造方式的詞,是方言詞;而來源于方言、成為共同語詞匯單位的詞,可稱為方源詞。”[5](P244-P245)“方源詞”這一術(shù)語的出現(xiàn)解決了“方言詞”表示兩種所指的麻煩,但是新的問題隨之產(chǎn)生,“方源詞”來源于方言,其來源區(qū)域包括不包括北方方言區(qū)?“方言詞”存在于方言區(qū),其分布區(qū)域僅僅局限于“某一方言區(qū)”嗎?這些問題都給漢語的教學(xué)和研究帶來了一定的干擾。因此,明確“方言詞”和“方源詞”的具體所指,無疑具有重要的意義。
二、“方言詞”的界定
作為詞匯學(xué)術(shù)語,應(yīng)該滿足術(shù)語的基本要求:“術(shù)語原則上要求能指與所指一一對應(yīng),即一個術(shù)語指稱一個概念,一個概念用一種語言形式表示?!盵6]自周代起,漢語中就有了“方言”的概念,當(dāng)時稱為“殊方異域”,“殊方”就是不同的地方。這意味著,我們對“方言”最早的理解就是語言的地域性變體。西漢揚(yáng)雄的《輶軒使者絕代語釋別國方言》(簡稱為《方言》),是我國第一部系統(tǒng)地記錄方言詞匯差異的著作,此書主要包括兩部分內(nèi)容:“絕代語釋”和“別國方言”,所謂“別國方言”即指分布在各地的“諸侯國”的不同方言??梢?,用“方言”指稱“語言的地域性變體”的歷史已經(jīng)很悠久了。后代的學(xué)者在提到“方言詞”時,幾乎都會用它來指“存在于方言區(qū)的詞語”,至于凡存在于方言區(qū)的詞語是否都為“方言詞”?“方言詞”是否僅見于某一個方言區(qū)?這是學(xué)者們的分歧所在。但“方言詞”指“存在于方言區(qū)的詞語”的說法歷史悠久,并且已經(jīng)被大家公認(rèn),這是毋庸置疑的。
關(guān)于“方言詞”的所指范圍,學(xué)術(shù)界一直有兩種不同的意見。一種是比較寬泛的說法,認(rèn)為“方言里的詞只流行于某一地區(qū),不是普遍通行的,在書面上除了有特殊需要以外,一般是不大應(yīng)用的。這就是說,普通話的詞匯是全民的文學(xué)語言的詞匯,而方言的詞匯是個別地區(qū)所應(yīng)用的比較特殊的詞匯?!盵7](P67)“方言詞是指流行在方言地區(qū)而沒有在普通話里普遍通行的詞。”[8](P283)“方言詞語是指限于某一方言地域使用的詞語,它與普通話詞匯的最主要區(qū)別在于使用范圍大小的不同?!盵9](P136)另一種意見則比較具體,認(rèn)為“凡存在于具體某個方言中,有不同于共同語及其他(所有或絕大多數(shù))方言的特殊含義、特殊構(gòu)造材料或構(gòu)造方式的詞,是方言詞?!盵5](P244-P245)孫常敘則認(rèn)為,“方言詞”有廣義和狹義之分,“廣義的方言詞匯是指著一個方言區(qū)域所使用的詞匯的全部來說的,狹義的則專指著詞匯中地方性造詞的部分而說的”[10](P273)。許多學(xué)者均認(rèn)可這一觀點。
在“方言詞”地域范圍的界定上,學(xué)界意見較為一致,即認(rèn)為“方言詞”的使用范圍是“某一地區(qū)”“個別地區(qū)”“某一方言地域”“某個方言中”“一個方言區(qū)域”。實際上,這種理想狀態(tài)中的“方言詞”并不是很多。一般而言,我們把漢語分為七大方言區(qū),方言區(qū)內(nèi)可以再分為若干“方言片”,以下再分為“方言小片”“地點方言”等。如此廣袤的區(qū)域和復(fù)雜的方言,必定會有方言詞的重合現(xiàn)象,如濟(jì)南人和合肥人均把普通話中的“蚯蚓”稱為“蛐蟮”;成都人和昆明人都把普通話中的“院子”稱為“院壩”。如果將方言詞界定為“某一地區(qū)”,諸如“蛐蟮”之類的詞應(yīng)該看作濟(jì)南方言還是合肥方言?
其實,關(guān)于漢語方言的這種犬牙交錯的情況,早在《方言》中就有體現(xiàn),揚(yáng)雄用“通語”“凡通語”“通名”“四方之通語”表示共同語;用“某地域”“某地某地之間語”表示只在某地區(qū)使用的方言詞語;用“某地某地之間通語”表示區(qū)域性的方言詞語。也就是說,《方言》把秦漢時期的“方言”分為只在某一地域使用的“地點方言”和在某幾個地域通用的“區(qū)域性方言”。周薦在分辨何謂“方言詞”時也提到:“為一個區(qū)域方言內(nèi)的幾個地點方言共同使用的詞,可以看作這幾個地點方言共同具有的方言詞。例如,聊城方言、荏平方言、冠縣方言都有‘起起菜’(蒲公英)一詞,‘起起菜’不能算這三個地點方言各自的方言詞,而只能算作它們共有的方言詞。”[11](P214)李如龍?zhí)岢隽恕胺窖蕴卣髟~”這一術(shù)語,認(rèn)為“漢語方言特征詞是具有特征意義的方言詞,在方言區(qū)內(nèi)普遍應(yīng)用、大體一致,在外區(qū)方言又是比較少見的”[12](P3)。同時,作者進(jìn)一步說明:“由于共同的源流或相連的地域造成的密切交往,不同方言區(qū)之間往往有共同的特征詞……凡是區(qū)內(nèi)相當(dāng)一致、區(qū)外未見或極少見的,可以稱為一級特征詞;凡是本方言內(nèi)部不夠一致,或區(qū)外有較多交叉的,可作為二級特征詞?!盵12](P3)可見,“僅見于某地”的方言詞語是理想中的方言詞語,也是我們需要花大力氣去探求的詞語,而“見于某地,又見于某地……”的一些詞語卻是方言詞語的常態(tài)顯現(xiàn)。因此,狹義“方言詞”除了具有不同于共同語或其他方言的特征限制外,其所指范圍也應(yīng)該進(jìn)一步明確,是指“主要存在于某個方言區(qū)”,至于具備“對內(nèi)一致、對外排它”屬性的方言詞,則為“方言特征詞”。當(dāng)然,我們也可以借鑒《方言》的分類方法,把“僅現(xiàn)于某地”的詞語稱為“地點方言詞”,把“見于某地,又見于某地……”的詞語稱為“區(qū)域方言詞”。
三、“方源詞”的界定
明確了方言詞的所指,我們再來討論已經(jīng)成為普通話詞匯成員的“方源詞”的具體所指。據(jù)劉叔新的意見,“方源詞”就是那些被吸收進(jìn)民族共同語的方言詞,“普通話里來源于方言的詞,已成為共同語詞匯的成員,和存在于方言中相應(yīng)的詞不是同一個單位。彼此盡管意義上一致,語音形式也相當(dāng)接近,但是分別屬于不同的語言符號體系,是不同的兩個詞。為了不致混淆,在名稱上也應(yīng)該區(qū)別開來?!盵5](P244)邵敬敏也認(rèn)為:“當(dāng)一個方言詞語在全社會而不再是某一個地域流通時,它就具有了普通話詞語的性質(zhì),如果進(jìn)一步流傳并穩(wěn)定下來,就會成為普通話詞匯中的一員。為了跟一般的方言詞語相區(qū)別,我們把已經(jīng)進(jìn)入普通話的這些少數(shù)的方言詞語叫做‘普用方言詞’。”[9](P136)1955年,現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議明確規(guī)定以北方話詞匯作為普通話詞匯的基礎(chǔ)。當(dāng)然,并不是北方話中的所有詞語都可以進(jìn)入普通話詞匯系統(tǒng)。北方話分布區(qū)域較廣,不同區(qū)域使用的詞不盡相同。比如,普通話中的“公?!薄澳概!焙汀膀唑选?,在北方方言區(qū)就有著多種不同的名稱。具體如表1所示:
“公?!薄澳概!薄膀唑选钡恼f法,較“犍子、牤子、牯?!薄笆吓!⑴!薄袄狭鹆А⑽涷?、蜓蜓、螞螂、蜻蜻子”而言,流行區(qū)域更廣且?guī)в衅毡樾蕴卣?,所以被普通話吸收,成為普通話詞匯成員。同時,普通話還會從非基礎(chǔ)方言中吸收一些富有表現(xiàn)力的詞語以豐富普通話詞匯系統(tǒng)。毫無疑問,從非基礎(chǔ)方言滲透進(jìn)普通話并已經(jīng)在普通話中穩(wěn)定下來的成員,是“方源詞”,那么,那些來源于基礎(chǔ)方言——“北方方言”的詞語,是不是“方源詞”呢?
黃伯榮、廖序東主編的《現(xiàn)代漢語》(試用本)中提到的“方源詞”有:名堂、把戲、垃圾、癟三、二流子、搞、垮、拆爛污、別扭、尷尬、陌生、蹩腳[1](P243),增訂四版中增加了三個:溜號、趕趟、忽悠[13](P262),增訂五版又增加了一個:磨蹭[14](P249)。其中,“把戲、垃圾、癟三、拆爛污、尷尬、陌生、蹩腳”是從吳方言吸收進(jìn)來的,“名堂、二流子、搞、垮、別扭、溜號、趕趟、忽悠、磨蹭”則來自北方方言。也就是說,黃伯榮、廖序東認(rèn)為“方源詞”的來源方言包括北方方言。劉叔新列舉的“方源詞”的例子,除了源自吳方言和粵方言的之外,還列舉了來自華北官話的“老爹、老財、老八輩子、老油子、姥姥、哥兒們、娘兒們、老頭兒魚、胖頭兒魚、老雞頭、砸鍋、拉倒、磕巴、念叨、裝蒜”,西北官話的“二流子、饃、平臺(‘曬臺’義)、手電、靸板兒鞋”,西南官話的“搞、屙、耍、甩(‘扔’義)、奸(‘狡猾’義)、幫(‘替、給’義)”[5](P245)。如果將來自北方方言的詞也認(rèn)定為方源詞的話,那么絕大部分的普通話詞語都應(yīng)該是方源詞,因為普通話詞匯的主要部分就是由基礎(chǔ)方言——“北方方言”的詞語脫胎而成的,如果真是這樣,“方源詞”這一術(shù)語就沒有存在的必要了。不過,也有一些學(xué)者在這一問題上相當(dāng)謹(jǐn)慎,邢公畹主編的《現(xiàn)代漢語教程》中,提到的從方言進(jìn)入共同語的詞匯,有來自吳方言的“垃圾”“蹩腳”“把戲”“癟三”“尷尬”,來自粵方言的“雪糕”“冰激凌”,來自湘方言的“過細(xì)”“過硬”,以及來自南方一些地區(qū)的“曉得”“名堂”,源于西南方言的,只舉了一個例子:“耗子”[3](P172)。北京大學(xué)中文系現(xiàn)代漢語教研室編的《現(xiàn)代漢語》,在說明普通話的發(fā)展過程中也吸收了一些方言詞語時,列舉的例子有:吳語、湘語、閩語、粵語以及西南話[15](P239)。眾所周知,北方方言是所有的方言中分布地域最廣的,又可分為四個次方言:華北—東北方言、西北方言、西南方言和江淮方言。劉叔新所列舉的源自北方方言中的“方源詞”的區(qū)域,既有南方的,也有北方的;而邢公畹和北京大學(xué)中文系則回避了北方方言中偏北的地區(qū),只列舉了北方方言中西南方言的例子。
究竟應(yīng)該如何界定“方源詞”的來源區(qū)域呢?我們認(rèn)為,不能把所有源自基礎(chǔ)方言——北方話的詞語都稱為“方源詞”,北方方言詞語應(yīng)該分為兩部分:一部分是在多數(shù)地區(qū)使用的具有共同性的詞語,如前面提到的“公牛”“母?!焙汀膀唑选?另一部分是只在北方局部地區(qū)使用的特殊性詞語,諸如“老琉璃”表示“蜻蜓”的用法,只在北京話中存在,其他的北方方言區(qū)均沒有這一用法。也就是說,只有北方話中區(qū)域性特征比較明顯的詞語,被普通話吸收,才能稱為“方源詞”。有鑒于此,可以將“方源詞”界定為“北方方言中的一些地區(qū)性詞語或其他方言中的一些詞語被吸收進(jìn)普通話,成為普通話的詞匯成員”。
四、結(jié)語
由“方言詞”到“方源詞”,中間有一個過渡階段,即已經(jīng)在普通話中使用,但是還帶有較為濃重的方言色彩,人們很容易辨識出它們的方言詞身份。這部分詞語雖然有些已經(jīng)被《現(xiàn)代漢語詞典》收錄,但是仍宜視為“方言詞”。只有那些方言色彩已逐漸淡化并為人們所熟知,而且已經(jīng)在普通話中穩(wěn)定下來的詞語,才是“方源詞”??梢哉f,從“方言詞”到“方源詞”需要一定的時間,一個“方言詞”在全社會使用的范圍越廣,進(jìn)入普通話的時間越長,其方言色彩就越淡化,其“方源詞”的身份就越清晰。
“方言詞”和“方源詞”是現(xiàn)代漢語詞匯教學(xué)中不可回避的問題,“方源詞”是漢語普通話詞匯成員之一;“方言詞”雖與“普通話詞匯”分屬不同的交際圈子,但也屬于漢語詞匯成員。目前,高校通用的現(xiàn)代漢語教材都或多或少涉及到“方言詞”或“方源詞”的問題,但教材中關(guān)于二者的名稱及所指內(nèi)容有很大的出入,如黃伯榮、廖序東主編的《現(xiàn)代漢語》和胡裕樹主編的《現(xiàn)代漢語》都使用了“方言詞”這一術(shù)語,但所指內(nèi)容大不相同;“方源詞”這一術(shù)語的所指,邵敬敏主編的《現(xiàn)代漢語通論》中是用“普用方言詞”來表達(dá)的,而邢公畹主編的《現(xiàn)代漢語教程》和張斌主編的《現(xiàn)代漢語》則仍然使用了“方言詞”的說法。同一術(shù)語言人人殊,對漢語詞匯的研究是不利的,更會給漢語言的教學(xué)工作帶來諸多不便。因此,我們對這一問題進(jìn)行了深入探討,以明確“方言詞”和“方源詞”的所指內(nèi)容,進(jìn)而界定二者的所指范圍,希望能為漢語詞匯的教學(xué)和研究提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(試用本)[M].蘭州:甘肅人民出版社,1979.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂六版)[M].北京:高等教育出版社,2017.
[3]邢公畹.現(xiàn)代漢語教程[M].天津:南開大學(xué)出版社, 1992.
[4]符淮青.現(xiàn)代漢語詞匯(增訂本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[5]劉叔新.漢語描寫詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1990.
[6]李宇明.術(shù)語論[J].語言科學(xué),2003,(2).
[7]周祖謨.漢語詞匯講話[M].北京:人民教育出版社, 1959.
[8]胡裕樹.現(xiàn)代漢語(增訂本)[M].上海:上海教育出版社,1987.
[9]邵敬敏.現(xiàn)代漢語通論[M].上海:上海教育出版社, 2001.
[10]孫常敘.漢語詞匯[M].長春:吉林人民出版社,1956.
[11]周薦.詞匯學(xué)詞典學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館, 2004.
[12]李如龍.漢語方言特征詞研究[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2002.
[13]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[14]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[15]北京大學(xué)中文系現(xiàn)代漢語教研室.現(xiàn)代漢語(重排本)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
A Study on the Meaning of “Fangyan Word(方言詞)” and “Fangyuan Words(方源詞)”
Ma Suilian
(Department of Literature, Jingu College of Tianjin Normal University, Tianjin 300387, China)
Abstract:The distinction between “Fangyan Word(方言詞)” and “Fangyuan Words(方源詞)” has attracted the attention of scholars as early as 1980s. It is necessary to distinguish the two concepts, because as lexical terms, the basic requirements of terms should be met, that is, a term refers to a concept. “Fangyan Word(方言詞)” and “Putonghua words(普通話詞)” are parallel relations, while “Fangyuan Words(方源詞)” and “Putonghua words(普通話詞)” are upper and lower relations. On the basis of clarifying the contents of “Fangyan Word(方言詞)” and “Fangyuan Words(方源詞)”, this paper further discusses the distribution area of “Fangyan Word(方言詞)” and the source region of “Fangyuan Words(方源詞)”, so as to make the teaching work of modern Chinese well go on, and the study of dialect vocabulary can be supplemented at the same time.
Key words:Fangyan Word(方言詞);Fangyuan Words(方源詞);feature words;signifie