国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下深度翻譯的實(shí)現(xiàn)策略

2022-03-04 15:20
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)隱喻譯文

王 玉

(太原學(xué)院,山西 太原 030032)

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是基于人腦思維過(guò)程以及認(rèn)知模式,對(duì)語(yǔ)言的了解、習(xí)得、應(yīng)用等方面進(jìn)行探索的學(xué)科。它是融合了認(rèn)知心理過(guò)程的語(yǔ)言學(xué)學(xué)科細(xì)目分支,以語(yǔ)言學(xué)為理論框架,遵循認(rèn)知學(xué)派的理論邏輯。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與深度翻譯具有融通之處,這為基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角展開(kāi)深度翻譯的探索提供了基礎(chǔ)[1]。一方面,深度翻譯更側(cè)重于從感性層面對(duì)翻譯效果進(jìn)行衡量,缺乏相對(duì)理性的量化衡量標(biāo)準(zhǔn)以及方法論框架下的規(guī)律總結(jié),而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)認(rèn)知過(guò)程的探討在一定的彈性之余講求范式的摸索與總結(jié)。由此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為深度翻譯的方法論探索提供了參考,深度翻譯的研究為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的深化研究提供了議題,兩者互為補(bǔ)充、相輔相成。另一方面,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)注重從不同路徑對(duì)同一認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行研究,為深度翻譯的策略提供了更多的切入思路。換言之,深度翻譯的實(shí)現(xiàn)需要結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)豐富情境,進(jìn)而達(dá)成翻譯目的。因此,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下,借鑒其研究范式與邏輯框架探索深度翻譯的實(shí)現(xiàn)策略具有較高的可行性。

一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下深度翻譯現(xiàn)狀

在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)架構(gòu)下,深度翻譯包括兩層內(nèi)涵:一是達(dá)成翻譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本目的,二是對(duì)“深度”的追求。在深度翻譯的內(nèi)涵中,深度不僅是對(duì)程度的形容,更包含最終結(jié)果的衡量標(biāo)準(zhǔn),即需要擺脫字面直譯的生硬,站在溝通不同文化、不同背景的高度下使譯文讀者真正理解原語(yǔ)言表達(dá)的真實(shí)內(nèi)涵[2]。目前國(guó)內(nèi)外有關(guān)深度翻譯的研究主要從三個(gè)維度入手。

一是停留在概念辨析與內(nèi)涵挖掘?qū)用娴难芯?。該類研究?duì)深度翻譯“是什么”有一定程度的闡釋,回答了深度翻譯“從何處來(lái)”的問(wèn)題。深度翻譯與人類學(xué)與翻譯學(xué)均有淵源,可以說(shuō)深度翻譯是以翻譯學(xué)為工具探索人類學(xué)中溝通表意的本質(zhì),抑或可以解讀為人類學(xué)為深度翻譯提供了理論支撐,而翻譯學(xué)為深度翻譯提供了實(shí)踐支撐。

二是結(jié)合文學(xué)作品探索深度翻譯效用的研究。首先,此維度的深度翻譯充分關(guān)注翻譯特征中內(nèi)隱與外顯的區(qū)別,在翻譯中注重對(duì)內(nèi)隱含義的挖掘。其次,此維度下的深度翻譯開(kāi)始意識(shí)到文化異質(zhì)性對(duì)翻譯的桎梏,在深度翻譯過(guò)程中考慮結(jié)合文化差異進(jìn)行更貼切的表述。此外,此維度下的深度翻譯在表意準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步嘗試通過(guò)異質(zhì)文化的陌生化審美再現(xiàn)達(dá)成更生動(dòng)的呈現(xiàn)效果,即在譯作當(dāng)中,深度翻譯不僅注重理解的達(dá)成,也不斷深入探索將豐富多彩甚至譯作讀者不曾接觸的世界進(jìn)行更生動(dòng)的呈現(xiàn)。因此,此維度的研究對(duì)深度翻譯的實(shí)際操作方法有一定的理論探討,但仍淺嘗輒止[3]。

三是從反向維度切入的研究。此維度不回答深度翻譯的效果意義以及“如何做的”具體操作性策略,而主要以批判性思維指出當(dāng)下深度翻譯的局限。該維度的研究認(rèn)為,深度翻譯最典型的局限在于過(guò)多依賴進(jìn)一步的解釋以達(dá)成翻譯,這容易讓翻譯本身成為解說(shuō)而磨滅語(yǔ)言本身的魅力。通過(guò)腳注、尾注、附錄、參考文獻(xiàn)等種類繁多的注解完成翻譯,讓無(wú)論何種文種的翻譯都形成學(xué)術(shù)論文式的標(biāo)準(zhǔn),精準(zhǔn)有余而韌度不足。

二、基于補(bǔ)足缺位的深度翻譯

(一)補(bǔ)充類符概念

在深度翻譯過(guò)程中,補(bǔ)充類符概念的目的在于直接通過(guò)相關(guān)信息的激活完成缺位補(bǔ)足。首先,需要厘清類符及關(guān)聯(lián)概念。從本質(zhì)上講,類符概念是相對(duì)于形符概念而存在的。形符,顧名思義,即把象形直接作為符號(hào)代表的內(nèi)容,在翻譯中通常表現(xiàn)為內(nèi)容的本體性含義。無(wú)論是原文抑或譯文的讀者,通常對(duì)形符有一定的先驗(yàn)直觀了解與認(rèn)識(shí),形符以客觀實(shí)體投射在可以為個(gè)體所覺(jué)知的意識(shí)層面。在此基礎(chǔ)上,類符的含義不言而喻。與形符相對(duì)應(yīng),類符的意義表達(dá)通常不以直接的字面形式出現(xiàn),而是具有更突出的象征指代意義,包含情感態(tài)度價(jià)值觀等方面更深層的因素。類符的缺位補(bǔ)充對(duì)深度翻譯實(shí)現(xiàn)具有深刻的啟迪意義。一方面,類符的有效補(bǔ)充能夠使深度翻譯更到位,在邏輯上進(jìn)一步聯(lián)通前因后果,促進(jìn)讀者對(duì)描述對(duì)象性格、情感態(tài)度等深層次因素產(chǎn)生更多共鳴;另一方面,類符的補(bǔ)充使得文字的表達(dá)更加委婉有深意,為讀者預(yù)留更廣闊的思考想象空間。形符的表達(dá)是單面體,而類符的表達(dá)是多面體,同一形符在不同的語(yǔ)境和文化下對(duì)應(yīng)的類符可能有所差異。類符的補(bǔ)充和點(diǎn)明既使讀者擺脫了盲目猜想,也為讀者的深度思考和想象指明了方向,搭建了整體框架,有助于讀者對(duì)譯文進(jìn)行更深的加工領(lǐng)悟。

類符的補(bǔ)充方式靈活多樣。首先,最直接便捷的方式是通過(guò)副文本形式展現(xiàn)類符內(nèi)涵。此種方式對(duì)原文和譯文所對(duì)應(yīng)的讀者之間文化背景或經(jīng)驗(yàn)層次差異較大的情況較為適用,能夠?qū)⒂行畔⒃谟邢薜钠鶅?nèi)盡量補(bǔ)充到位[4]。同時(shí),對(duì)形符與類符之間差異較大,較難依托讀者自身經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行探索想象的情況也較為適用。其次,可以通過(guò)形象啟迪補(bǔ)充類符內(nèi)涵。如老虎,在中英文語(yǔ)境中形符均指向某種貓科類食肉動(dòng)物,對(duì)應(yīng)形符的生物學(xué)屬性;類符中老虎的含義指代其在捕食等行為中展現(xiàn)的行動(dòng)迅猛、力量雄厚。因此,在深度翻譯中,只要可以構(gòu)想老虎的外形與動(dòng)態(tài),對(duì)其力量性內(nèi)涵的把握自然水到渠成。同時(shí),深度翻譯中通過(guò)定語(yǔ)等形容修飾成分的加入,老虎“攻擊性”等類符含義也進(jìn)一步引申補(bǔ)充到位。此外,更高明的深度翻譯中,還會(huì)通過(guò)諧音等進(jìn)行類符補(bǔ)充。如例1采用補(bǔ)充缺位的方法進(jìn)行深度翻譯,用柳樹(shù)柔軟隨風(fēng)的形象表現(xiàn)漂泊無(wú)依,并以與柳同音的“留”表達(dá)挽留惜別之意。

例1 分行接綺樹(shù),倒影入清漪。不學(xué)御溝上,春風(fēng)傷別離。(王維《柳浪》)

a.Willow Waves

Lacy trees, touching in separate rows,

Reflect in clear ripples upside down.

Do not copy those by the royal moat

That suffer from parting in the spring breeze.

b.Willow branches were commonly snapped when parting from a friend, “willow”(liu)

being homophonous with “stay”(liu).

(二)補(bǔ)充隱喻意義

形符與類型的相對(duì)概念通常以詞語(yǔ)斷句為主,而博大精深的語(yǔ)言文化中,常有蘊(yùn)含在整句乃至篇章中的寓意,不能僅僅通過(guò)簡(jiǎn)單的類比引申實(shí)現(xiàn)深度翻譯。最常見(jiàn)的是文化典故中的隱喻意義。隱喻不同于修辭手法中的比喻,通常以達(dá)成形象生動(dòng)的表達(dá)效果為目的,其更側(cè)重對(duì)不可言明的傾向性態(tài)度進(jìn)行表現(xiàn)。隱喻的介入能夠提升內(nèi)容的呈現(xiàn)效果。一方面,隱喻的運(yùn)用使文本呈現(xiàn)出對(duì)仗、押韻等表現(xiàn)效果,從而提升語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)性,這在漢語(yǔ)古詩(shī)文中最為常見(jiàn);另一方面,巧用隱喻打造內(nèi)部溝通語(yǔ)言,有利于節(jié)約文本篇幅。隱喻能夠用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言象征指代某些情況,而無(wú)需再次贅述前因后果,只有對(duì)原文文化背景及歷史典故有一定了解的讀者才能明確其中的真正含義。

在深度翻譯中,隱喻意義的補(bǔ)充方式較為靈活。一方面,深度翻譯中可繞過(guò)表意直譯而直接體現(xiàn)隱喻的真正內(nèi)涵,如杜甫詩(shī)歌“東郡趨庭日,南樓縱目初”,并非表現(xiàn)在東面庭院內(nèi)踱步又在南面城樓上遠(yuǎn)眺的表層意思,而是通過(guò)刻畫晚輩跟隨父輩學(xué)習(xí)開(kāi)拓視野的回憶畫面,表達(dá)作者對(duì)父親的回憶與懷念。據(jù)此,可在翻譯中直接表達(dá)子承父教、懷念先祖的隱喻意義,而無(wú)需再?gòu)臇|、南的物理空間位移角度進(jìn)行生硬的直譯。另一方面,深度翻譯中對(duì)隱晦的內(nèi)涵進(jìn)行拆解,使隱喻以相對(duì)淺顯的類比形式出現(xiàn),也是常見(jiàn)的隱喻意義補(bǔ)充方式。如杜甫詩(shī)“謬知終畫虎,微分是醯雞”中表意為“雖然愚笨,但仍然畫出了老虎”。如此翻譯容易讓讀者一頭霧水,更難以與上下文進(jìn)行銜接[5]。究其原因,在于中華文化中“畫虎類犬”的典故在外文中并未對(duì)應(yīng)概念,而虎和犬的形態(tài)有一定的相似性,也在生物學(xué)上存在明顯的區(qū)別與界線。因此,采用“畫虎類犬”的降維比喻自然能夠使讀者明了想象與真實(shí)的鴻溝以及能力與實(shí)力的差異,進(jìn)而達(dá)成深度翻譯。

三、基于框架建立的深度翻譯

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中強(qiáng)調(diào)以圖式為認(rèn)知的基本單元,即在語(yǔ)言理解中,讀者往往將文字所對(duì)應(yīng)的形象轉(zhuǎn)化為頭腦中某個(gè)類別的概念,并激活與之相關(guān)的概念而形成整體認(rèn)知。而讀者的個(gè)體認(rèn)知往往隨其生活經(jīng)驗(yàn)以及文化背景等因素產(chǎn)生動(dòng)態(tài)變化,在將新概念納入認(rèn)知框架后,相應(yīng)的圖式也會(huì)發(fā)生同化并不斷完善。當(dāng)圖式的改變程度較大以至產(chǎn)生質(zhì)變時(shí),認(rèn)知框架會(huì)發(fā)生層次性調(diào)整而達(dá)到順應(yīng)。在深度翻譯中,經(jīng)典著作原文可能在世界范圍內(nèi)被譯為多語(yǔ)種傳播,這導(dǎo)致原文與譯文讀者之間的認(rèn)知框架可能存在較大的差異,即兩者的基本認(rèn)知圖式難以匹配,認(rèn)知框架難以接洽,理解自然也存在偏差。據(jù)此,需要基于譯文讀者的認(rèn)知框架進(jìn)行搭建與重塑,以促進(jìn)深度翻譯的實(shí)現(xiàn)。

(一)激活框架要素,理順框架邏輯

認(rèn)知圖式的構(gòu)成具有層級(jí)性,在主概念下由細(xì)分類目進(jìn)一步組成認(rèn)知框架節(jié)點(diǎn)。翻譯理解中的阻礙部分源于譯文讀者對(duì)概念的認(rèn)知存在差異,從而造成某部分圖式框架節(jié)點(diǎn)匹配錯(cuò)誤,影響對(duì)后文乃至全文的理解。深度翻譯正是需要通過(guò)認(rèn)知圖式中框架要素的激活實(shí)現(xiàn)“畫龍點(diǎn)睛”,促進(jìn)框架邏輯的理順,幫助譯文讀者把握理解關(guān)鍵點(diǎn)。

在具體的實(shí)現(xiàn)策略中,深度翻譯通過(guò)打通認(rèn)知矛盾點(diǎn)激活框架要素。如“安可辭固窮”一句中,采用反問(wèn)質(zhì)疑的語(yǔ)氣表現(xiàn)出對(duì)窮困潦倒現(xiàn)狀的堅(jiān)守。其中,“安可辭”是“怎么可以辭去”的意思,而“辭”表意為“推辭、告辭”,有主動(dòng)擺脫現(xiàn)狀之意,反問(wèn)的語(yǔ)氣進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了對(duì)窮困的堅(jiān)持,甚至表現(xiàn)出對(duì)主動(dòng)請(qǐng)辭的責(zé)備。在外文化的讀者眼中,此處與個(gè)人主義框架下的認(rèn)知圖式難以匹配,在崇尚自由追求自我的理念下,對(duì)擺脫窮困的苛責(zé)讓人疑惑。而實(shí)際上,深度翻譯正需要通過(guò)闡釋文化根源回答這一文化差異帶來(lái)的理解難題,擊破理解矛盾點(diǎn)。深度翻譯中需要點(diǎn)明“固窮”在儒家文化中是作為君子品格而存在的,由此打通集體主義文化認(rèn)知框架搭建的要素,理順邏輯思路。解決了此矛盾后,全文的理解更為通順,譯作讀者對(duì)作者在彷徨中的堅(jiān)守與選擇更能夠產(chǎn)生共情,對(duì)貫穿全文但是以君子大義為根基的文化情感也有更深的把握。

(二)聯(lián)通框架要素,建構(gòu)框架整體

原著作品的精髓往往不能僅由只言片語(yǔ)體現(xiàn),深度翻譯還致力于促成上下文框架要素的聯(lián)通,以此構(gòu)建整體性認(rèn)知框架,進(jìn)而促進(jìn)譯文讀者在更高視野下領(lǐng)略文本要義。

深度翻譯聯(lián)通上下文中同類要素建構(gòu)框架在許多作品中均有體現(xiàn)。如杜甫的《奉贈(zèng)太常張卿垍二十韻》,原著作品刻畫主體人物并流露敬仰之情,以此表達(dá)希望得到關(guān)注與提攜的投誠(chéng)之意。而缺乏相關(guān)文化背景的譯作讀者面對(duì)全文對(duì)主角的描述,而無(wú)一筆點(diǎn)透作者自身,可能僅感受到原文對(duì)主角的贊美褒揚(yáng),難以體會(huì)更深層次的訴求。深度翻譯則細(xì)致刻畫注解了主角描寫中提到的“高朋滿座”“筆耕不輟”等內(nèi)容,同時(shí)用美玉、亮劍等比喻主角的人品與文辭,使主角的形象更加生動(dòng)立體。通過(guò)上下文多次聯(lián)動(dòng),讀者在通讀全文后逐步搭建了用溢美之辭以揚(yáng)所求的認(rèn)知框架,對(duì)作者立場(chǎng)的訴求更容易有進(jìn)一步的理解。至此,在下文提及“桃陰想舊蹊”之處,深度翻譯中聯(lián)系“桃李不言,下自成蹊”的典故,自然讓渴求賞識(shí)、一展抱負(fù)的內(nèi)涵躍然紙上,水到渠成。

四、基于內(nèi)涵凸顯的深度翻譯

(一)以轉(zhuǎn)喻凸顯內(nèi)涵

如果原著中運(yùn)用比喻形式表現(xiàn)內(nèi)涵,但譯文文化中直譯比喻并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的文化意象,直譯喻體便無(wú)法承載形象化功能。因此,深度翻譯中常采用轉(zhuǎn)喻形式,以期在最大限度還原原文修辭韻味的同時(shí),將喻體轉(zhuǎn)換為更容易被譯文讀者所處文化接受理解的對(duì)象。轉(zhuǎn)喻的使用并不是比喻的簡(jiǎn)單降維,所轉(zhuǎn)換的意象需要與原文保留一致的情感態(tài)度,保障閱讀的順暢。杜甫詩(shī)歌的深度翻譯對(duì)轉(zhuǎn)喻的運(yùn)用爐火純青,如詩(shī)人用對(duì)比手法諷刺小人當(dāng)?shù)?、人情冷暖,以此反襯自身處境的凄涼。但在譯文的文化語(yǔ)境中,原作所用的南山豆苗、兒童項(xiàng)領(lǐng)等寓意均無(wú)對(duì)應(yīng)意象。因此,深度翻譯中借陶淵明詩(shī)歌轉(zhuǎn)喻為“種豆南山下,草盛豆苗稀”,以本該培育的豆苗稀落襯托雜草的繁茂,表現(xiàn)鳩占鵲巢的無(wú)奈以及本心的背離。

(二)以隱形概念域凸顯內(nèi)涵

翻譯中常有同一認(rèn)知概念域包含不同層次內(nèi)涵的情況。顯性概念域的點(diǎn)明較為容易,但在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步勾畫隱形概念域的內(nèi)涵,則頗考驗(yàn)深度翻譯的功底?!跋衫畋P根大”一句中,仙李盤根錯(cuò)節(jié),翻譯中通過(guò)對(duì)現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景的描寫很容易表現(xiàn)植物繁茂的視覺(jué)畫面,但實(shí)際上“仙李”的隱形概念域中還指代盛唐王朝的李家天下。在深度翻譯中通過(guò)注解挖掘這一原本隱形的概念,才能真正讓譯文讀者讀懂原著。

(三)以深度語(yǔ)境化凸顯內(nèi)涵

翻譯的魅力在于實(shí)現(xiàn)不同文化語(yǔ)境下語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換及內(nèi)容思想的互通。相同的文字中哪怕標(biāo)點(diǎn)、語(yǔ)氣等有細(xì)微差異,也可能讓理解謬以千里。深度翻譯中內(nèi)涵的凸顯可以通過(guò)深度語(yǔ)境化達(dá)成[6]。一方面,厘清語(yǔ)境,縮小概念域,能有效促成深度翻譯。如“文理”一詞本身囊括的內(nèi)涵較廣,通過(guò)注解縮小其概念域,可以使某一應(yīng)用語(yǔ)境下“文理”的內(nèi)涵與關(guān)系得以清晰。另一方面,減少偏離性解讀也能從深度語(yǔ)境化角度促成深度翻譯。此方式更側(cè)重從反向排除角度凸顯真正內(nèi)涵。如“鶴”意象在中華文化中常喻指長(zhǎng)壽,而深度翻譯中通過(guò)對(duì)此寓意的排除,表明在某篇章中“鶴”僅指代自由無(wú)拘的活動(dòng),由此有效縮短讀者的理解路徑。

五、結(jié)語(yǔ)

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的深度翻譯內(nèi)涵精深,探索及豐富其實(shí)現(xiàn)策略對(duì)文化傳播具有積極意義。本文從整體視野探討了深度翻譯的研究現(xiàn)狀,并從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),探討了補(bǔ)足缺位、框架建立、內(nèi)涵凸顯等具體的深度翻譯策略,以期有效消除不同文化背景下的認(rèn)知差異,實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化的交流互動(dòng)。

猜你喜歡
語(yǔ)言學(xué)隱喻譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
體認(rèn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)芻議
《復(fù)制性研究在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的實(shí)踐》評(píng)介
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
譯文摘要
《神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)視角下的二語(yǔ)習(xí)得》述評(píng)
I Like Thinking
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬