高 蓉 江 杰 李瑛瑛
在中國高等教育學(xué)會召開學(xué)習(xí)貫徹黨的二十大精神座談會上,副會長姜治瑩在大會現(xiàn)場聆聽了黨的二十大報告后指出:高校是人才培養(yǎng)的搖籃、科技創(chuàng)新的重鎮(zhèn)、服務(wù)發(fā)展的源泉,也是科技第一生產(chǎn)力、人才第一資源、創(chuàng)新第一動力的重要結(jié)合點。由此可見,各級高等院校都應(yīng)在全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程中發(fā)揮自身的作用,為開創(chuàng)黨和國家事業(yè)發(fā)展的新局面培養(yǎng)各類人才。
信息技術(shù)的高速發(fā)展使整個社會進入了“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,對各行各業(yè)產(chǎn)生了巨大的影響和沖擊。在教育領(lǐng)域,互聯(lián)網(wǎng)帶來了教學(xué)環(huán)境的智慧化及教育信息化,各種智能電子設(shè)備被廣泛應(yīng)用到教學(xué)場景,智能化教學(xué)平臺助力混合式教學(xué)打破傳統(tǒng)教育的時空限制,信息技術(shù)助推高效智慧教育的發(fā)展,傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒體開始向電子媒體轉(zhuǎn)變?;ヂ?lián)網(wǎng)+教育是大勢所趨,對教育模式和人才培養(yǎng)提出了新的要求。
“互聯(lián)網(wǎng)+”是互聯(lián)網(wǎng)思維的進一步實踐成果,是在創(chuàng)新2.0(信息時代、知識社會的創(chuàng)新形態(tài))推動下由互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的新業(yè)態(tài),也是在知識社會創(chuàng)新2.0推動下由互聯(lián)網(wǎng)形態(tài)演進、催生的經(jīng)濟社會發(fā)展新形態(tài)。互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)融入各行各業(yè),引發(fā)了第三次產(chǎn)業(yè)革命,為未來的發(fā)展提供了廣闊的空間。
《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》明確指出信息技術(shù)對教育的發(fā)展具有革命性影響,教育必須與信息技術(shù)高度融合。2018年教育部發(fā)布《教育信息化2.0行動計劃》,將教育信息化作為教育系統(tǒng)性變革的內(nèi)生變量,支撐、引領(lǐng)教育現(xiàn)代化發(fā)展,推動教育理念更新、模式變革、體系重構(gòu)?!吨腥A人民共和國國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和2035年遠景目標(biāo)綱要》指出:目前我們正面臨當(dāng)今世界百年未有之大變局,我國發(fā)展的內(nèi)部條件和外部環(huán)境正在發(fā)生深刻、復(fù)雜的變化,高校要主動適應(yīng)科技發(fā)展和產(chǎn)業(yè)變革,堅持多樣化、特色化發(fā)展,加強創(chuàng)新型、應(yīng)用型、技能型人才培養(yǎng)。
深化中外交流,增進各國人民友誼,推動構(gòu)建人類命運共同體,講好“中國故事”,需要大批外語人才在推動中國更好地走向世界,世界更好地了解中國上作出貢獻。“十四五規(guī)劃”和“一帶一路”需要大量的翻譯人才,這不僅需要卓越的研究型大學(xué)的引領(lǐng),還需要優(yōu)秀的應(yīng)用型大學(xué)的配合。
創(chuàng)新應(yīng)用型人才有兩層含義:首先是應(yīng)用型,不同于研究型人才專注于學(xué)術(shù)前沿研究能力的培養(yǎng),應(yīng)用型人才著重培養(yǎng)理論應(yīng)用于實踐、知識轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力的能力,從而服務(wù)地方經(jīng)濟、社會的發(fā)展;其次是創(chuàng)新性,創(chuàng)新應(yīng)用型人才應(yīng)按照職業(yè)所需,緊跟行業(yè)發(fā)展趨勢,將知識和前沿科技融合。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,學(xué)科邊界正在被打破,各學(xué)科的融合已經(jīng)成為必然趨勢。改革翻譯人才培養(yǎng)模式,借助信息技術(shù)帶來的新興的翻譯技術(shù)創(chuàng)新翻譯實踐模式,主動對接時代和市場需求,培養(yǎng)創(chuàng)新應(yīng)用型翻譯人才是大勢所趨。作為有多年辦學(xué)經(jīng)驗的應(yīng)用型大學(xué),四川某學(xué)院立足本校實際,抓住“互聯(lián)網(wǎng)+”時代帶來的機遇和挑戰(zhàn),以信息化技術(shù)帶來的技術(shù)革命和產(chǎn)業(yè)變革為依托,培養(yǎng)“互聯(lián)網(wǎng)+”時代創(chuàng)新應(yīng)用型翻譯人才,從而為國家和區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展和文化傳播貢獻力量,同時為高校翻譯人才的培養(yǎng)提供借鑒和參考。
在《大學(xué)教育環(huán)境論要》中,劉明浚(1993)指出,人才的培養(yǎng)模式是在一定的辦學(xué)條件下,為實現(xiàn)一定的教育目標(biāo)而選擇或構(gòu)思的教育、教學(xué)式樣,涉及課程體系、教育途徑、教學(xué)方法、教學(xué)手段、教學(xué)組織手段等要素。這是我國教育理論界首次明確提出人才培養(yǎng)模式的界定。
從中國知網(wǎng)統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,目前的翻譯人才培養(yǎng)研究集中在翻譯理論、課程設(shè)置和翻譯技術(shù)層面,而基于當(dāng)前的國情和實際,培養(yǎng)不同層次、特色發(fā)展的翻譯人才的研究還處于探索階段。本研究通過文獻調(diào)查法、問卷調(diào)查法、訪談法及實地調(diào)研法,對我國翻譯人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)狀進行了調(diào)查,并從中總結(jié)出一些不足。
大部分高校的課程設(shè)置以外語基礎(chǔ)能力為核心,偏重讀、寫能力的培養(yǎng),聽、說、譯的能力培養(yǎng)相對薄弱,采用的口筆譯教材比較統(tǒng)一,內(nèi)容設(shè)計龐雜,沒有根據(jù)自身辦學(xué)層次和特點體現(xiàn)出特色化和差異化。
大多數(shù)高校沒有深入進行過就業(yè)市場調(diào)查和分析,翻譯技術(shù)課程與語言服務(wù)行業(yè)實踐嚴(yán)重脫節(jié)。此外,翻譯技術(shù)教學(xué)缺失、翻譯技術(shù)的軟件和硬件配置不到位是普遍存在的問題。有研究顯示,翻譯技術(shù)實驗室的投入較低,配置的翻譯軟件多為Trados等CAT工具中的一種,其他軟件如術(shù)語工具、語料庫、機器翻譯譯后編輯平臺等配置率較低(王華樹、李瑩 2021)。
目前大多數(shù)高校的翻譯教學(xué)模式并沒有做到與時俱進,依然停留在教師課堂講授傳統(tǒng)的翻譯理論及語言層面;學(xué)生在教師的指導(dǎo)下多采用紙筆翻譯或單一的人工口譯模式。這種模式下培養(yǎng)出的翻譯人才和時代所需是脫節(jié)的。
高校翻譯教師除了需要具備扎實的翻譯理論知識和翻譯業(yè)務(wù)能力外,還需要加強對目前翻譯市場的認(rèn)識和翻譯技術(shù)的運用,真正深入語言服務(wù)行業(yè)進行調(diào)研和實踐,從而培養(yǎng)出時代和市場所需的翻譯人才。
高校人才培養(yǎng)模式應(yīng)在辦學(xué)實踐中立足自身的辦學(xué)定位和優(yōu)勢,綜合考慮經(jīng)濟社會發(fā)展戰(zhàn)略與人才培養(yǎng)目標(biāo)、規(guī)格、層次和類型等因素確定,從而適應(yīng)時代需求,服務(wù)國家發(fā)展規(guī)劃。高??梢詮臏?zhǔn)確定位、混合式教學(xué)、翻譯技術(shù)、翻譯實踐及產(chǎn)教融合等方面培養(yǎng)創(chuàng)新應(yīng)用型翻譯人才。
作為一所應(yīng)用型大學(xué),四川某學(xué)院的翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該以服務(wù)地方經(jīng)濟發(fā)展為導(dǎo)向。
首先,把翻譯本地和成渝經(jīng)濟圈特色的文化和產(chǎn)業(yè)作為重心,以推動地區(qū)經(jīng)濟和文化“走出去”為己任。成渝經(jīng)濟圈的美食、旅游、民俗和文化生活具有獨特的魅力和鮮活的生命力,應(yīng)該把這些文化和產(chǎn)業(yè)的外譯列為翻譯教學(xué)的重點,從而培養(yǎng)學(xué)生嫻熟的翻譯實務(wù)能力。
其次,對接“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的新興產(chǎn)業(yè),創(chuàng)新翻譯形式?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代催生了大量的新興產(chǎn)業(yè)。在翻譯實踐教學(xué)環(huán)節(jié)應(yīng)增設(shè)助力新興產(chǎn)業(yè)“走出去”的字幕翻譯、產(chǎn)品簡介翻譯等,為學(xué)生提供身臨其境的翻譯場景和內(nèi)容。此外,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,形象、生動的漫畫、圖片、短視頻等新興的媒介比傳統(tǒng)的書籍對人們的沖擊力更大,新興的網(wǎng)站和社交平臺上的信息傳播比傳統(tǒng)的渠道影響更廣。因此,除了傳統(tǒng)的教材口/筆譯之外,還應(yīng)讓學(xué)生熟悉不同的翻譯類型和方式,如相關(guān)網(wǎng)頁或APP翻譯、錄制多語種音頻和短視頻并以直播或錄播的方式推廣到網(wǎng)絡(luò)平臺,從而培養(yǎng)適應(yīng)“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的創(chuàng)新應(yīng)用型翻譯人才。
當(dāng)今世界知識的更新日新月異,要具備可持續(xù)發(fā)展的翻譯能力,需要具備良好的外語通識素養(yǎng)、扎實的翻譯理論知識和充足的翻譯實踐量。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,獲取知識的方式已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,學(xué)生不僅可以從書本和教師的講授中獲取知識,還可以通過網(wǎng)站、公開課和慕課等在線學(xué)習(xí),并加入虛擬的學(xué)習(xí)社區(qū)進行適時溝通、共享互助。在這種背景下,線上+線下混合式教學(xué)一方面可以解決高校課時量有限而教學(xué)內(nèi)容不足的問題;另一方面能實現(xiàn)以學(xué)生為主體、實踐為主線、教師為主導(dǎo)的教學(xué)。
隨著信息化技術(shù)的快速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)+教育模式日趨成熟,各種即時溝通的在線教學(xué)平臺及輔助直播和錄播的軟件和技術(shù)也日趨成熟。以四川某學(xué)院為例,學(xué)校整體采用企業(yè)微信對師生按照職能部門和班級建立群組和劃分職能,搭建起師生之間即時溝通的平臺;群組內(nèi)具備在線直播、會議、投票等互動功能。該平臺可以分享各類文檔和視頻到特定群組的知識社區(qū),包括其他平臺的微課和慕課資源。此外,目前的錄屏軟件和視頻制作軟件日趨成熟和簡易,針對學(xué)生的層次和特點,教師還可以設(shè)計和制作針對性強的微課。借助互聯(lián)網(wǎng)+教育,教師可以把文字或PPT等課件提前錄制成短視頻推送給學(xué)生在課前預(yù)習(xí),從后臺數(shù)據(jù)統(tǒng)計查看他們的學(xué)習(xí)時長和完成情況,并通過其評論和留言了解其學(xué)習(xí)狀況,確定課堂講授及實踐練習(xí)的重難點。
在線上+線下混合式教學(xué)模式下,教師的核心任務(wù)是作好規(guī)劃,確定理論和實踐教學(xué)的比例及課堂和課外的教學(xué)目標(biāo)和方式?;旌鲜浇虒W(xué)改變了教師傳授知識、學(xué)生被動接受的模式,通過自主性和互動式的學(xué)習(xí)實現(xiàn)以學(xué)生為主體、實踐為主線、教師為主導(dǎo)的教學(xué)。
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,翻譯技術(shù)突飛猛進,大幅度提升了翻譯的速度和質(zhì)量,滿足了市場的龐大需求。翻譯實踐發(fā)生了從純?nèi)斯しg到人工翻譯與信息技術(shù)相結(jié)合的轉(zhuǎn)向,傳統(tǒng)的紙筆翻譯或單一的人工口譯模式已經(jīng)不符合時代發(fā)展的要求。2020年4月,教育部正式發(fā)布《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》,首次將翻譯技術(shù)列為翻譯專業(yè)的核心課程之一,確立了翻譯技術(shù)在翻譯專業(yè)本科教學(xué)中的必修課地位,突出了翻譯技術(shù)教學(xué)的重要性(趙璧、馮慶華2019)。
在筆譯方面,互聯(lián)網(wǎng)的興起推動了眾包翻譯的發(fā)展,以低成本解決海量的翻譯需求,“CAT+MTPE”成為主流的翻譯模式,譯者可以從中實現(xiàn)項目執(zhí)行、管理及交付等一站式操作,達到省人力、高效率、高質(zhì)量、去格式、后編輯的目的(肖志清、魏光鳳 2021)。在口譯方面,口譯開始走向人機耦合、人機互譯模式,如電話口譯、遠程視頻口譯、遠程同聲傳譯及AI口譯輔助技術(shù)(王華樹、楊承淑 2019)。
當(dāng)前,翻譯技術(shù)內(nèi)容多元,翻譯平臺資源豐富,高??梢愿鶕?jù)自身的條件和需求引導(dǎo)學(xué)生合理運用。在課堂教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生運用信息化技術(shù)帶來的翻譯技術(shù)、軟件和平臺,并通過譯后對比和反思,培養(yǎng)其掌握“互聯(lián)網(wǎng)+”時代必備的翻譯技能,提升其翻譯效率和質(zhì)量。
現(xiàn)代翻譯是基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,通過團隊協(xié)作和高效的項目管理實現(xiàn)的。翻譯項目管理指將翻譯活動以項目的形式開展,項目過程中運用知識、技能、工具等予以輔助,涉及翻譯質(zhì)量控制、翻譯術(shù)語管理、翻譯輔助工具介入等因素(王華樹2014)。
高校教師應(yīng)在教學(xué)中引入項目式翻譯實踐,運用翻譯平臺進行任務(wù)的分派,讓學(xué)生共享術(shù)語庫及平行語料庫,充分運用各種在線辭典和百科資源,以小組協(xié)作的方式完成翻譯任務(wù)。同時,應(yīng)使組內(nèi)成員在翻譯平臺上隨時查看其他成員翻譯任務(wù)的完成情況并進行實時溝通和校對等。
將翻譯項目管理引入翻譯實踐教學(xué)環(huán)節(jié)可以使學(xué)生熟悉翻譯項目開展的流程,從而將語言服務(wù)市場的工作模式前移至高校人才培養(yǎng)環(huán)節(jié),培養(yǎng)他們的實操能力。
通過招聘網(wǎng)站、語言服務(wù)企業(yè)和市場調(diào)研、翻譯專業(yè)就業(yè)數(shù)據(jù)分析等多種渠道主動了解企業(yè)對翻譯人才的要求,積極開拓校企合作,建立校企雙向互動機制。
高校要一方面主動邀請企業(yè)對教師和學(xué)生進行翻譯實戰(zhàn)教學(xué),與企業(yè)聯(lián)合開設(shè)定制班,讓企業(yè)參與人才培養(yǎng)方案和課程體系的制訂,從而實現(xiàn)人才和市場的對接;另一方面還要積極爭取學(xué)生到企業(yè)參與實習(xí)、實訓(xùn)、實踐的機會,參與企業(yè)的翻譯項目,為其創(chuàng)造實習(xí)和就業(yè)的機會,從而實現(xiàn)產(chǎn)教融合。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,信息技術(shù)和翻譯學(xué)科的融合對翻譯人才的培養(yǎng)影響重大。高校應(yīng)重視信息技術(shù)對翻譯理論和翻譯實踐的影響,拓展翻譯研究的視野和方法,推動翻譯研究立足現(xiàn)實,服務(wù)國家發(fā)展規(guī)劃,促進地區(qū)經(jīng)濟“走出去”,培養(yǎng)出有自身特色、具備市場競爭力的創(chuàng)新應(yīng)用型翻譯人才。