国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢詞匯翻譯的并行現(xiàn)象對(duì)比研究

2022-02-23 00:51:53張佳倩
現(xiàn)代英語 2022年22期
關(guān)鍵詞:喻體習(xí)語英漢

張佳倩

(聊城大學(xué)外國語學(xué)院,山東 聊城 252000)

一、引言

詞匯是人類語言和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是文章語言的最基本材料。英語國家和漢語國家處于不同的地理位置,文化認(rèn)知角度的不同,在日常的語言表達(dá)中,習(xí)慣用的詞語表達(dá)也有所不同。隨著中西交流越來越密切,“漢語熱”現(xiàn)象也更加火爆。研究英漢詞匯并行現(xiàn)象有利于留學(xué)生更好地學(xué)習(xí)漢語,減少更多語言偏誤的發(fā)生。通過對(duì)英漢固定表達(dá)差異的研究對(duì)比,分析出現(xiàn)這種狀況的原因,能更好地促進(jìn)英漢文化的交流與融合。

二、英漢詞匯翻譯并行現(xiàn)象的比較

(一)詞匯翻譯的并行現(xiàn)象定義

所謂詞匯并行,就是指英語和漢語在描述同一事物或同一現(xiàn)象時(shí),所選詞匯和表達(dá)方式不同,但卻能在意思上達(dá)到一致的一種語言表達(dá)。研究發(fā)現(xiàn),這種詞匯并行現(xiàn)象在習(xí)語、慣用語等形象語言上表現(xiàn)尤為突出。譬如,漢語里常說的“膽小如鼠”在英語中也能找到類似的詞語,如“as timid as a rabbit”或“chichen-h(huán)earted”[1],即(“膽小如兔”或“膽小如雞”)。二者雖在形式表達(dá)和喻體選擇上有所區(qū)別,但總的來說表達(dá)的含義是并行的,都是用來形容人性格膽小,兩者是可以互譯互通的。再如,漢語里的“傾盆大雨”通過夸張的比喻來形容雨勢(shì)的猛烈。同樣,在英語里也能找到相應(yīng)的表達(dá),即“rain cats and dogs”表面意思是指天降貓和狗,其實(shí)它的通俗表達(dá)也是指傾盆大雨,兩者所選詞匯表達(dá)字面意思大相徑庭,可語義上卻能達(dá)到異曲同工之妙。

(二)詞匯并行現(xiàn)象對(duì)比表現(xiàn)形式

習(xí)語帶有濃厚的民族特色和文化內(nèi)涵。主要包括成語、俗語、諺語、慣用語、格言等。例如,“害群之馬”(black sheep),“愛財(cái)如命”(skin a flea for it is hide),“攔路虎”(a lion in the way),“趁火打劫”(fish in trouble water),“如履薄冰”(as if treading on eggs),“揮金如土”(spend money like water),“吃飯像只貓”(eat like a bird)。由此看出,英漢雙語在習(xí)語的表達(dá)中,所采用的喻體是有一定的差異的。

三、英漢詞匯翻譯并行現(xiàn)象對(duì)比研究及其因素

(一)地理位置

地理環(huán)境是影響文化發(fā)展的一個(gè)重要因素。中英兩國無論是在自然條件還是氣候方面都具體迥然不同的特點(diǎn)。因此,在語言表達(dá)、詞匯選擇上也呈現(xiàn)了較明顯的地域特征。

1.自然條件

從地理?xiàng)l件來看,中國是一個(gè)典型的內(nèi)陸國,多以陸地為主,地形復(fù)雜多樣,這也為中華上下五千年的農(nóng)耕文化提供了便利。所以,在勞動(dòng)人民的眼中,“土地”就是生命的化身。在選詞造句上多是跟陸地生物有關(guān),多與農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)接軌。而英國則是一個(gè)典型島國,多海洋,這就為英國的航海、漁業(yè)、造船業(yè)等提供了殷實(shí)的地域條件,因此人們由于長期受海島生活的影響,語言也多與海上生物、航海事業(yè)和“水”有關(guān),從他們常用的習(xí)語、諺語表達(dá)就可以看出。例如,漢語用“揮金如土”來隱喻花錢無度,極度揮霍。同樣,在英語里也能找到與此意義相通的習(xí)語。即“spend money like water”,漢語用“土”來隱喻花錢無度,正是體現(xiàn)了勞動(dòng)人民對(duì)土地的依賴,是典型的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的體現(xiàn)。而英語用“水”來隱喻花錢無度。盡管兩種語言所采用的表達(dá)方式不同,喻體也不同,但卻能在語義上達(dá)到一致。

再如,漢語成語“九牛一毛”,英語卻用“a drop in the bucket”(字面意思滄海一粟)。在英漢兩種語言中,雖然所選喻體不一樣,但是都是用到了夸張的表達(dá),語義上都是比喻微不足道的意思。

漢語用“牛飲”來比喻酒量大,喝酒狂野的人。英語中同樣能找到類似的詞語表達(dá),即“drink like a fish”(喝水如魚兒)也是用來比喻大口喝酒,豪飲、狂飲的意思。漢語用“?!眮黼[喻喝酒狂野的人,是因?yàn)橹袊L期受農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)的影響,“牛”是勤勞的象征,是勞動(dòng)人民必不可缺的勞動(dòng)工具,牛力氣大自然飲水量也大。而英國長期接觸的生物也多與魚類有關(guān),魚離不開水,所以選詞表達(dá)也多與海上生物掛鉤。

漢語用“趁火打劫”來比喻在情況最危急的時(shí)刻,趁機(jī)侵犯他人的權(quán)益。同樣英語里也有類似的表達(dá),即“fish in trouble water”(字面意思渾水摸魚),兩者采用不同的喻體來隱喻,但是意思都表示在情況危急時(shí),從中謀取他人利益。漢語用“火”是由于受傳統(tǒng)農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)的影響,自古以來中國都是靠“刀耕火種”來維持生計(jì)。同時(shí),“火”是勞動(dòng)人民用來做飯的工具。而英國長期靠海來維持生活,自然離不開“水”。因此,在語言表達(dá)上主要還是受地域文化的影響。

2.氣候差異

從英漢兩國的氣候差異來看,中國由于受地理環(huán)境的影響,氣候類型也比較復(fù)雜多樣,顯著的季風(fēng)氣候和明顯的大陸性氣候并行。但同時(shí)因地形多樣,氣候也較復(fù)雜。而英國屬于典型的島國,屬溫帶海洋性氣候,同時(shí)因常年受西風(fēng)的影響,全年氣候溫暖濕潤,四季溫差不是很大。受氣候的影響,兩國的植被、經(jīng)濟(jì)作物、動(dòng)物也存在較大的差異。兩國人民由于接觸物種的不同,思維認(rèn)知也存在著一定的差異。英漢兩種民族在習(xí)語、慣用語表達(dá)方面也有不同。例如,漢語常說“雨后春筍”[2],英語用“l(fā)ike mushrooms after rain”(字面意思雨后蘑菇),都是用來隱喻新鮮事物大量地涌現(xiàn)出來,比喻欣欣向榮的景象。兩種語言所選用的喻體不一樣,形式表達(dá)也存在差異,但語義上卻是相近的、并行的。漢語之所以用“竹子”來隱喻新鮮事物,是因?yàn)橹袊a(chǎn)竹子,且竹子的生命力比較旺盛,生長迅速,人們?cè)诔醮簳r(shí)節(jié)能夠收獲到大量的嫩竹。而英語用“mushrooms”,是由于英國全年氣候溫暖濕潤,為蘑菇提供了適宜的生長條件。因此,英國盛產(chǎn)蘑菇,這就是習(xí)語選詞不同的來源。

(二)社會(huì)因素

1.風(fēng)俗習(xí)慣

風(fēng)俗習(xí)慣通常包括社會(huì)禮儀、民俗節(jié)日乃至封建迷信等。英漢民族由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,在思維認(rèn)知和語言表達(dá)上也存在一定的差異。在動(dòng)物認(rèn)知上,也有較大的分歧。譬如,漢語用“愛屋及烏”來形容愛一個(gè)人而關(guān)心愛護(hù)與其相關(guān)聯(lián)的關(guān)系群。英語則用“l(fā)ove me love my dog”(愛我就愛我的狗),兩者的隱喻含義是一致的。另外,漢語習(xí)慣用“膽小如鼠”來隱喻一個(gè)人膽?。挥⒄Z則用“as timid as a rabbit”(膽小如兔)。中國人對(duì)鼠的認(rèn)知通常是貶義的、厭惡的[3]。因?yàn)槔鲜罂偸巧钤陉幇档沫h(huán)境里,且通常都是夜間活動(dòng),又是專門偷糧食的罪魁禍?zhǔn)?。在中國人的眼里,老鼠都是貪生怕死的形象代表。而英國人有狩獵的傳統(tǒng)習(xí)慣,兔子常被作為狩獵的最佳之選。兔子本身性格溫順柔和,在英國人的認(rèn)知觀念里,兔子常常被認(rèn)為是膽小的象征。

由于英漢民族社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的不同,英漢兩國在計(jì)量單位的表達(dá)上也有差異。例如,漢語習(xí)慣用“兩”,英語則善于用“打”。因此,漢語習(xí)語“半斤八兩”和英語習(xí)語“six of one and half a dozen of the other”,兩者都隱喻彼此相當(dāng),不分高下的意思(多含貶義)。

其次,由于飲食習(xí)慣的差異,英漢兩民族在一些生活習(xí)語表達(dá)上也有很大的不同。譬如,漢語“魚米之鄉(xiāng)”,英語的表達(dá)是“l(fā)and of milk and honey”,漢語用“魚”和“米”來代指中國的飲食習(xí)慣,是由于中國的氣候環(huán)境適合魚和米的生長,人們?nèi)粘o嬍骋贼~、米為主。而英語用“milk”和“honey”來代指英國的飲食習(xí)慣。是由于英國是以面食為主的國家,生活多以面包、牛奶為主。漢語“小菜一碟”在英語中表達(dá)為“a piece of cake”(一塊蛋糕)[4],同樣是由于英漢兩民族飲食習(xí)慣的差異導(dǎo)致。

(三)歷史文化傳統(tǒng)

英漢民族由于地域不同,文化淵源不同,所孕育的歷史文化也有差異,英漢習(xí)語詞匯的發(fā)展也附帶著各民族的時(shí)代氣息。例如,漢語習(xí)語“殺雞焉用牛刀”隱喻為做小事不必花費(fèi)過多的氣力。在英語中也能找到與此相對(duì)應(yīng)的習(xí)慣表達(dá),即“break a butter fly on the wheel”(把一只蝴蝶壓死在車輪底下)用來比喻小題大做,喻義與“殺雞焉用牛刀”意義是一致的。從兩者的喻體對(duì)比來看,漢語的“牛刀”體現(xiàn)了中國還處于小農(nóng)經(jīng)濟(jì),以傳統(tǒng)的刀耕火種為主,社會(huì)歷史發(fā)展進(jìn)程比較滯后。而英語里的“wheel”(車輪),從側(cè)面折射出了英國已經(jīng)從傳統(tǒng)的農(nóng)耕社會(huì)進(jìn)入機(jī)器大生產(chǎn)的先進(jìn)工業(yè)化社會(huì)。從這一英漢習(xí)語的對(duì)比中,可以折射出英漢兩國歷史發(fā)展的時(shí)代特征。

盡管英漢兩民族歷史淵源不同,但是在有些重要的歷史事件上還是存在一定的相似之處。例如,漢語成語“挑撥離間”出自《官場(chǎng)現(xiàn)形記》,用來形容在他人背后惡意散布謠言,污蔑中傷他人,搬弄是非;而英語因受特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的故事影響,習(xí)慣用“Trojan Horse”(特洛伊木馬)來隱喻經(jīng)常喜歡在內(nèi)部搞破壞的人或事。特洛伊木馬與特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)。與此故事相關(guān)的成語還有“Helen of Troy”(紅顏禍水)[5],相傳在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,是由于主人公海倫導(dǎo)致了特洛伊城的淪陷,因此用海倫的名字來隱喻災(zāi)禍。同樣漢語也有與紅顏禍水相關(guān)的故事,人們常常用“妲己”來比喻紅顏禍水,說她是“蛇蝎美人”,是導(dǎo)致商紂王淫亂成性的罪魁禍?zhǔn)?。從這兩個(gè)習(xí)語表達(dá)中可以看出英漢兩國由于歷史事件的不同,所選用的喻體也存在差異。

(四)民族心理

不同的民族,所處地域環(huán)境不同,孕育文化的土壤不同,因而導(dǎo)致不同民族的心理取向也有分歧,導(dǎo)致在某些習(xí)語、慣用語表達(dá)上也存在差異。[6]例如,漢語“攔路虎”用英語表達(dá)為“a lion in the way”。漢語用“虎”而英語用“l(fā)ion”兩者喻體不一樣,但是隱喻的內(nèi)容是一致的。在中國,因?yàn)槔匣⒌捏w態(tài)雄壯高大,大部分人對(duì)其感到畏懼;但因前額的黑紋與漢字中的“王”特別相似,所以人們稱老虎為百獸之王,是勇猛、威武的象征。而在西方國家,則習(xí)慣把獅子看作百獸之王,認(rèn)為獅子是動(dòng)物之首。中國人常說“猛虎出山”“虎虎生威”“生龍活虎”“龍騰虎躍”以及“如虎添翼”,用來形容一個(gè)人的狀態(tài)極佳。英語中則多與獅子有關(guān),例如,“the lion-h(huán)earted”(勇氣可嘉)、“social lion”(社會(huì)名流)、“as bold as a lion”(勇猛如獅)等。

由于文化背景不同,導(dǎo)致不同民族對(duì)某種動(dòng)物的聯(lián)想的心理認(rèn)知也有差異?!褒垺痹谥袊?000年的歷史長河中,一直被作為中國的圖騰,是祥瑞和威嚴(yán)的象征。中國帝王被稱為“龍子”,與龍有關(guān)的詞一般都是褒義詞。例如,“龍馬精神”“飛龍?jiān)谔臁薄褒堷P呈祥”“望子成龍”“一世龍門”等。然而在西方“龍”則被視為是恐怖、邪惡的象征,對(duì)龍的聯(lián)想義幾乎都是不好的。例如,漢語“望子成龍”用英語翻譯為“have great ambitions for one's child”,采取了意譯的方法,沒有將成語中的“龍”譯出來。

其次,對(duì)顏色的認(rèn)知不同。在中國,紅色代表著熱情奔放。每年過春節(jié)的時(shí)候,人們一般會(huì)懸掛紅色的燈籠,在門周圍張貼紅色的對(duì)聯(lián),給小孩子紅色的紅包,一般有吉祥如意的含義。帶“紅”字的成語和習(xí)語也一般為褒義,“紅光滿面”代表一個(gè)人的氣色好,臉色紅潤。在西方,人們視紅色含有兇兆之意,習(xí)語多為貶義,例如,“give someone a red face”(讓某人覺得羞愧)。

四、結(jié)語

文章通過分析對(duì)比英漢習(xí)語、成語以及某些固定短語表達(dá)的差異,從文化差異的角度去探究了英漢民族背后的文化內(nèi)涵。從以上分析中可以看出,文化與語言密切相關(guān),習(xí)語的表達(dá)承載了英漢民族不同的民族文化。從英漢兩國語言表達(dá)中反映了英漢民族不同的地域色彩和民族特色,折射出了英漢民族的價(jià)值取向。應(yīng)該從辯證客觀的角度去繼承與發(fā)揚(yáng)優(yōu)良的本民族文化,積極吸收優(yōu)秀的外來文化,更好地促進(jìn)中西文化的交流與融合,讓語言得到更好的互譯互通,減少語言表達(dá)偏誤的情況發(fā)生。

猜你喜歡
喻體習(xí)語英漢
比喻讓描寫更形象
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
從喻體選擇對(duì)比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
喜馬拉雅
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
思茅市| 章丘市| 柘城县| 全南县| 阳春市| 建水县| 阳山县| 富裕县| 弥渡县| 嵊泗县| 林周县| 吉林市| 南召县| 精河县| 景东| 黎川县| 吉木萨尔县| 登封市| 义马市| 万源市| 利津县| 新巴尔虎右旗| 宝鸡市| 雅安市| 桦南县| 西昌市| 项城市| 北海市| 华安县| 三原县| 绍兴县| 巧家县| 建宁县| 澄江县| 芜湖县| 富顺县| 西林县| 佛冈县| 龙门县| 留坝县| 宁南县|