国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西夏譯《尚書》零句輯存

2022-02-22 15:53聶鴻音
西夏學(xué) 2022年1期
關(guān)鍵詞:漢文尚書西夏

聶鴻音

《尚書》是舊時(shí)中原知識分子的必讀書目之一,可是在西夏并沒有產(chǎn)生人們預(yù)期的影響。據(jù)現(xiàn)有資料可以斷定,西夏不但沒有像翻譯《孝經(jīng)》《論語》《孟子》那樣翻譯過《尚書》,甚至對書名都沒有形成統(tǒng)一的譯法——“尚書”二字在《九經(jīng)抄》中音譯作“”(?jow ?ie,尚書),在《德行集》中意譯作“”(sjij,書寫),在《孟子》中譯作“ ”(t?hji,經(jīng)典),說明《尚書》并沒有真正進(jìn)入西夏黨項(xiàng)人的文化生活。據(jù)《宋會要輯稿》(禮,六二之四〇)記載,夏毅宗諒祚在1062年向北宋求得了“國子監(jiān)九經(jīng)”,這表明《易》《書》《詩》、“三禮”和“春秋三傳”這九部經(jīng)書確曾一并進(jìn)入西夏,但那顯然僅僅是作為國家書庫的典藏,并沒有進(jìn)入流通領(lǐng)域,更沒有資料表明政府曾計(jì)劃把其中任何一部典籍譯成西夏文①李吉和、聶鴻音:《西夏番學(xué)不譯九經(jīng)考》,《民族研究》2002年第2期,第73—78頁。。元代虞集的《道園學(xué)古錄》卷四收有一篇《西夏相斡公畫像贊》,其中說到西夏宰相斡道沖“八歲以《尚書》中童子舉,長通五經(jīng)”,不過應(yīng)該相信童生應(yīng)考所讀的經(jīng)書必是漢文原本而非西夏譯文。

《尚書》的文句艱深晦澀,讀來佶屈聱牙,因此在歷來作品中的征引率遠(yuǎn)不如《詩經(jīng)》和《論語》。現(xiàn)存的西夏文獻(xiàn)里偶爾可以見到少量的《尚書》零句,包括西夏人編寫著作時(shí)的直接征引和譯著所據(jù)漢文底本原有的征引,通過研讀這些名言警句的譯文可以看出西夏知識分子對漢文典籍的理解能力。本文輯錄所據(jù)的資料都出土于黑水城遺址,圖版集中發(fā)表在俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所、中國社會科學(xué)院民族研究所、上海古籍出版社合編的《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第11冊,1999年由上海古籍出版社出版。相關(guān)的資料來源計(jì)有以下四種①西夏譯《類林》卷三《忠諫》“蹇叔”條記秦穆公伐鄭前蹇叔哭師事,謂出自《尚書·秦誓》,實(shí)際載于《左傳 僖公三十二年》,后人注《尚書》多有引用。并非《尚書》經(jīng)文。:

《孝經(jīng)傳》,12世紀(jì)中葉翻譯稿本,佚名譯自宋呂惠卿同名著作,似乎是為西夏官學(xué)準(zhǔn)備的教材。其中談及《尚書》時(shí)在引文前直接冠以篇名,如“”(хu·iow d?iow,《甫刑》云)。

《孟子》,12世紀(jì)中葉寫本,殘缺嚴(yán)重,僅存卷四至卷六零葉②全文解讀和注釋見彭向前《西夏文〈孟子〉整理研究》,上海古籍出版社,2012年。。佚名譯自趙岐《孟子章句》,但注釋已被編譯者所刪,似為西夏官學(xué)準(zhǔn)備的教材。其中談及《尚書》時(shí)在引文前冠以“”(t?hji ?wu,《書》曰)。

《德行集》,天慶(1194—1206)初番大學(xué)院活字印本,中興府承旨番大學(xué)院教授曹道樂新集譯③全文解讀和注釋見聶鴻音《西夏文德行集研究》,甘肅文化出版社,2002年。。全書從眾多漢文典籍中摘取片段,依“修身”“齊家”“治國”“平天下”的主題重新組織成篇,旨在為新即位的桓宗皇帝講解為帝之道,其中談及《尚書》時(shí)在引文前冠以“”(sjij kha tshjij,《書》中曰)?!兜滦屑肥俏飨木幾g水平最高的著作之一,編譯者讀過不少中原古書,且對原文有比較準(zhǔn)確的理解,無論是征引還是翻譯都極少失誤。

《九經(jīng)抄》,照片刊布時(shí)擬題“經(jīng)史雜抄”。西夏晚期刻本,卷尾殘佚。佚名譯自某種已失傳的漢文民間編著,內(nèi)容與敦煌所出《新集文詞九經(jīng)抄》最為相近④黃延軍:《西夏文〈經(jīng)史雜抄〉考源》,《民族研究》2009年第2期,第97—103頁。,其中談及《尚書》時(shí)在引文前冠以“”(?jow?ie·jw?r khatshjij,《尚書》書中曰)。這是一部鄉(xiāng)塾使用的童蒙讀物,大部分資料僅據(jù)民間口傳而非直接來自古書原本,導(dǎo)致其間謬誤頻出。書中的謬誤主要來自兩個(gè)方面,最初是漢文原編者的疏失,包括引書時(shí)錯(cuò)錄出處甚至經(jīng)傳互舛⑤如下例中誤以《多方》偽孔傳“外不憂民,內(nèi)不勤德”為《書經(jīng)》正文,其下接《泰誓下》“上帝弗順,祝降時(shí)喪”。此類混亂并不少見,甚至有的句子明引《尚書》,但在《尚書》里全然不見對應(yīng)的文字。,然后是西夏譯者的疏失,包括對原文的失校和對原著語義的誤解。這兩方面的失誤交錯(cuò),導(dǎo)致這部西夏文的《九經(jīng)抄》成了編譯水平最差的一部著作⑥聶鴻音:《西夏本〈經(jīng)史雜抄〉初探》,《寧夏社會科學(xué)》2002年第3期,第84—86頁。。

如果刪除《九經(jīng)抄》里的誤引,目前能夠輯錄到可靠的《尚書》零句凡25則(個(gè)別出自偽孔傳)。以下所列諸條依照通行本《十三經(jīng)注疏》的篇章次第排列,每條西夏譯文后面括注文獻(xiàn)圖版位置,如“147上”表示譯例出自《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第11冊第147頁的上圖。

《五子之歌》:民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧。

西夏譯文解作“民可近,不可下。民者為國之本,本固則國寧”,準(zhǔn)確無誤。

《五子之歌》:予臨兆民,懔乎若朽索之馭六馬。

西夏譯文解作“吾治眾民,思其難,猶如以朽索馭六馬”?!罢住弊挚讉饔?xùn)“十億”,這里用來指極多的數(shù)量。西夏原有“”(mjijr,姟,萬億)和“”(sej,數(shù),?。┒?,或可大致借來譯“兆”,而文中僅用“”(·ji,眾多)對譯,大約是因?yàn)椤啊保╩jijr)和“”(sej)的字義罕用,所以參照了孔傳的“言多”?!般痢弊挚讉饔?xùn)“危貌”,西夏用“”(gie ?jij sjij,思其難)對譯,略感勉強(qiáng),似不如用“”(khj? khj?,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢)。

《五子之歌》:明明我祖,萬邦之君。有典有則,貽厥子孫。

西夏譯文解作“明盛朕祖,為天下君。做理言德故,來至于子孫”。孔傳:“典謂經(jīng)籍。則,法;貽,遺也?!睋?jù)此則“有典有則,貽厥子孫”實(shí)際意為“制定了經(jīng)典和制度留給子孫”,夏譯不知所云。

《仲虺之誥》:能自得師者王,謂人莫己若者亡。好問則裕,自用則小。

西夏譯文解作“自能得師者為王,謂人不若于己者則亡也。好問則為寬,自作意則為小”。按“自用”猶言“自以為是”,西夏譯以“”(·jij рhji ·wji,自作主張),準(zhǔn)確無誤。

《伊訓(xùn)》:立愛惟親,立敬惟長,始于家邦,終于四海。

西夏譯文解作“行愛時(shí)惟始于親,行敬時(shí)惟始于尊。此道者,初始于家國,終至于四?!薄F渲小啊保╰hj? t?ja tja,此道者)于原文無據(jù),唯孔傳“立愛敬之道”句中有“道”字,可為西夏譯文提供參照。

《伊訓(xùn)》:惟上帝不常,作善降之百祥,作不善降之百殃。

西夏譯文解作“天者,給予作善人百種吉祥,發(fā)放與作惡人百種禍”。按譯者對本句理解大誤?!渡袝纺莾蓚€(gè)緊縮假設(shè)復(fù)句的原意并不是把人群分為“作善”“作惡”兩類,而是說上天賜予的禍福并不固定地停留在一人一家,任何一個(gè)人如果做善事,天就賜給他許多好處,如果做惡事,天就會降禍于他。西夏未譯“不常”,似當(dāng)補(bǔ)“”(mji ·ju,不常)或“”(dj?j nja,不定)。又以“”(m?,天)譯“上帝”,似本于孔傳“天之禍福惟善惡所在”。按西夏文獻(xiàn)中不用“上帝”一詞,故經(jīng)常代之以“”(m?,天)或“”(m? dzjw?,天帝)。

《太甲中》:徯我后,后來無罰。

西夏譯文解作“待我主,主來無罰也”。按“后”字《爾雅·釋詁》訓(xùn)“君”,則西夏用“”(gji,主人)譯“后”,不如直接用“”(dzjw?,帝,君)。

《盤庚上》孔傳:火炎不可向近,尚可撲滅;浮言不可信用,尚可刑戮絕之。

摘取“若火之燎于原,不可向邇,其猶可撲滅”孔傳,其中“尚可撲滅”“尚可刑戮絕之”被西夏略去,譯文解作“火炎勿親近,惡言不可聽”。西夏以“”(da niow,惡言)譯“浮言”,不切。按“浮言”猶言“無稽的話”,不一定“惡”。

《說命上》:若濟(jì)巨川,用汝作舟楫;若歲大旱,用汝作霖雨。

這是殷高宗武丁對大臣傅說的期望,西夏譯文解作“渡江河時(shí),與舟船同;既為大旱,與雨露無異”。按漢文“用汝作”意為“把你當(dāng)作”,“楫”字義為“船槳”,西夏均未予譯出,且譯文沒有表現(xiàn)出原文的對仗關(guān)系。

《說命上》:若藥弗瞑眩,厥疾弗瘳。

《說命上》:惟木從繩則正,后從諫則圣。

西夏譯文解作“木者,從繩墨成直;君者,以聽諫成圣”??讉鳎骸澳疽岳K直。”西夏“”(rer,繩)上“”(d?jo,墨)字為譯者所增,墨(墨斗)和繩(細(xì)線)是木工用來標(biāo)畫直線的工具。

《說命下》:若作酒醴,爾惟麹糵;若作和羹,爾惟鹽梅。

西夏譯文解作“若釀酒時(shí),與曲米一般;作羹時(shí),與咸鹽同”。按西夏未譯“爾”。又,“羹”指用肉煮成的稠湯,西夏譯以“”(lhiow,膾,肉片),不切?!胞}梅”,孔傳:“鹽咸,梅醋。羹須咸醋以和之。”西夏但譯以“”(tshj? ·u,咸鹽),未譯用以調(diào)和酸味的“梅”(,t?hjw?r)。

《泰誓上》:惟天地萬物父母,惟人萬物之靈。

西夏譯文解作“天地者,是人之父母”,似據(jù)《泰誓》上下句文字互舛而成。

《泰誓中》:我武惟鷹,侵于之疆,取彼兇殘。

西夏譯文下缺,現(xiàn)存十字,解作“我武惟鷹,侵彼之疆,□□兇殘”。我武惟鷹,趙岐章句有“我武王用武之時(shí)惟鷹揚(yáng)也”,當(dāng)為夏譯所本?!稌房讉饔?xùn)“揚(yáng)”為“舉”,“我武惟揚(yáng)”意為“我發(fā)起戰(zhàn)爭”。又“”(lju)多用于“設(shè)營”“立壘”“駐軍”,西夏以譯“侵伐”,蓋取其大意。

《泰誓下》:上帝弗順,祝降時(shí)喪。

西夏譯文解作“天不擁護(hù),厄難乃生”。孔傳:“祝,斷也。天惡紂逆道,斷絕其命,故下是喪亡之誅?!蔽飨淖g文與原文有異。按“順”在此解作“附和”,“上帝弗順”指天帝不附和紂王的惡逆之道,西夏譯“順”為“”(t?j·wejr,擁護(hù)),譯“喪”為“”(nj? ?jir,厄難),均不切。

《泰誓下》:撫我則后,虐我則讎。

西夏譯文解作“慈悲于民庶,則是君;苦楚于民,則成仇”。按“撫”在此義為“愛護(hù)”,西夏譯以“”(njij ?jow,慈憫),不切。

《旅獒》孔傳:以悅使民,民忘其勞。

出“狎侮小人罔以盡其力”傳。西夏譯文解作“以悅使民,則不覺疲勞”,符合漢文原意。

《旅獒》:不矜細(xì)行,終累大德。

西夏譯文解作“不棄細(xì)行,則漸漸成大德”,意思是不放棄做小的善事就會積累成大的操守。按譯者對本句理解大誤。《尚書》原意是警示人要謹(jǐn)小慎微,要求人們不要忽視不好的細(xì)小行為,否則最終就會損害整體的操守??讉鳎骸拜p忽小物,積害毀大,故君子慎其微?!敝榜妗痹诖私庾鳌昂鲆暋?,“累”在此解作“損害”,西夏分別誤譯為“”(рhj?,棄)和“”(mjij mjij,漸漸,積累)。

《蔡仲之命》:皇天無親,惟德是輔;民心無常,惟惠之懷。

西夏譯文解作“天無其親,歸依于有德;人非所定,歸依于行德”?!拜o”字孔傳訓(xùn)“輔佑”,西夏與“懷”同譯為“”(bju tji,歸依),不切。后兩句是說百姓的心里沒有始終不變的君王,誰對他們好他們就歸附誰。西夏以“”(dj?j nja,非定)譯“無?!?,以“”(t?hja d?jij,行德)譯“惠”,均不甚妥。

《蔡仲之命》:為善不同,同歸于治;為惡不同,同歸于亂。

西夏譯文解作“為善不同,皆歸于正;為惡不同,皆是禍亂”。按西夏原有“”(mji,治理)字,文獻(xiàn)多見,此處以“”(t?hja,德,正)譯“治”,未詳何故。

《多方》孔傳:外不憂民,內(nèi)不勤德。

出“因甲于內(nèi)亂”傳。西夏譯文解作“內(nèi)不行德,外不惜民”,上下句顛倒,是西夏的一種翻譯習(xí)慣①彭向前:《夏譯漢籍中的“顛倒”譯法》,《民族語文》2011年第5期,第70—71頁。。

《周官》:作德心逸日休,作偽心勞日拙。

西夏譯文解作“行德心逸豫,所為無憂惱;詐偽心勞苦,所為皆不安”。按此為“注解型”翻譯,表意信達(dá),然不能與《尚書》字詞對應(yīng)。

《周官》:功崇惟志,業(yè)廣惟勤。

《君陳》:惟日孜孜,無敢逸豫。

西夏譯文解作“禁身孜孜,不為寬暇逸豫”。似出自孔傳:“惟當(dāng)日孜孜勤行之,無敢自寬暇逸豫?!卑础白巫巍庇?xùn)“勤勉貌”,西夏譯以“”(khj? khj?),意為“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”,似不切。

《呂刑》:一人有慶,兆民賴之。

西夏譯文解作“一人有慶,姟民賴也”②引文前的出處原寫作“”(хu ·iow d?iow,《甫刑》云),西夏文的字面意思是“《甫刑》里的公文”。按“甫刑”為《呂刑》又稱。。與漢文語義相符。

古書中得以廣為流傳后世的語句需要具備兩個(gè)條件,首先是字面的意思必須相對淺顯易懂,然后是內(nèi)容須具有規(guī)范人們思想或行為的正面作用。人們多年來僅在口頭傳播這些“名言警句”,往往會使之進(jìn)一步通俗化,有時(shí)會改變經(jīng)典的難字,例如把“揠苗助長”改成“拔苗助長”,有時(shí)也會曲解經(jīng)典的本意,例如“每下愈況”的本意是“越往下看越能看到真實(shí)情況”,現(xiàn)在人們習(xí)慣說成“每況愈下”,意思也被理解成了“情況一天不如一天”。從目前的資料看,西夏人了解《尚書》里的“名言警句”也大多是通過民間途徑。在全部編譯者中只有《德行集》的作者曹道樂是真正核對過引文的,而《九經(jīng)抄》的譯者則對中原典籍相當(dāng)陌生,他只能面對一部現(xiàn)成的漢文童蒙著作逐字譯來,既沒有能力也沒有愿望去考求詞句的實(shí)際出處和深層含義。

中國古代沒有一個(gè)少數(shù)民族政權(quán)組織翻譯過儒家的“九經(jīng)”。關(guān)于西夏之前的《尚書》譯本,目前只知道法國國家圖書館收藏有一件P.t.986號寫卷,已被證明是《泰誓中》《泰誓下》《牧誓》《武成》的藏文譯本①黃布凡:《〈尚書〉四篇古藏文譯文的初步研究》,《語言研究》1981年第1期,第203—232頁。。鑒于卷尾寫有“尚書第六卷完”字樣,可以相信那是整部《尚書》藏譯本的一部分,也就是說,敦煌曾經(jīng)有人用藏文譯過整部的《尚書》②吐蕃人譯過整部的《尚書》,但不能在這基礎(chǔ)上猜測吐蕃人譯過全部的“九經(jīng)”,除非人們發(fā)現(xiàn)了“公羊”“谷梁”的藏譯本,那是人們在“九經(jīng)”里最不常讀的兩部書。,只不過這個(gè)翻譯傳統(tǒng)沒有在后來的西夏那里繼承下來。

猜你喜歡
漢文尚書西夏
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
樂器名稱漢文譯名小議
謙虛
《尚書》中“迪”釋為“由”新探
《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
西夏“上服”考
試述西夏軍抄
再考西夏的馬
《明新興雷石庵尚書遺集》補(bǔ)遺
金坛市| 龙里县| 嵊州市| 绩溪县| 延寿县| 峨边| 新兴县| 鸡西市| 聊城市| 南华县| 尖扎县| 唐山市| 益阳市| 鄄城县| 清镇市| 沽源县| 天长市| 龙岩市| 宜丰县| 雷州市| 龙川县| 涡阳县| 盘锦市| 中超| 甘德县| 内黄县| 囊谦县| 丰都县| 金山区| 淳化县| 平远县| 额尔古纳市| 涟水县| 永德县| 响水县| 宜宾市| 宣化县| 靖安县| 勃利县| 福建省| 响水县|