梅雪
摘要:基于需求高職院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教育以“整合英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)、加強(qiáng)翻譯實(shí)踐、提高專業(yè)素質(zhì)”為導(dǎo)向,構(gòu)建高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)院教育模式。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)徹底改變了傳統(tǒng)的技術(shù)院校的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教育。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和傳播,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在教育中也得到了廣泛的應(yīng)用。本文從教育資源的利用、網(wǎng)絡(luò)資源的利用、師生網(wǎng)絡(luò)技能的獲得等主客觀因素分析了翻譯教育方法改革的潛力,以促進(jìn)英語(yǔ)發(fā)展的翻譯教育。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯教學(xué);教學(xué)改革
引言:職業(yè)教育注重學(xué)生個(gè)性,遵循以人為本、以人為本,確保學(xué)生在融入學(xué)科教育的同時(shí)獲得知識(shí)和技能。近年來(lái),基于需求分析、教育特色探索、教育規(guī)律探索的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)化教育研究也不斷涌現(xiàn)。這些研究闡明了更高度專業(yè)化的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教育的地位,并為建立教育模式和實(shí)踐提供了極好的參考資料。
1. 高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教育現(xiàn)狀
作為一種特殊用途的ESP英語(yǔ),高職商務(wù)英語(yǔ)英語(yǔ)既是語(yǔ)言教育又是職業(yè)培訓(xùn)。培養(yǎng)學(xué)生在國(guó)際商業(yè)環(huán)境中的高職商務(wù)溝通技巧和英語(yǔ)溝通技巧。學(xué)生應(yīng)熟悉與國(guó)際業(yè)務(wù)相關(guān)的關(guān)鍵相關(guān)文件和文件準(zhǔn)備。但是,由于很多學(xué)院是由技術(shù)學(xué)院升級(jí)而來(lái),指導(dǎo)教師的教育模式比較單一,教育基礎(chǔ)設(shè)施落后,文化背景與學(xué)生的適用性沒(méi)有相結(jié)合。外語(yǔ)教育資源枯竭與高等技術(shù)職業(yè)學(xué)院教育發(fā)展目標(biāo)相去甚遠(yuǎn)。而且,長(zhǎng)期以來(lái),高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教育模式并沒(méi)有充分體現(xiàn)其實(shí)踐特點(diǎn)。翻譯教育總課時(shí)約60學(xué)時(shí),大部分時(shí)間安排在第三學(xué)年的最后一個(gè)學(xué)期。學(xué)生很難系統(tǒng)地掌握翻譯的理論和實(shí)踐。此外,學(xué)生忙于準(zhǔn)備練習(xí),這不可避免地影響了翻譯教育的有效性。
2. 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教育中的普遍問(wèn)題
2.1 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教育缺乏統(tǒng)籌安排。隨著學(xué)生在不同階段的學(xué)習(xí),材料的翻譯理論、技巧、練習(xí)和相關(guān)知識(shí)點(diǎn)可以反復(fù)展示。這對(duì)材料的有效性影響很大,大大增加學(xué)習(xí)時(shí)間,浪費(fèi)和降低學(xué)生的積極性。
2.2 缺乏高質(zhì)量的高職商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)手冊(cè)。
上課使用的書(shū)籍在提高翻譯教育質(zhì)量方面發(fā)揮著重要作用。大多數(shù)教科書(shū)出版較早,因此它們的大部分內(nèi)容都是永恒的。更糟糕的是,有些教科書(shū)語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤無(wú)處不在,翻譯和翻譯非常地道。相反,它根本不反映高職商務(wù)英語(yǔ)文體特征。
2.3 課程模式落后,課堂氣氛沉悶,課程時(shí)間短。高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)能夠運(yùn)用所學(xué)知識(shí)在工作場(chǎng)所從事實(shí)際高職商務(wù)和語(yǔ)言交流的學(xué)生。依靠這種單一的教育法,很難培養(yǎng)出符合市場(chǎng)需求的人才。另外,由于大學(xué)編寫(xiě)的課程少,難以有效地掌握系統(tǒng)的翻譯理論和技能。
3. 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的解決對(duì)策
3.1實(shí)施“師生互動(dòng)”的翻轉(zhuǎn)課堂混合學(xué)習(xí)
在某些情況下,學(xué)習(xí)者共同努力,利用必要的學(xué)習(xí)資源來(lái)促進(jìn)認(rèn)知發(fā)展和完成知識(shí)構(gòu)建。翻轉(zhuǎn)課堂“以學(xué)生為中心”,側(cè)重于學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)欠缺。指導(dǎo)教師的角色是模棱兩可的,這個(gè)問(wèn)題變得越來(lái)越重要。指導(dǎo)教師在諸如初級(jí)翻譯職業(yè)、微課和優(yōu)質(zhì)教育資源等任務(wù)中“帶頭”。而“自主”幫助學(xué)生在課后實(shí)現(xiàn)自主學(xué)習(xí)和討論。通過(guò)聯(lián)合研究創(chuàng)造學(xué)習(xí)環(huán)境,這體現(xiàn)在“學(xué)生”上。提出問(wèn)題并查看和預(yù)覽在線課程。電子文件側(cè)重于學(xué)習(xí)任務(wù)清單、翻譯、評(píng)估、翻譯經(jīng)驗(yàn)以及學(xué)生個(gè)人成長(zhǎng)和發(fā)展。幫助學(xué)生營(yíng)造全面的課后和課堂翻譯討論的翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境,減少學(xué)生學(xué)習(xí)的盲目性。通過(guò)互動(dòng)平等合作,構(gòu)建新型師生關(guān)系,滲透人道關(guān)懷,培養(yǎng)愛(ài)心奉獻(xiàn)、團(tuán)結(jié)合作的專業(yè)精神,幫助學(xué)生成才、賦能。
3.2項(xiàng)目化的教育
項(xiàng)目化教育內(nèi)容:教育內(nèi)容,創(chuàng)新教育內(nèi)容的項(xiàng)目化翻譯。項(xiàng)目組為每個(gè)翻譯項(xiàng)目定義課時(shí),設(shè)計(jì)教育目標(biāo)、學(xué)習(xí)任務(wù),組織重點(diǎn)和難點(diǎn),為翻譯工作設(shè)定具體標(biāo)準(zhǔn)。每個(gè)項(xiàng)目的準(zhǔn)備、實(shí)施和評(píng)價(jià)都要強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位,充分體現(xiàn)指導(dǎo)教師的領(lǐng)導(dǎo)作用。翻譯內(nèi)容從簡(jiǎn)到難,多為高職商務(wù)文本,翻譯培訓(xùn)內(nèi)容有五個(gè)要素:商務(wù)計(jì)劃書(shū)、產(chǎn)品手冊(cè)、高職商務(wù)書(shū)信、高職商務(wù)合同、企業(yè)公關(guān)。同時(shí),將一些實(shí)際翻譯問(wèn)題作為上課使用的書(shū)籍。以產(chǎn)品手冊(cè)翻譯為例,基于需求分析定義知識(shí)目標(biāo)、梳理品牌信息等是翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)。例如,外貿(mào)的解讀包括三個(gè)場(chǎng)景:參觀展會(huì)、參觀工廠、洽談貿(mào)易。學(xué)生需要學(xué)習(xí)如何通過(guò)情景模擬來(lái)解釋支付方式,并在解釋中靈活地管理相關(guān)支付。一種提高學(xué)生注意力、快速反應(yīng)、嚴(yán)格的職業(yè)道德和自我發(fā)展質(zhì)量的術(shù)語(yǔ)和翻譯技能方法。
3.3翻譯實(shí)踐
建立完整的翻譯流程、專業(yè)分工和質(zhì)量控制體系,引導(dǎo)學(xué)生組織和參與志愿翻譯服務(wù)。援助培訓(xùn)課程范圍廣泛,包括管理、工科、商業(yè)、教育等學(xué)科。指導(dǎo)教師指導(dǎo)學(xué)生在翻譯前、翻譯中、翻譯后完成每個(gè)翻譯項(xiàng)目,為師生提供翻譯培訓(xùn),提高翻譯的語(yǔ)言水平和專業(yè)素質(zhì)。指導(dǎo)教師在輔助訓(xùn)練任務(wù)中使用許多翻譯和口譯實(shí)例作為教育實(shí)例,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)正確的翻譯價(jià)值觀。
3.4完善電子錢(qián)包多項(xiàng)動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)
網(wǎng)絡(luò)綜合評(píng)測(cè)表由任務(wù)列表、第一次翻譯和評(píng)分以及第二次翻譯和評(píng)分組成。學(xué)生單獨(dú)或共同翻譯,在線提交他們的第一個(gè)翻譯項(xiàng)目,并完成自我評(píng)估、組內(nèi)評(píng)估、組間評(píng)估和指導(dǎo)教師反饋。根據(jù)翻譯評(píng)分,每個(gè)團(tuán)隊(duì)對(duì)翻譯進(jìn)行審核,完成最終版本,并提交在線共享。學(xué)習(xí)平臺(tái)自動(dòng)收集評(píng)估數(shù)據(jù),改變課后人工評(píng)估時(shí)間表,實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)自動(dòng)多重評(píng)估。在學(xué)期末,評(píng)估的重點(diǎn)是參與度和個(gè)人成長(zhǎng)。通過(guò)檔案袋,指導(dǎo)教師可以清楚地了解學(xué)生的進(jìn)步、學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì)、優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì)和需要改進(jìn)的領(lǐng)域。尤其是學(xué)生翻譯經(jīng)驗(yàn)和學(xué)生進(jìn)步。
4.結(jié)論
簡(jiǎn)而言之,更高級(jí)的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)培訓(xùn)的目標(biāo)是培養(yǎng)能夠適應(yīng)市場(chǎng)需求的應(yīng)用型人才。編輯材料、分配材料和時(shí)間、使用教育方法、師資構(gòu)成都需要圍繞這個(gè)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉艷杰.國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探究[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2017,(14).15-16.
[2]馬晶新.對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策研究[J].才智.2016,(24).214-214.