潘子文
諺語是人類智慧的結晶,它既是人類生活的反映,也傳遞著豐富的哲理內涵。英漢諺語中的許多動物詞匯也有豐富的文化內涵,但由于不同的文化環(huán)境和文化傳統(tǒng),英漢動物詞匯的文化內涵必然存在差異。雖然目前關于英漢動物詞匯文化內涵的研究十分豐富,但仍存在對英漢動物詞匯文化內涵分類不全或分類混亂等問題。通過對比英漢諺語中不同動物詞匯的文化內涵,發(fā)現(xiàn)地理環(huán)境和審美心理是影響英漢諺語中動物詞匯不同文化內涵的三個重要因素。同時,了解英漢諺語中動物詞匯的文化內涵可以豐富人們的英漢語言、文化知識,增進人們對中英文化的理解,促進跨文化交流。
一、英漢諺語中的動物詞匯具有相同(相似)的文化內涵
語言是文化的載體,不同語言中所存在的共性是由文化的共性決定的,不同文化的人們生活在同一個地球,所以,英漢兩種語言對動物具有相同的認知和聯(lián)想。在英漢諺語中,動物詞匯具有相同或相似文化內涵的情況主要可以分為以下兩種。
(一)英漢諺語中同一個動物詞具有相同(相似)文化內涵
“snake”和“蛇”
There is a snake in the grass. (口蜜腹劍)
Take heed of the snake in the grass. (警惕隱藏的敵人)
從上述諺語中可以看到英漢兩種語言對“snake”這一詞的看法是一致的,在英語中,“snake”是惡毒的象征,常常用來指卑劣奸險之人。同樣,在漢語中,“蛇”常表達貶義,如“佛口蛇心”就用來指那些外表仁慈,但內心狠毒之人。
(二)英漢諺語中不同動物詞具有相同(相似)文化內涵
由于不同的文化背景和思維方式,不同語言的人可能會選擇不同的動物詞匯表達相似的文化內涵,這種類型的動物詞匯在某種意義上反映了東西方不同的認知方式,在英漢諺語中這種認知方式的明顯差異主要體現(xiàn)在以下幾組動物詞中。
“horse” 和 “?!?/p>
A nod is as good as a wink to a blind horse.(對牛彈琴)
Better be the head of an ass than the tail of a horse. (寧為雞頭,不為牛后)
雖然“?!保╟ow)和“horse”(馬)指的是兩種不同的動物,但在英語和漢語中他們都是勤勞能干的象征。自古以來,中國是農業(yè)大國,“牛”(cow)作為主要的農耕工具,與農民朝夕相處,因此,中國人自然而然對牛有著深厚的感情。然而西方文化起源于游牧,西方古人與馬有著密切的內在聯(lián)系。此外,由于漢語中“?!焙陀⒄Z中“horse”的意象都是高大強壯的,所以在大多數情況下,漢語中的“?!焙陀⒄Z中的“horse”是可以相互替換的。
“l(fā)ion”和“老虎”
Play oneself in the lion’s mouth.(置身虎穴)
In like a lion,out like a lamb. (來若雄獅,去若羔羊)
在西方文化中,“l(fā)ion”在西方童話故事中被稱為“the king of the animals”,它勇敢、威嚴、有氣勢,英國國王查理一世因勇敢過人被稱為“the lion-heart”。而在漢語中,老虎取代了“l(fā)ion”的地位,在中國人心中,老虎威武、健壯,許多與虎有關的成語如“藏龍臥虎”“如虎添翼”等都表達這方面的意思。
二、英漢諺語中同一個動物詞匯具有不同文化內涵
文化的多樣性和獨特性決定了英漢兩種語言中同一個動物詞匯可能具有不同的文化內涵,而這種文化內涵的區(qū)別主要集中在兩種語言中的動物詞匯是褒義還是貶義。具體來說,英漢諺語中,同一個動物詞匯具有不同文化內涵的情況可分為以下兩種。
(一) 同一個動物詞匯在英語諺語里是貶義,在漢語諺語里是褒義
“peacock”和“孔雀”
The peacock has fair feathers but foul feet. (孔雀羽毛漂亮,但也有臭腳丫)
孔雀愛惜羽毛,好人珍惜知己。
從上述諺語中可以看到,孔雀在英語中是貶義,而在漢語中是褒義。在西方,peacock因其昂首闊步展現(xiàn)出來的傲慢舉止象征著驕傲,所以在英語中peacock常常被用作貶義來描述一個人十分傲慢,所以就有“as proud as a peacock”這一習語。而在中國,孔雀象征著愛情與好運,如果能夠看到孔雀開屏,就意味著會有滿滿的幸福。
“dragon”和“龍”
Dragon and tiger battles, turtles and turtles affected. (龍虎交戰(zhàn),龜鱉受災)
鯉魚躍龍門。
從上述諺語中可以很清晰地看到,龍在英語里是邪惡的象征。在英國文學中,英雄史詩《貝奧武夫》講述的是公元6世紀貝奧武夫殺死了殘害民眾的火龍的故事。由此可見,在西方文化中,dragon是不受歡迎的邪惡動物。與此相反,在漢語里,龍是吉祥如意的象征,如諺語“鯉魚躍龍門”比喻中舉、升官等飛黃騰達之事。
(二) 同一個動物詞匯在英語諺語里是褒義,在漢語諺語里是貶義
“dog”和“狗”
Love me, love my dog. (愛屋及烏)
近朱者赤,近墨者黑。從上述諺語中可以看到,英漢兩個民族對狗的價值觀念大不相同。西方人由于狗聰明誠實,常常把狗當作忠實的朋友。從上述所舉出的諺語中可以看到,在西方文化中,許多人養(yǎng)狗,愛狗,以狗為友。而在中國人心中,狗的形象往往是骯臟卑微的,漢語中帶“狗”字的成語往往帶有貶義,比如“狼心狗肺”“狗膽包天”等。
“owl”和“貓頭鷹”
He is a wise old owl. (他是個智叟)
貓頭鷹進宅,無事不來。
在古希臘與羅馬神話中,貓頭鷹是智慧女神雅典娜的圣鳥,常常棲息在她身邊,因此被認為是智慧的象征。所以就有了像諺語“He is a wise owl.”這樣的表達,而在漢民族文化中,因貓頭鷹外貌怪異丑陋,兩個眼睛在夜晚發(fā)出的光讓人毛骨悚然,因此,人們將它稱為“不祥之鳥”。從上述諺語中可以看出,貓頭鷹在中國人的心中常常扮演著丑陋陰暗的角色。
三、只存在英漢諺語一種語言中動物詞匯的文化內涵
由于英漢兩個民族有著不同的文化內容、文化傳統(tǒng)和文化心理,所以英漢諺語中的動物詞匯存在文化內涵空缺現(xiàn)象,具體來說,某些動物詞匯只在英語諺語中才有文化內涵,而另外一些動物詞匯只在漢語諺語中才有文化內涵。
(一)某些動物詞匯只在英語諺語中有文化內涵
“cat”和“貓”
At night, all cats are grey. (貓在夜晚皆灰色)
Flatters are cats that lick before and scratch behind. (諂媚者是貓,對前面的舔,對后面的騷)
英漢兩種語言中有許多談到貓的諺語。在西方文化中,“cat”是中世紀巫婆的守護神,所以被看作是魔鬼的化身,多用于貶義,如“Cats hide their claws”的意思是知人知面不知心?!癱at”這個動物詞匯也常用來指狡猾之人,如上述諺語通過把諂媚者比喻成貓,把其卑微、狡猾的特征展現(xiàn)得淋漓盡致。而在中國文化中,貓只是一種溫順可愛的動物,人們并不會對它產生可怕的聯(lián)想。
“Turkey”和“火雞”
Has to be cold turkey. (必須完全戒掉)
Talking Turkey is talking seriously. (談一些嚴肅的話題)
在西方國家,“Turkey”是復活節(jié)的必備食材,一提到火雞,我們就會想到西方人每次在感恩節(jié)或圣誕節(jié)吃火雞,除此之外,它們還賦予了復活節(jié)許多聯(lián)想意義。比如在上述諺語中,“cold turkey”不是指“冷火雞”,而是指某事“驟停、松懈”,諺語中的“talking Turkey”擁有了一層隱含意義即“直截了當地”,但在中國,火雞只是一種動物而已,它并不具有某些特別的文化內涵。
(二)某些動物詞匯只在漢語諺語中有文化內涵
“silkworm”和“蠶”
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
種得一田桑,可免一家荒。
中國古代紡織業(yè)發(fā)達,人們經常種植桑樹、養(yǎng)蠶紡織。蠶從出生到死亡吐露的蠶絲一直供人們紡織,因此,在漢語中,蠶常常象征著奉獻精神。中國人常常用春蠶來比喻老師的無私奉獻,如上述諺語“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”就用來形容教師等樂于奉獻的人。但在英語中蠶只是一種昆蟲,并不具有這樣的文化內涵。
四、影響英漢諺語中動物詞匯不同文化內涵的因素
從某種意義上來說,上述英漢諺語中動物詞匯文化內涵的相似性和不同性反映了文化的共性和個性,根據以上對比分析發(fā)現(xiàn),主要有三個因素影響英漢諺語中動物詞匯不同文化內涵,即地理環(huán)境和審美心理。
(一)地理環(huán)境
地理環(huán)境是影響英漢諺語中動物詞匯文化內涵差異的重要因素。大多數英國人靠漁業(yè)和航海為生,對海洋有著深厚的感情,因此有許多與海洋有關的動物詞具有特殊的文化內涵。例如,在西方國家,“fish”的文化內涵十分豐富,常常有“All is fish that come to his net.”(到了網里都是魚) 以及“Fish and guests smell at three days old.”(魚放三日腐,客住三日嫌)這樣的英語諺語表達。而在中國,魚作為一種食物,它并不等同于“fish”(魚)在英語中所擁有的聯(lián)想意義或文化內涵。中國人自古以來就以農業(yè)為主,與牛朝夕相處,所以與牛有著深厚的感情,這也就決定了中國人的生活方式與西方不同,這種差異可在漢語諺語中的“?!迸c英語諺語中的“horse”這對動物詞體現(xiàn)出來。
(二) 審美心理
由于不同的習俗和社會經驗,處在不同文化背景中的人通常會從不同的角度關注事物的不同方面。自古以來,中國人講究天人合一,認為人類是大自然的一部分,所以中國人通常把自身的某種品性投射到自然萬物上,從而使動物詞匯具有豐富的文化內涵。例如“狗”在英語中是一個褒義詞,英國人因它誠實可靠把它當作好朋友。然而在中國文化中,人們往往會因為狗的丑陋外表而對狗產生不好的印象,因此動物詞匯“狗”常帶有貶義,在漢語里也有像“狗腿子”這樣的表達。
五、結語
通過對英漢諺語中動詞詞匯的對比分析,可以很明顯地看到英漢諺語中動物詞匯的文化內涵存在相似性與差異,具體表現(xiàn)為:英漢諺語中的動物詞匯具有相同(相似)的文化內涵;英漢諺語中同一個動物詞匯具有不同的文化內涵以及只存在英漢諺語一種語言動物詞匯的文化內涵,這反映了各民族在生活經歷、思想認識方面的共性與個性??傊?,了解動物詞匯在英漢諺語中的文化內涵,有助于我們更好地了解英語國家的風俗習慣和文化傳統(tǒng),增進對英漢語言背后文化的理解,在跨文化交際過程中更準確地傳達語言和文化信息,促進跨文化交流。
【基金項目】本文系河南大學生創(chuàng)新性實驗訓練計劃項目“向世界傳遞開封名片——開封傳統(tǒng)特色小吃外宣英譯研究”(編號:20211007002)的階段性研究成果。
參考文獻:
[1]Fade,W. & Z,Minglan. Different Associations of Animal Words in English and Chinese and the Relevant Translation Strategies. [J]. Theory and Practice in Language Studies,2017(7): 1085-1090.
[2]Su, C. P. Ying, H. Shuman & C. Yijiang. A Metaphor Comprehension Method Based on Culture-Related Hierarchical Semantic Model. [J]. Neural Processing Letters,2020(51): 2807-2826.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化:英漢語言文化與對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[4]廖光蓉,尹鉑淳.漢英“狗”與“其他動物”同現(xiàn)詞語概念界面研究[J].外國語文,2017(5):75-82.
[5]王永亮.中國現(xiàn)當代文學的海外出版之旅:聚焦讀者的文化意識及翻譯作品出版的營銷策略[J].出版發(fā)行研究,2018(4):59-63.
[6]王永亮.中國“和諧”文化海外傳播的契機與價值:從西方“黑天鵝”事件談起[J].傳媒,2018(12):73-74.
(作者單位 河南大學外語學院)