◎王君慧
(河北大學(xué)新聞傳播學(xué)院,河北 保定 071000)
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族生生不息的文化基因之一,新時(shí)代要結(jié)合新的實(shí)際情況將其發(fā)揚(yáng)光大。一直以來,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典的出版與傳播從未中斷。作為中國古典四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》,被認(rèn)為是中國古典小說的巔峰之作,中國封建社會(huì)的百科全書??梢哉f,從清乾隆年間《紅樓夢(mèng)》的稿本到脂評(píng)抄本、程高本,再到現(xiàn)代對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行白話文翻譯、多國語言譯本等,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的開發(fā)傳播從未中斷。因此,新時(shí)代將《紅樓夢(mèng)》作為個(gè)案進(jìn)行研究,對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典進(jìn)行總結(jié)、探索,進(jìn)而為優(yōu)化中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典類圖書傳播路徑提供借鑒。
筆者以當(dāng)當(dāng)網(wǎng)圖書平臺(tái)公布的數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),以“紅樓夢(mèng)”為關(guān)鍵詞對(duì)紙質(zhì)圖書和電子書進(jìn)行了搜索。2016—2021年,紙質(zhì)類《紅樓夢(mèng)》類圖書將近54 827種;電子類《紅樓夢(mèng)》類圖書將近195種。這其中包括同一本書的原版、再版與修訂版等多次統(tǒng)計(jì)的情況,因此,總數(shù)會(huì)比上述統(tǒng)計(jì)少。總體可分為以下幾類。
主要包括對(duì)《紅樓夢(mèng)》舊籍的影印、整理點(diǎn)校、注釋翻譯等。如北京圖書館對(duì)紅樓夢(mèng)古抄本匯編進(jìn)行影??;清華大學(xué)出版社的“紅樓夢(mèng)脂評(píng)匯校本”和學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》;馮其庸先生的《石頭記脂本研究》是在《紅樓夢(mèng)》原典的基礎(chǔ)上進(jìn)行了注釋翻譯等。
為了滿足青少年或兒童讀者的需求,在《紅樓夢(mèng)》原典的基礎(chǔ)上進(jìn)行改編,配有拼音、大量圖片、插畫,趣味性較強(qiáng)。如白先勇力薦程乙本插圖典藏版《紅樓夢(mèng)》;北京教育出版社出版的美繪本《紅樓夢(mèng)》;劉心武著的少兒類《紅樓夢(mèng)》圖書等,選取適合少兒看的內(nèi)容,從少兒的視角出發(fā),用少兒能理解的語言講述全新的編排組合,讓少兒清晰明白《紅樓夢(mèng)》中的人物關(guān)系以及各個(gè)人物的性格、品質(zhì),幫助他們明辨是非,奠定孩子的文化底蘊(yùn)。
解讀《紅樓夢(mèng)》類書籍是以《紅樓夢(mèng)》為研究和解讀對(duì)象,闡釋作者對(duì)《紅樓夢(mèng)》或者《紅樓夢(mèng)》所記錄的內(nèi)容的看法與評(píng)價(jià)。如蔣勛的《蔣勛說紅樓夢(mèng)》,運(yùn)用其個(gè)人對(duì)美的感悟以及文學(xué)修養(yǎng),無關(guān)紅學(xué),不涉及考證,講述《紅樓夢(mèng)》圖書中各種人物、思想情感等,回歸小說本身,讓讀者感受到《紅樓夢(mèng)》講述的人性魅力[1];劉心武的《劉心武妙品紅樓夢(mèng)》系列,將紅學(xué)研究推向了一個(gè)全新的境界。也有學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中的詩詞進(jìn)行了鑒賞,系統(tǒng)全面地賞析了當(dāng)中的詩詞曲賦,便于讀者的理解。
即將《紅樓夢(mèng)》翻譯成不同國家語言出版或?qū)鈱W(xué)者所翻譯的《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行差異化研究。如外文出版社出版了英文、德文、朝鮮文、韓文等多語言版本的《紅樓夢(mèng)》,對(duì)中國圖書走出去有著重要的現(xiàn)實(shí)意義;張惠《海外紅學(xué)與近代譯學(xué)》中的“近代譯學(xué)”部分則通過對(duì)晚清至“五四”幾位翻譯家譯作底本的考證、譯本與底本的比較及其文化內(nèi)涵的解析,探索從前現(xiàn)代翻譯向現(xiàn)代翻譯轉(zhuǎn)換的軌跡及其對(duì)新紅學(xué)形成的影響[2]。
傳統(tǒng)的開發(fā)出版類型不對(duì)《紅樓夢(mèng)》原典類做進(jìn)一步的開發(fā),只是以不同的方式呈現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》原典,突出出版宗旨和版本特點(diǎn)。如中國書店的《紅樓夢(mèng)乾隆間程乙本》,突出程乙本這一版本特點(diǎn);三秦出版社的《紅樓夢(mèng)》,則突出“無刪節(jié)脂本精校”的特點(diǎn)等。
《紅樓夢(mèng)》作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典的代表。一直以來,《紅樓夢(mèng)》原著的出版以及紅學(xué)的研究都在不斷地延續(xù)、深入。在書籍傳承的過程中,每個(gè)時(shí)代都會(huì)出現(xiàn)符合當(dāng)時(shí)市場(chǎng)情況的經(jīng)典,這對(duì)《紅樓夢(mèng)》的解釋、翻譯等手段與方式都提出了不同的要求條件,因此,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的開發(fā)出版一直在持續(xù)深入。
《紅樓夢(mèng)》具有極高的文學(xué)性,因此,其在學(xué)術(shù)性方面也是極高的,但絕不局限在學(xué)術(shù)圈。對(duì)經(jīng)典圖書的開發(fā),除了在原有的基礎(chǔ)上進(jìn)行整理和解釋,還應(yīng)該考慮通過恰當(dāng)合理的方式將經(jīng)典傳播出去,讓世界各國甚至后代子孫都能方便地了解《紅樓夢(mèng)》,體會(huì)其中所蘊(yùn)藏的魅力。那些學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的《紅樓夢(mèng)》作品,我們?cè)诳紤]其文學(xué)性的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該考慮將這些作品轉(zhuǎn)變成讀者所容易了解的大眾作品,讓國內(nèi)外讀者都能夠讀懂,同時(shí)也要愛讀。實(shí)現(xiàn)普及性和專業(yè)性協(xié)同推進(jìn)是近年來《紅樓夢(mèng)》類圖書開發(fā)傳播的一個(gè)大方向。如《紅樓夢(mèng)》程乙本、《紅樓夢(mèng)——?dú)W麗娟講紅樓夢(mèng)》系列圖書迎合了不同讀者群體的需求,推動(dòng)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展。
近年來,少兒類《紅樓夢(mèng)》圖書呈井噴式發(fā)展,隨著教育的改革,中小學(xué)逐漸重視學(xué)生閱讀《紅樓夢(mèng)》等名著,于是出現(xiàn)了許多適合少兒無障礙閱讀的《紅樓夢(mèng)》版本。如南海出版公司的《紅樓夢(mèng)》,標(biāo)注“語文新課標(biāo)必讀叢書課外閱讀書”“無障礙閱讀、注音解詞釋義”;黑龍江美術(shù)出版社的《紅樓夢(mèng)》標(biāo)注“小學(xué)生課外讀物一二年級(jí)課外圖書”;線裝書局的《紅樓夢(mèng)(無障礙閱讀版圖文繡像本)》,對(duì)原著中的難讀、難認(rèn)、難解的生僻字詞進(jìn)行了注音和解釋,對(duì)文中難以理解的古代文化常識(shí)也適當(dāng)進(jìn)行解說與介紹。
目前,《紅樓夢(mèng)》的外語翻譯有20多種。由于《紅樓夢(mèng)》篇幅較長(zhǎng),故事性較弱,需要耗費(fèi)大量的時(shí)間進(jìn)行翻譯。比如,松枝茂夫先生翻譯《紅樓夢(mèng)》將近五十年。
由于《紅樓夢(mèng)》是基于中國獨(dú)有的文化背景書寫而成的,有些學(xué)者深入中國本土,真實(shí)了解中國歷史,從而進(jìn)行翻譯。馬禮遜先生在中國生活了16年,用英文翻譯了《紅樓夢(mèng)》并傳播到英國。有些學(xué)者對(duì)中國的文化、《紅樓夢(mèng)》中的人物了解不深入,所翻譯出來的內(nèi)容也與中國的實(shí)際不相符合,甚至還鬧出笑話。如將香菱翻譯成“一種美妙的中國特有植物”。
習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化。”[3]雖然《紅樓夢(mèng)》類圖書出版?zhèn)鞑ヒ呀?jīng)取得了一定的成績(jī),但是也遇到了一些亟待解決的現(xiàn)實(shí)困境。
首先是《紅樓夢(mèng)》類圖書存在翻譯難、耗時(shí)長(zhǎng)的困境。不論是國內(nèi)還是國外,高素質(zhì)、專業(yè)強(qiáng)的《紅樓夢(mèng)》原典類的圖書翻譯人才較為匱乏。書中詩詞歌賦、角色名稱等表達(dá)彈性大,從而增加了翻譯難度。再者,很多國家對(duì)中國的歷史背景不了解,所以并非能真正了解并解讀《紅樓夢(mèng)》,使得翻譯難上加難,需要譯者進(jìn)行義譯并添加注釋說明。
其次是《紅樓夢(mèng)》類圖書對(duì)外傳播力度較弱。國內(nèi)的圖書出版具有完整熟悉的運(yùn)作鏈條,可以憑借已有的平臺(tái)資源進(jìn)行傳播。但是對(duì)外出版?zhèn)鞑ゾ筒煌?,除了要將?nèi)容制作精良以外,還需要制定契合各個(gè)國家市場(chǎng)的運(yùn)營策略,從而在國際市場(chǎng)上形成規(guī)模效應(yīng)。
最后是《紅樓夢(mèng)》類圖書IP開發(fā)匱乏。近年來IP開發(fā)一直熱度不減,不論是影視劇還是網(wǎng)絡(luò)文學(xué),但真正形成出圈的IP文化產(chǎn)業(yè)很少。同為四大名著之一的《西游記》被封為“國民IP”,而《紅樓夢(mèng)》IP的開發(fā)傳播卻少之又少。劉繼保在回顧《紅樓夢(mèng)》IP開發(fā)情況的基礎(chǔ)上,認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容博大精深,故事情節(jié)戲劇沖突不強(qiáng),而且作品在藝術(shù)性和商業(yè)性上難以平衡,從而增加了IP的開發(fā)難度。[4]
隨著歷史的不斷發(fā)展,經(jīng)典文化被不斷賦予新時(shí)代的內(nèi)涵,形成新的理念。經(jīng)典的內(nèi)涵發(fā)展也在不斷地豐富,無論哪一代人對(duì)經(jīng)典的解釋都不可能做到盡善盡美。因此,我們?cè)陂_發(fā)傳播的過程中應(yīng)當(dāng)以優(yōu)秀傳統(tǒng)文化原典類圖書為基礎(chǔ)。
近年來,《紅樓夢(mèng)》正在不斷被解讀、出版,正是基于以優(yōu)秀傳統(tǒng)文化原典類圖書為基礎(chǔ)的最基本的做法,《紅樓夢(mèng)》才能經(jīng)久不衰,歷久彌新。因此,新時(shí)代中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典類圖書的傳播,必須遵循以下兩點(diǎn)。
一是不能脫離原典。優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化原典類圖書始終是開發(fā)的基礎(chǔ),盡管圖書的內(nèi)容與體例有所創(chuàng)新,但是都包含對(duì)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化原典的內(nèi)涵展示。我們不能在脫離原典的基礎(chǔ)上胡編亂造,反而應(yīng)該基于原典,在原典的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)丶右愿木?。如《王志武評(píng)點(diǎn)紅樓夢(mèng)》運(yùn)用中國古代小說批、評(píng)、點(diǎn)、品諸種鑒賞方法,基于原典對(duì)《紅樓夢(mèng)》文本進(jìn)行全面、細(xì)致、深入的評(píng)點(diǎn)。
二是盡可能地接近原義。即在解讀或改編的過程中,或許在方式或風(fēng)格上與原典差距很大,但都要盡可能地接近原典的原本意義。新時(shí)代,新語境。在與現(xiàn)實(shí)情況相結(jié)合的時(shí)候,挖掘原典中具有現(xiàn)實(shí)意義的內(nèi)涵和價(jià)值追求是極為重要的。但在挖掘的過程中要遵循原典。姜明歧《紅樓木器大觀園》將220余件木器與《紅樓夢(mèng)》的情節(jié)、人物、場(chǎng)景融匯在一起,既詳解《紅樓夢(mèng)》中的情節(jié),又闡述《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的木器的特性、掌故和文化內(nèi)涵。這雖然不是原典直接傳達(dá)出來的,但是通過挖掘,使讀者還原、了解當(dāng)時(shí)的文化[5]。
無論是國內(nèi)還是國外市場(chǎng),都需要加大營銷,拓寬銷售渠道,從而形成規(guī)模效應(yīng)。首先要制定整體的營銷策略。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典類圖書之一的《紅樓夢(mèng)》,體現(xiàn)了中華民族優(yōu)秀的文化精神內(nèi)涵。因此,要將講好中國故事作為整體統(tǒng)籌十分有必要,進(jìn)而根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng),制定并不斷優(yōu)化產(chǎn)品、受眾以及市場(chǎng)的定位。
一是形式上多渠道多手段營銷。一方面,利用線上渠道,做好廣告推廣、社區(qū)的運(yùn)營,另一方面,加強(qiáng)線上線下的協(xié)同,不僅出版多種語言的紙質(zhì)圖書,也要出版多種語言的電子書,方便消費(fèi)者們購買。同時(shí)也要盡可能地結(jié)合廣告、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等圖書促銷手段實(shí)現(xiàn)組合銷售、扁平化銷售,利用“明星效應(yīng)”擴(kuò)大影響力和傳播力,從而形成規(guī)模效應(yīng)。
二是內(nèi)容上,取其精華,去除糟粕。將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典中符合當(dāng)代中國故事價(jià)值觀和有利于增強(qiáng)國民對(duì)傳統(tǒng)文化的熱愛,以及有助于增加讀者知識(shí)儲(chǔ)備的不同功用的故事,分門別類地講解、翻譯、點(diǎn)評(píng)[6]。增強(qiáng)學(xué)界和業(yè)界的聯(lián)合,嚴(yán)格把關(guān)改編故事,以免誤導(dǎo)國民。在對(duì)外傳播時(shí),要適當(dāng)?shù)貙⑻N(yùn)含中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的經(jīng)典故事通過多種方式展現(xiàn),向全世界傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化故事,彰顯中國的文化內(nèi)涵。
優(yōu)質(zhì)的文學(xué)作品可以實(shí)現(xiàn)IP產(chǎn)業(yè)鏈的延伸。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典文學(xué)作品,它的IP內(nèi)容的延伸具有廣闊的空間。以經(jīng)典文學(xué)作品作為IP產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展的源頭,連結(jié)圖書出版、電影電視、游戲動(dòng)漫、表演藝術(shù)、工藝設(shè)計(jì)等文化產(chǎn)業(yè)鏈條,能夠?qū)崿F(xiàn)完整的IP產(chǎn)業(yè)鏈。《紅樓夢(mèng)》作為優(yōu)質(zhì)的IP,它的全產(chǎn)業(yè)鏈的延伸為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典的傳播提供了借鑒。
一是選擇適合自身的IP開發(fā)模式。從產(chǎn)業(yè)鏈的角度來看,IP開發(fā)包括全產(chǎn)業(yè)鏈開發(fā)、局部跨界衍生和垂直細(xì)分衍生。[7]從《紅樓夢(mèng)》的IP開發(fā)來分析,它采用的是全產(chǎn)業(yè)鏈開發(fā)模式。產(chǎn)業(yè)鏈上游出版了適合多個(gè)階層閱讀、研究的專著,產(chǎn)業(yè)鏈中游通過電影、電視劇、游戲、動(dòng)漫等實(shí)現(xiàn)多方聯(lián)動(dòng)。產(chǎn)業(yè)鏈下游則是增強(qiáng)了變現(xiàn)能力。在拍攝《紅樓夢(mèng)》的過程中,途經(jīng)了眾多景點(diǎn)、傳播了眾多中國的特色美食、中國古代特有的文化習(xí)俗等。因此,選擇適合自身的IP開發(fā)模式,不僅可以反哺優(yōu)質(zhì)的IP內(nèi)容,還可以產(chǎn)生不容忽視的產(chǎn)業(yè)價(jià)值,從而能夠?qū)崿F(xiàn)IP產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
二是平衡藝術(shù)性與商業(yè)性?!都t樓夢(mèng)》因內(nèi)容豐富、戲劇性不強(qiáng)很難開發(fā),如若過度戲劇化,將會(huì)導(dǎo)致文學(xué)作品商業(yè)化。因而,平衡藝術(shù)性和商業(yè)性對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文學(xué)具有重要意義。IP,從產(chǎn)權(quán)上可分為版權(quán)獨(dú)占和非版權(quán)獨(dú)占[8]?!都t樓夢(mèng)》屬于非版權(quán)獨(dú)占,即沒有版權(quán)歸屬,是公共財(cái)產(chǎn),因此,需要注意《紅樓夢(mèng)》在沒有獨(dú)立版權(quán)的情況下所帶來的粗制濫造等不良影響,以免損壞觀眾對(duì)《紅樓夢(mèng)》的熱情,從而導(dǎo)致《紅樓夢(mèng)》不能夠適應(yīng)新時(shí)代的內(nèi)涵,逐漸消亡。
綜上所述,新時(shí)代環(huán)境下,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典類圖書應(yīng)以優(yōu)秀傳統(tǒng)文化原典類圖書為基礎(chǔ),通過延伸其IP產(chǎn)業(yè)鏈、加大營銷整合形成規(guī)模效應(yīng),從而不斷提升中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典的傳播力,助力中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展。