西藏廣播電視臺影視譯制中心:歐珠平措
譯制片最早稱為翻譯片,20世紀七八十年代是譯制片的高峰期,這個時期的國民大多只能通過影視作品來了解外面的世界,當英語、法語這些語種還未在國內(nèi)普遍運用時,譯制片配音占據(jù)了重要地位,通過將外國影片譯制成本國所使用的民族語言(或方言),人們能夠從中了解到不同國家的風俗風情與地域文化。筆者認為,影視語言是一種重要的藝術表達形式,而譯制片配音則是將不同文化連接的重要“橋梁”,在影視語言環(huán)境中加強優(yōu)化譯制片配音效果是十分必要的。本文將結合我國影視語言環(huán)境相關內(nèi)容,分析譯制片配音發(fā)展現(xiàn)狀,并提出有效策略,以促進影視行業(yè)的健康發(fā)展。
廣義上的譯制片是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言,并將該語言配音重新運用于影片混錄或疊加字幕中。狹義上的譯制片是指單純配音混錄后的影片。在譯制片配音過程中,先將原版影片中的對白或解說譯成另一種語言,而后配音人員運用自身專業(yè)技巧,根據(jù)原版影片情境與主題,用畫面人物角色的情感與語調重新錄制,最后將原版影片的音樂效果與后期聲帶混錄成完整譯制聲帶。優(yōu)秀的譯制片配音能夠通過豐富的語言表達來塑造鮮明生動的人物角色,配合故事發(fā)展。
影視作品中的語言表達是非常重要的,而語言表達需要通過聲音來展現(xiàn),給予人們更加直觀的視聽享受。不同于其他藝術作品,不成功的譯制片作品不僅無法對觀看者的視聽產(chǎn)生良好沖擊,還會造成嚴重的視聽感受混亂,無法理解影片中講述的內(nèi)容。聲畫同步是非常重要的,在譯制片處理中,應始終保持聲音與畫面同步,如果偏差過大將會影響觀眾的觀看體驗。
從行業(yè)市場內(nèi)部體制角度來看,目前我國的譯制企業(yè)在整個譯制過程中只有加工權利,在影片上映至分紅中只有很少的利潤。在此形勢下,譯制配音人員的工作積極性大打折扣,沒有足夠薪資獎勵支持是無法保證員工具備強烈的企業(yè)認同感與工作責任感的。另外,很多譯制企業(yè)為了降低成本,在譯制部分影片時并不會聘請專業(yè)人員,只是找一些臨時譯制人員,專業(yè)程度較低,影片譯制效果自然會受到影響。
受多方因素的影響,配音譯制片要比字幕譯制片成本高出很多,這是由于很多影片字幕譯制人員專業(yè)度并不高,且并不是專業(yè)人員,因此在譯制過程中并不會花費過多成本,對最終獲利也不抱太大期望。而配音譯制則需要花費大量時間,對配音人員專業(yè)水平要求也比較高,并在譯制步驟上具有嚴格要求,這些因素對最終收益都會產(chǎn)生影響。隨著社會經(jīng)濟發(fā)展,教育水平的提升,英語已成為我國義務教育階段的必修課程,大多數(shù)人都已經(jīng)具備了基礎英語能力,這也是字幕譯制影片比配音譯制影片觀看量高的重要原因之一。
隨著科學信息技術的快速發(fā)展,網(wǎng)絡應用已逐漸普及,出現(xiàn)了配音譯制影片多出現(xiàn)于電視中,字幕譯制影片多出現(xiàn)于互聯(lián)網(wǎng)中的現(xiàn)狀。而由于互聯(lián)網(wǎng)的多樣化、便捷化發(fā)展,逐漸代替了電視應用,電視使用率大幅下降,筆者在實際調查中發(fā)現(xiàn),目前,使用電視的主要群體中,老年人占較大比例,但這個群體并不是影視片的主要受眾,造成了配音譯制影片觀眾人數(shù)減少。
配音階段中口型處理主要說的是對口形,配音人員應充分處理好聲音和口型之間的配合,才能表達出影片想要呈現(xiàn)的視覺效果,吸引觀眾的興趣。眾所周知,對口型一直是配音行業(yè)中的“硬菜”,由于譯制影片多為外國作品,在人物發(fā)音與語序處理上與我國語言表達都是不同的,這也為配音工作帶來了極大難度。想要確保配音口型的貼合度,應做到以下幾方面:
熟練的臺詞翻譯。臺詞翻譯工作需要翻譯人員、導演等多人配合完成,在初次完成翻譯后,口型工作人員應與導演反復校對,確保說話節(jié)奏與語序符合影片情境內(nèi)容,在確認無誤后,配音演員根據(jù)臺詞進行語言表達與情境感受,將最后的配音細節(jié)處理好。
準確且靈活的記憶能力。臺詞記憶是非常重要的環(huán)節(jié)。在以往的錄音階段,多采用膠片錄制方式,對演員的臺詞準確性也是一個巨大考驗,行業(yè)內(nèi)有一條不成文的規(guī)定,要求演員一次性錄制合格,在當時錄音技術有限、錄制條件缺乏的情況下,很容易因為一個人的失誤造成部分錄制的失敗。為解決上述問題,演員需要具備準確且靈活的記憶能力,能夠熟練背誦臺詞,并通過反復排練,增加整體默契配合度,加強對角色的認同感,將人物角色真實呈現(xiàn)出來。
對臺詞表達的準確把握。從配音口型中表達出角色情感是其行業(yè)的最高、最難要求。影片人物角色的性格表現(xiàn)除了通過肢體動作、形態(tài)特征等方式表達,語言表達也十分重要。另外,不同國家的說話語序、情感表達等皆不相同,為了更好適應片中人物角色,相關人員應提前了解相應的藝術文化、語言習慣特征,以提高影片的配音質量。
在影視作品中,不同的人物角色都是可以用語言表達的,例如,豐滿女性比較突出女高音,瘦弱女性突出弱質感;老年人突出孱弱聲音;兒童則突出稚嫩聲音等。一個好的配音演員必須要具備超高的變聲技巧,以適用不同畫面人物角色。我國著名的配音演員李梓,被稱為上海電影譯制廠的“當家花旦”,不同的女性角色在她口中表現(xiàn)得栩栩如生,仿若真人一般,不管是嫉惡如仇,兇神惡煞,還是放蕩不羈,奔放自由的,都能夠準確表達出來。要知道,配音表現(xiàn)本質實則是模仿,模仿的是語言的風格,音調是其次的,像趙本山老師的東北方言,重點在于模仿他的說話技巧,繼而是相似聲音。
在語言情感表達中,應注重抑揚頓挫,說的是聲音要具備高低起伏,要求配音人員運用語言技巧來控制臺詞的重低音、停頓點以及語勢變化等。語言情感如何表達,主要是通過控制氣息、聲音、口腔的狀態(tài)來表現(xiàn)聲音的變化,使語言充滿內(nèi)在力量,以展現(xiàn)情感魅力。例如,在配音哭戲時,一般人會表現(xiàn)出持續(xù)性大哭,而這并不是影片情感所需要的,應將重點放在聲音的爆發(fā)與收放上,通過改變哭泣時說話的聲調來進行情感抒發(fā)。在配音喜劇時,可以通過自然語調與喜劇語調配合的方式達到喜劇效果,在周星馳喜劇作品中,他的說話語調與形態(tài)特征都能夠增添喜劇效果。
目前,我國影視譯制配音中仍然存在很多問題,隨著不同類型影視譯制大量涌現(xiàn),配音譯制類型也隨之增多,但配音質量一直是比較低的。這主要是因為影視配音行業(yè)中的專業(yè)人員水平參差不齊,很多人出于愛好等不同目的,并未經(jīng)過專業(yè)化、系統(tǒng)化的培訓,極大影響了該行業(yè)的發(fā)展。國家相關部門應根據(jù)不同地區(qū)發(fā)展情況,建立專項制度,對配音團體及個人加強審核,并逐步減少或優(yōu)化專業(yè)性不足的影視配音團體或個人。同時,還應積極挖掘具備較強潛力的個人與企業(yè),給予適當扶持政策,優(yōu)化行業(yè)市場體制規(guī)范,為配音行業(yè)的健康發(fā)展奠定堅實基礎。
在傳統(tǒng)的影視譯制片中,對配音質量要求是比較高的,而反觀如今行業(yè)內(nèi),大多配音演員將重點放在劇目數(shù)量上,大大降低了影片配音效果。針對此類問題,國家應聯(lián)合各大高校,開設相關專業(yè),培養(yǎng)專業(yè)人才,并與對口企業(yè)合作,保障人才就業(yè),避免高質量人才流失等問題的出現(xiàn)。另外,國家相關部門應加強針對留住人才的薪資福利待遇的政策支持,通過主流媒體、互聯(lián)網(wǎng)等形式宣傳影視幕后工作者的重要性,增強相關從業(yè)人員的行業(yè)認同感。對已入職人員應從以下幾方面入手:首先,加強對從業(yè)人員的基礎知識培訓,強化配音過程中聲音轉換應用。其次,企業(yè)應定期開展相關實踐活動,提高員工的專業(yè)技能與實踐經(jīng)驗,熟練掌握發(fā)聲技巧。
筆者在實際調查中發(fā)現(xiàn),近些年,我國的影視譯制配音團隊已逐步由制片廠形式轉變?yōu)槠髽I(yè),配音演員在配音活動中的重要性越發(fā)突出。目前,配音行業(yè)中人員流動性大、人員混雜等問題造成大量高素質人才的流失,配音質量無法保證。針對這類問題,國家相關部門應積極打造新型平臺,鼓勵企業(yè)創(chuàng)新,并加快建立優(yōu)秀人才與企業(yè)的保障機制,給予適當?shù)馁Y金扶持,為該行業(yè)的發(fā)展注入新的活力。
隨著社會經(jīng)濟發(fā)展,教育水平的提升,英語已成為我國義務教育階段的必修課程,大多數(shù)人都已經(jīng)具備了基礎英語能力,但是在翻譯專業(yè)影視作品中還存在較大困難,這也為影視譯制配音創(chuàng)造了良好的發(fā)展空間。目前,我國的影視譯制配音行業(yè)管理還是十分混亂的,相關部門應加強重視程度,加快建立譯制片配音標準管理體系與優(yōu)秀人才保障機制,為配音企業(yè)及相關工作者提供良好的發(fā)展平臺。本文重點探究了影視語言環(huán)境中譯制片配音的現(xiàn)存問題、處理技巧以及發(fā)展策略,以期促進該行業(yè)的健康持續(xù)發(fā)展。