国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》涉華新冠肺炎報道國家形象話語建構(gòu)

2022-02-07 12:16王山林
關(guān)鍵詞:語料庫隱喻經(jīng)濟(jì)學(xué)

王山林

(廣州中醫(yī)藥大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006)

新冠肺炎疫情肆虐全球,引發(fā)全球關(guān)注。國內(nèi)外媒體及時跟蹤報道疫情基本信息、動態(tài)發(fā)展以及相關(guān)防控對策,國際輿論場對疫情的討論從公共衛(wèi)生層面延伸至社會、經(jīng)濟(jì)、文化等各個方面,歐美各國對疫情的輿論引導(dǎo)與敘事,無不呈現(xiàn)出泛政治化、標(biāo)簽化、污名化等特點(diǎn)[1]。中國政府實(shí)施極其全面、嚴(yán)格的防疫政策,有效控制了疫情,與此相對的是歐美各國因抗疫政策推出遲緩或舉措不力導(dǎo)致情況嚴(yán)峻,并試圖轉(zhuǎn)移矛盾、無端指責(zé)中國發(fā)布虛假疫情消息、利用病毒抹黑中國,其主流媒體上充斥著針對中國的負(fù)面話語,信息疫情(infodemic)甚囂塵上。

新冠話語既是一種公共衛(wèi)生話語,又因其在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播、持續(xù)蔓延,備受媒體關(guān)注,成為炙手可熱的新聞話語。圖1截自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2020年12月19日刊第125頁,為1840—2020年之間的歷史事件在《紐約時報》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的年占比統(tǒng)計,新冠肺炎疫情的新聞報道年占比遠(yuǎn)超除兩次世界大戰(zhàn)外的所有歷史大事件,分別占據(jù)報道總量的46%和47%。

圖1 含關(guān)鍵詞的相關(guān)文章在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《紐約時報》的年占比

語料庫語言學(xué)與批評話語研究相結(jié)合的研究范式打破了傳統(tǒng)定量與定性分析之間的隔閡,基于語料庫的新聞、媒體話語以及政治話語研究[2]更是備受國內(nèi)學(xué)界關(guān)注。Baker等[3]在研究英國媒體有關(guān)難民的新聞話語中,提出了具體可行的基于語料庫方法的批評話語分析框架。本文依據(jù)該研究方法,基于自建專門語料庫,將語料庫語言學(xué)的定量統(tǒng)計與批評話語的定性研究相結(jié)合,進(jìn)行深度文本挖掘,試圖厘清以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為代表的英國主流媒體,針對中國的新冠肺炎疫情報道的主題導(dǎo)向和話語建構(gòu)的態(tài)度傾向,分析隱匿在報道文本后的新聞傳播者的意識形態(tài)及成因,并就中國政府與媒體如何有效地選擇話語策略和表達(dá)方式重塑國家形象提出相關(guān)建議。

一、文獻(xiàn)綜述

經(jīng)過耙梳文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外對新冠肺炎疫情話語相關(guān)研究主要集中在新聞學(xué)、傳播學(xué)、新媒體、隱喻分析、話語研究等幾個方面。其中,隱喻與話語研究都是在語言學(xué)象限內(nèi)探討,文中語料分析部分也涉及相關(guān)隱喻解析,因此下文回顧將主要聚焦新冠肺炎隱喻與話語研究的文獻(xiàn)。隱喻研究方面,張薇等[4]從認(rèn)知語言學(xué)角度,探討新冠肺炎報道中的刻意隱喻,以及如何通過刻意隱喻架構(gòu)中國特色的文化敘事,引導(dǎo)公眾輿論。丁建新等[5]分析新冠肺炎如何被隱喻架構(gòu),肺炎患者如何被 “他者” 化和污名化,以及背后的微觀話語權(quán)力博弈。Semino[6]通過發(fā)起 “重新架構(gòu)新冠肺炎” (#Reframe Covid)活動,搜集了新冠肺炎在諸多語言中的不同隱喻架構(gòu),分析并提出 “火” 的隱喻能更準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)孛枋鲆咔榘l(fā)展的各個階段,如疾病感染和為減少并控制疫情傳播的不同公共衛(wèi)生舉措等。Wicke等[7]從社交媒體twitter提取語料,通過主題模型(topic modeling)分析社交媒體上對新冠肺炎疫情討論的架構(gòu)隱喻,比較 “戰(zhàn)爭” 隱喻與別的架構(gòu)隱喻之不同,并探討人們?nèi)绾瓮ㄟ^架構(gòu)隱喻在社交媒體上表達(dá)自身對疫情的感受、看法等。

同時,對話語社會維度的分析也是近年來話語研究的熱點(diǎn)。自新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,國內(nèi)外各社交媒體上涌現(xiàn)出大量的不實(shí)、虛假消息,新媒體時代下的話語研究面臨不少新的挑戰(zhàn)。汪少華等[8]指出 “話語分析方法必須做出調(diào)整,以應(yīng)對新問題,適應(yīng)新形勢” ,并提出將批評架構(gòu)分析作為 “后真相” 時代話語研究的新路徑之一。劉帥等[9]以《紐約時報》關(guān)于中國的新冠肺炎疫情報道為例,研究新聞?wù)Z篇中的非正當(dāng)化策略,揭示話語背后隱含的意識形態(tài)。張薇[10]基于新冠肺炎探討突發(fā)公共衛(wèi)生事件與輿情應(yīng)對話語研究,并提煉出新媒體時代輿情應(yīng)對的三個話語對策。苗興偉等[11]運(yùn)用主體間性理論和評價系統(tǒng)的介入系統(tǒng),探討新聞?wù)Z篇如何進(jìn)行共同體身份話語建構(gòu)。葛厚偉[12]借助語料庫數(shù)據(jù)提取《紐約時報》的疫情報道,揭示新聞話語表征下的深層含義。

另外,話語建構(gòu)也一直為廣大學(xué)者關(guān)注,相關(guān)研究涉及國家形象、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境、人物、具體事件等各個層面。Powers等[13]研究在非典(SARS)這一突發(fā)公共衛(wèi)生事件中,人們?nèi)绾瓮ㄟ^交流、溝通實(shí)現(xiàn)對非典的社會建構(gòu)。許家金等[14]在語料庫驅(qū)動的社會建構(gòu)視域下,探討英國男女家庭角色與性別身份的話語建構(gòu),指出男女話語身份認(rèn)同差別體現(xiàn)了各層面不平等的社會現(xiàn)實(shí)。唐麗萍[15]利用LexisNexis數(shù)據(jù)庫,搜集美國三大主流報紙的涉華報道并自建中國形象專用語料庫,借助詞語搭配、索引行、語義韻、及物性和評價分析,發(fā)現(xiàn)中國被敘事為 “被評判者” “被規(guī)勸者” “受益者” “被懲罰者” “被遏制者” 。其構(gòu)建國家形象的主要話語模式仍是妖魔化、邊緣化中國,以遏制中國為主。李靜[16]采用語料庫方法分析 “十二五” 期間英國媒體中的中國經(jīng)濟(jì)話語,發(fā)現(xiàn)英國媒體通過議題轉(zhuǎn)移策略將中國構(gòu)建為 “一個要經(jīng)濟(jì)不要環(huán)保的負(fù)面經(jīng)濟(jì)大國” 形象。汪徽等[17]基于社會建構(gòu)主義理論,分析美國媒體報道中通過隱喻建構(gòu)的負(fù)面的中國形象。同樣以社會建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ),劉立華等[18]以 “中美貿(mào)易戰(zhàn)” 報道為例,運(yùn)用 “詮釋包裹” 框架分析國家形象的塑造,發(fā)現(xiàn)自塑和他塑的形象呈現(xiàn)極大反差。

上述研究中,有關(guān)疾病隱喻的討論已從最初蘇珊·桑塔格文化批評視角的切入到認(rèn)知語言學(xué)經(jīng)典理論隱喻、架構(gòu)的探討;尤其是在網(wǎng)絡(luò)2.0時代,通過 “眾包” (crowd sourcing)方式搜集不同語言隱喻架構(gòu),再進(jìn)行比較、分析,這種大眾網(wǎng)絡(luò)獲取資源的模式在語言學(xué)界越發(fā)常見。而公共衛(wèi)生話語社會維度的討論以及話語建構(gòu)研究仍聚焦語言本身。涉華新冠肺炎話語建構(gòu)相關(guān)的實(shí)證研究還不多,尤其是基于自建語料庫的外媒涉華新冠肺炎批評話語研究,從目前所搜集到的文獻(xiàn)來看,尚有充分討論的空間。

二、研究設(shè)計

(一)語料

本研究語料選取自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志,該雜志創(chuàng)立于1843年,主要關(guān)注政治和商業(yè)方面的新聞,并設(shè)有中國專欄,深受社會精英追捧。筆者通過文本細(xì)讀方式,從2020年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》全年出刊中提取出有關(guān)中國新冠肺炎疫情的報道,時間跨度從2020年1月7日至2020年12月31日。經(jīng)過對2020年全年報道內(nèi)容的細(xì)讀梳理,手動清潔文本,并剔除版面、圖表等與研究問題無關(guān)的信息,只保留標(biāo)題和正文,自建《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》涉華新冠肺炎疫情報道語料庫。再將自建語料庫上載至語料庫處理工具Lancsbox v4.5版,共檢索獲得文獻(xiàn)75篇,統(tǒng)計包含99 949個型符、12 480個類符、10 812個詞目。

(二)研究方法

本研究采用語料庫語言學(xué)與批評話語研究相結(jié)合的范式,運(yùn)用定性和定量兩種手段考察以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為代表的英國主流媒體涉華新冠肺炎報道的話語建構(gòu)和主題特征。首先,比照BNC baby參照語料庫,生成主題詞列表。再以China*為搜索詞鍵入Graph Coll欄,取MI3值,生成搭配網(wǎng)絡(luò)。根據(jù)搭配網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)度,排除虛詞或功能詞,選取相關(guān)實(shí)詞進(jìn)行KWIC檢索,左右跨距設(shè)為左5右5,分析其語義與共現(xiàn)語境,剖析話語建構(gòu)特征。

三、結(jié)果與討論

(一)主題詞

在語料庫語言學(xué)研究中,主題詞指的是 “目標(biāo)語料與參照語料對比后自動產(chǎn)生的頻率顯著性高(或顯著性低)的單詞形關(guān)鍵詞(keywords,或稱主題詞)”[19]。主題詞絕非詞匯清單的簡單羅列,而是基于詞頻,自下而上地探析語篇本質(zhì)、內(nèi)容和話語軌跡,凸顯語篇的關(guān)鍵性信息。本文利用主題詞分析,旨在發(fā)現(xiàn)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在中國新冠肺炎疫情報道中的話語主題特征,為后續(xù)的搭配網(wǎng)絡(luò)、索引行分析提供指向性路徑參考,并揭示該媒體話語表征背后所反映的意識形態(tài)特征。

本研究將共計四百萬詞的BNC baby語料庫作為參照語料庫,通過語料庫分析工具比照,并自動提取出目標(biāo)語料庫主題詞關(guān)鍵信息列表,梳理出《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》針對中國疫情報道的指向性內(nèi)容。圖2顯示的是利用Lancsbox v4.5版words中的keywords功能生成的前50個主題詞,主題性由高到低排列。

圖2 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2020年前50主題詞

將列表中所列主題詞按語義分類,不難發(fā)現(xiàn),涉華疫情報道中的關(guān)鍵信息包括:病毒相關(guān)(virus, viruses, corona virus, SARS, sars-cov-2, flu,Ebola)、疫情暴發(fā)地(Wuhan, outbreak, Hubei province)、疫苗研發(fā)(vaccine, trials)、全球大流行(epidemic, pandemic, global, world)、感染情況(infected, infections, cases, spread)、美國(America,America’s)、中國政府以及領(lǐng)導(dǎo)人的抗疫表現(xiàn)(officials, governments, Xi, Beijing, country’s)、防疫政策與措施(quarantine, lockdown, masks)、衛(wèi)生系統(tǒng)與醫(yī)護(hù)人員(health, hospitals, doctors)、經(jīng)濟(jì)(firms, economy)、媒體(media)、 時間(January,February, March)等。

分析報道文本可知,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》并未聚焦中國政府與民眾抗擊疫情舉措本身,而是從政治、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療衛(wèi)生、科技、教育、外交、媒體、社會問題、信息安全與監(jiān)管等各個層面進(jìn)行議程設(shè)置,包括政治體制及國家領(lǐng)導(dǎo)人(politics, officials,leader(s), Mr. Xi, authorities)、經(jīng)濟(jì)(economy, telemedicine, farmer, food, migrant workers, delivery,recovery)、疫情催生的大數(shù)據(jù)應(yīng)用(contact-tracing,QR code, app, surveillance)、病毒來源(origin,conspiracy)、疫情引發(fā)的社會問題(domestic violence, sexism, mental health, migrant workers)、外交(diplomats)、醫(yī)療衛(wèi)生系統(tǒng)與對外醫(yī)療援助(health care system, doctors, practitioner, nurses,medical aid/kit/supplies)、 媒 體(state/social media)、 宣 傳(propaganda)、 教 育(online learning/schooling)、中醫(yī)藥(TCM)等。

接下來,筆者將根據(jù)主題詞提供的高頻實(shí)詞為突破口,從高頻詞項的搭配網(wǎng)絡(luò)與共現(xiàn)語境分析《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》涉華疫情報道國家形象話語建構(gòu)的具體特征。

(二)搭配網(wǎng)絡(luò)與索引行分析

參照主題詞列表,筆者將China*作為搜索詞檢索,得到846條索引行,其中包括China和China’s。利用 Lancsbox v4.5 中的 Graph Coll將搜索詞的搭配網(wǎng)絡(luò)可視化得到搭配網(wǎng)絡(luò)圖(如圖3),距離越近意味著搭配強(qiáng)度越高。

圖3 China與China’s的搭配網(wǎng)絡(luò)

如圖3所示,搭配詞和主題詞表基本契合:討論疫情發(fā)生后中國政府的政策應(yīng)對,并涉及政治、經(jīng)濟(jì)、外交、醫(yī)療衛(wèi)生等各個層面。仔細(xì)查看China的高頻搭配詞發(fā)現(xiàn),除頻次更高的虛詞與功能詞外,相比新冠肺炎(COVID-19)和新冠病毒(corona virus), “美國” (America)在搭配網(wǎng)絡(luò)中與 “中國” 一詞搭配強(qiáng)度更高。再對照索引行(見圖4)發(fā)現(xiàn),報道一方面反復(fù)提及疫情前中美兩國的貿(mào)易戰(zhàn)以及政治、經(jīng)濟(jì)上的角力,另一方面則聚焦疫情后雙方在新冠病毒溯源問題上的相互指責(zé)。由此可見,中美關(guān)系在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》報道中占有較大的比重,兩國關(guān)系較為重要。

圖4 China與America搭配索引行

同樣取MI3值,與Chinese的搭配網(wǎng)絡(luò)詳見圖5。如圖所示,外交官(diplomats)、媒體(media)、網(wǎng)民(netizens)、游客(tourists)、傳統(tǒng)的(traditional)、醫(yī)藥(medicine)、外國的(foreign)、官員(officials)、政府(government)、領(lǐng)導(dǎo)(leaders)、體制、系統(tǒng)(system)、工廠(factories)、城市(city/cities)等頻率較高,集中討論疫情期間的中國外交、媒體、中醫(yī)藥、政府以及官員應(yīng)對等議題。因本文聚焦國家形象建構(gòu),按圖5的搭配網(wǎng)絡(luò),回看相關(guān)索引行,需剔除與國家形象建構(gòu)無關(guān)的信息,比如中醫(yī)藥(traditional, medicine)在抗疫過程中扮演的角色、中國網(wǎng)民(netizens)的態(tài)度、復(fù)工復(fù)產(chǎn)(factories,city/cities)、因防疫措施導(dǎo)致國內(nèi)外游客(tourists, foreign)出行受阻等。因此,下文分別從外交(diplomats)、媒體(media)和政府領(lǐng)導(dǎo)、官員(officials, leaders)三方面進(jìn)行討論。

圖5 Chinese一詞搭配網(wǎng)絡(luò)

外交方面,筆者在KWIC一欄中鍵入diplomat*搜索,發(fā)現(xiàn)僅有5例與中國外交事務(wù)報道無關(guān),其余18項無不聚焦疫情期間中國政府外交話語。例如:

(1)Such spontaneous name-calling by Chinese diplomats was unusual until recently. But since Mr.Xi became China’s leader in 2012, he has encouraged his diplomats to be more robust in their efforts to boost China’s discourse power.

此類來自中國外交官的謾罵在以前倒是罕見,不過自2012年習(xí)近平主席上任以來,一直鼓勵中國外交官努力提升外交話語權(quán)。

因外網(wǎng)輿論批評中國政府抗疫表現(xiàn),某位中國外交官對不實(shí)指控正面反擊,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》繼而作出了相關(guān)報道。這種態(tài)勢與以往我國外交場合中的謹(jǐn)言慎行呈現(xiàn)出較大反差,充分體現(xiàn)中國官員試圖提升國際話語權(quán)的努力。在西方大國占主導(dǎo)的國際輿論場,中國需要增強(qiáng)自身的發(fā)言權(quán),讓世界聽到更多中國的敘事,而不是被敘事。試圖澄清政府立場與態(tài)度很重要,但信息的準(zhǔn)確傳達(dá)與偏見的消減同樣重要。后疫情時代的外宣自敘可以從小處著手,尋求文化、體制的一些共通之處,通過具體的詞匯選擇和話語描述重新組織編碼,或能有助于提升對話效果,優(yōu)化國家形象。

(2)In particular, official media, backed by Chinese diplomats with Twitter accounts and a taste for nationalist provocation, have promoted offensive,often contradictory conspiracy theories about the origin of the virus.

尤其是那些背后有中國外交官員撐腰的官方媒體,這些外交官持有推特賬戶,并試圖上升到民族主義挑釁行為。在病毒源頭問題上,這些官媒推行更為激進(jìn)、攻擊性的卻常常前后矛盾的陰謀論說辭。

在獲得正式命名前,病毒被時任美國總統(tǒng)特朗普稱為 “Wuhan virus(武漢病毒)” ,中方不愿忍氣吞聲,并通過各渠道積極發(fā)聲。例(2)的報道提及病毒溯源,在尚未有任何可靠證據(jù)或定論前,急于譴責(zé)中國外交官員在這一議題上的發(fā)言。如圖6所示,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在2020年2月8日之前,一直在報道中使用 “Wuhan virus” 指稱新型冠狀病毒。直至2020年2月11日,世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞在日內(nèi)瓦的全球研究與創(chuàng)新論壇上宣布,將2019年底出現(xiàn)的新型冠狀病毒正式命名為 “COVID-19” 。自2020年2月15日起出刊的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,開始使用COVID-19?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》對美國為首的西方各國借新冠病毒污名化中國,發(fā)表種族歧視言論視而不見,卻指責(zé)中國外交官員 “挑釁(provocation)” “出言冒犯(offensive)” “前后矛盾(contradictory)” 。

圖6 virus與Wuhan搭配索引行

(3)During the pandemic, China’s state media as well as the country’s diplomats have been using Twitter and Facebook (which are blocked in China itself) to promote China’s charitable efforts…Experts say that thousands of the Twitter accounts used for this are sock-puppet ones set up to spread disinformation.

疫情期間,中國官方媒體以及外交官常使用(在中國被禁用的)推特和臉書,宣揚(yáng)中國政府在對外援助方面所作的努力……專家說推特上有數(shù)千個馬甲賬戶用以散布不實(shí)消息。

例(3)中提及中國政府在疫情期間對疫情嚴(yán)重的國家提供援助,中國官方媒體和外交官試圖在社交媒體上進(jìn)行正面宣傳的努力。單看第一句,貌似是中立、客觀地在陳述事實(shí),接下來卻開始指責(zé)中國 “散布不實(shí)消息” 。如果中國政府向被疫情重創(chuàng)的意大利、塞爾維亞等國提供緊急醫(yī)療物資與設(shè)備援助,甚至派遣醫(yī)務(wù)人員前往支援這一事實(shí),被敘事為 “散布不實(shí)消息” ,那么所謂的 “真相” 是什么?細(xì)讀文本發(fā)現(xiàn),對中國對外醫(yī)療援助的外交努力,西方各國元首態(tài)度微妙。法國總統(tǒng)馬克龍就中國向意大利提供醫(yī)療援助表示 “擔(dān)憂” ,認(rèn)為這是一場歐盟各國跟中國的 “外交公關(guān)競賽” 。

中國外交官員對外發(fā)聲的主題包括以下三方面:病毒源頭的爭議、有關(guān)中國政府疫情期間的表現(xiàn)評價、對外醫(yī)療援助的積極外宣。對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》報道中中國外交官員的索引行進(jìn)行分析,可知其不遺余力將中國外交官員構(gòu)建為負(fù)面形象,如說我國外交官員在病毒溯源議題上 “出言不遜” “自相矛盾” ;在對外醫(yī)療援助上 “散布不實(shí)信息” ;對國內(nèi)民眾 “粉飾、美化” 疫情期間中國政府及領(lǐng)導(dǎo)人的表現(xiàn)。不論哪一方面的形象建構(gòu)都是負(fù)面的、對立的。對我國政府、媒體而言,開始跳出國內(nèi)的輿論陣地,利用國際媒體平臺(推特、臉書等)輸出己方觀點(diǎn)、價值觀是進(jìn)步的表現(xiàn)。但中國國家形象偏見的形成是國際媒體長期、大量生產(chǎn)并輸出刻板印象的結(jié)果,僅靠態(tài)度、語氣、措辭上的強(qiáng)硬不足以一舉扭轉(zhuǎn)被動局面,更應(yīng)順應(yīng)性地尋求受眾能接受的話語策略和情感表達(dá)方式,關(guān)注事實(shí)、觀點(diǎn)的輸出,重建積極的國際輿論環(huán)境。

(三)media & propaganda索引行分析

除對中國疫情期間的外交敘事外,媒體是該雜志報道的另一主題切入點(diǎn)。 “媒體(media)” 與 “宣傳(propaganda)” ,兩者屬性相同,因此本文將兩者合并討論。除兩處與中國媒體無關(guān)外, “媒體” 出現(xiàn)頻次為51次。 “宣傳” 頻數(shù)為27次,清一色指稱中國的政治宣傳。與 “媒體” 一詞的強(qiáng)搭配前三分別為 “國家(state)” 、 “社交(social)” 和 “中國(Chinese)” ,無不聚焦中國政府國內(nèi)外的輿論宣傳工作,尤其是討論新媒體時代下社交媒體所扮演的角色,例如:

(4)China’s pop-up hospitals do not merely awe foreigners. They have become a staple of domestic propaganda, with state media pumping out tales of building workers and medics laboring to the point of collapse.

中國政府臨時搭建的醫(yī)院不僅讓外國人驚嘆,業(yè)已成為(中國)國內(nèi)輿論宣傳的主食,官方媒體不停向民眾灌輸建筑工人和醫(yī)護(hù)人員不知疲倦地工作、瀕臨崩潰的各種故事。

例(4)討論的大背景是政府決定搭建火神山、雷神山醫(yī)院,集中隔離新冠肺炎感染患者。句中提到讓世人驚嘆的中國速度和建筑工人、醫(yī)護(hù)人員的辛勤付出,成為政府國內(nèi)宣傳的主要內(nèi)容。其將我國官方宣傳內(nèi)容比喻成 “主食(staple)” ,基于 “食物” 作為源域到 “宣傳報道” 目標(biāo)域的映射。這一隱喻的選擇,看似中立,卻凸顯出《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志將中國政府官方媒體國內(nèi)宣傳架構(gòu)(framing)為 “喂食” 大眾之表征。另外, “pump out” 詞組將國家宣傳部門隱喻成 “工廠、機(jī)器” 等被用于進(jìn)行大規(guī)模產(chǎn)品制造—— “tales” 。而 “tales” 不僅可表達(dá) “故事” 義,也有 “虛構(gòu)、不實(shí)消息” 等義。我國基于事實(shí)的宣傳被表征為 “批量生產(chǎn)的不實(shí)消息” ,并被當(dāng)作 “主食” 投喂給受眾,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的傾向性不言而喻。

(5)Chinese diplomats and state media have eagerly accused of America of unfairly barring travelers from China, though numerous countries imposed similar restrictions.

中國外交官以及各官方媒體急于指責(zé)美國政府禁止來自中國境內(nèi)游客入境,即便事實(shí)上很多國家都采取了同樣的旅行限制禁令。

例(5) “though” 一詞已顯露出報道的立場,在其他國家都紛紛對中國入境游客實(shí)施旅行禁令的情況下,中國官方媒體 “急于(eagerly)” 譴責(zé)美國政府對中國公民的不公平對待,意在暗示中國官方媒體的譴責(zé)是多此一舉。

(6)As in China, where personal data from electronic payment and social media apps have been used by the authorities to track people’s movements and estimate their chances of infection, phones play a role in South Korea, too.

正如在中國一樣,個人在電子支付和社交媒體應(yīng)用上的個人信息都被當(dāng)局用于追蹤個人行動軌跡,預(yù)估感染概率。在韓國,手機(jī)扮演了同樣的角色。

例(6)提及社交媒體應(yīng)用在中韓兩國疫情防護(hù)中的作用。 “社交媒體” 是僅次于 “官方媒體” 的第二強(qiáng)搭配,報道中反復(fù)提及社交媒體在疫情期間進(jìn)行病例跟蹤、感染率估算中的作用,并對大數(shù)據(jù)的使用以及個人信息的有效監(jiān)控憂心忡忡。

(7)China’s insinuations over the origin of covid-19 are a sign of this change. For weeks fanciful theories had been circulating online in China and in Chinese media that the corona virus was an American bioweapon, produced by the CIA or the US Army and released in Wuhan in October.

中國就新冠肺炎病毒源頭的含沙射影正標(biāo)志著這一變化。幾周以來,中國媒體上充斥著各種奇幻的理論和說法,冠狀病毒來自美國的生化武器,由美國中情局制造,又或者是美國軍隊在10月(2019年)的軍運(yùn)會在武漢散布。

例(7)再次觸及前文提到的中美之間有關(guān)病毒來源的爭議。句中提到的 “變化” 指的是文中提到的中國官員應(yīng)對西方各國時愈發(fā)強(qiáng)硬的態(tài)度,尤其對美國態(tài)度的轉(zhuǎn)變:以往的 “謹(jǐn)慎(cautious)” 到如今的 “公開敵對(open hostility)” 。 “insinuations” 與 “fanciful” ,前者對照中國政府對時任美國總統(tǒng)特朗普多次將新冠病毒稱為 “Wuhan virus” 的反擊,后者更像是奚落中國政府有關(guān)病毒起源的說法 “奇幻、頗具想象力” “缺乏事實(shí)依據(jù)” 。

對 “propaganda” 出現(xiàn)的語篇進(jìn)行深度挖掘,其話語主題構(gòu)建跟 “media” 相差無幾,著重歪曲疫情期間中國政府對內(nèi)、對外的宣傳。例如:

(8)There is, for instance, nothing very abstract about a propaganda campaign underway inside China to stress that most new infections involve cases imported from abroad. Though almost all of these involve Chinese nationals, curbs on foreigners are tightening.

例如,在中國國內(nèi)一場輿論攻勢正在緊鑼密鼓地進(jìn)行,強(qiáng)調(diào)說絕大部分新的確診病例都屬于境外輸入。盡管這些境外輸入確診病例大多是中國籍,但中國政府針對外籍人員入境政策的限制仍在收緊。

例(8)將每日常態(tài)化的病例通報與跟蹤,以及本土與境外輸入確診數(shù)的區(qū)分,定性為一場有計劃的、按步驟的 “輿論運(yùn)動(campaign)” 。

(9)Another obstacle is that China’s propaganda is often crass and unpleasant. China’s mouthpieces do not merely praise their own leaders;some also gloat over America’s dysfunction or promote wild conspiracy theories about the virus being an American bio weapon.

另一大阻礙則是,中國的官宣輿論往往粗魯愚鈍、令人不悅。中國官方喉舌不僅高度贊賞自身領(lǐng)導(dǎo)的表現(xiàn),還要么幸災(zāi)樂禍于美國政府抗疫不力,要么推行一套荒誕不羈的陰謀論——新冠病毒是源于美國的生化武器。

例(9)直接抨擊中國官方媒體,crass,unpleasant, mouthpiece, gloat等詞明顯帶有貶損義,wild與先前提及的fanciful語義相近。整個自建語料庫4次出現(xiàn)mouthpiece(喉舌)一詞,特指中國官方輿論宣傳機(jī)構(gòu)。很多國家還處于疫情肆虐的攻堅戰(zhàn)中,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》認(rèn)為中國媒體由衷夸贊領(lǐng)導(dǎo)人在抗疫期間的表現(xiàn)這一舉動 “不妥” ,尤其是跟美國政府在疫情期間的災(zāi)難性的應(yīng)對相比。

由此可見,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》對中國 “媒體” 和 “政治宣傳” 的議程設(shè)置,其敘事視角與態(tài)度傾向仍是負(fù)面的,中國媒體和政治宣傳部門被構(gòu)建為對內(nèi)掀起 “輿論運(yùn)動” 、向中國民眾 “喂食” “虛假/不實(shí)信息” ,對外在病毒溯源議題上 “含沙射影” “公開敵對” 、炮制 “陰謀論” 的負(fù)面形象。國內(nèi)媒體如何應(yīng)對這樣的局面,如何將新聞敘事融于國際傳播,清晰地傳遞事實(shí)信息,消除不實(shí)信息和外界的質(zhì)疑,將是后疫情時代的努力方向。筆者認(rèn)為,應(yīng)在敘事層面注意敘事策略的選擇,突顯新聞內(nèi)容本身的故事性特征;在傳播、闡述己方觀點(diǎn)的同時,將第三方觀點(diǎn)并置其中,多線敘事,并針對性地駁斥不實(shí)信息或具有爭議的焦點(diǎn)信息,尤其注意指稱、詞匯的選擇,呈現(xiàn)真實(shí)又多元的中國聲音。

(四)officials & leaders索引行分析

除 “外交” “媒體、宣傳” 等詞與Chinese呈現(xiàn)高強(qiáng)度搭配外,中國 “官員” 與 “領(lǐng)導(dǎo)” 也是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》構(gòu)建中國國家形象的重要一環(huán)。以official*為關(guān)鍵詞搜索,顯示搭配強(qiáng)度最高的前兩個實(shí)詞分別為 “l(fā)ocal(地方的)” 和 “Chinese(中國的)” 。關(guān)于 “中國官員(Chinese officials)” 的相關(guān)報道,除一項與疫情無關(guān)外,其他包括 “play such politics( 政 治 操 縱 )” “suppressed news(新聞瞞報)” “minimized risks and punished truth-tellers(最小化風(fēng)險和懲罰說出真相者)” “promoting a conspiracy theory(宣揚(yáng)陰謀論)” “been confrontational with(與……對立)” “silencing doctors(噤聲)” “angrily accusing them of(憤怒 指 責(zé) 其 ……)” “blaming such criticism on scapegoating(指責(zé)該批評為將中國作為病毒源頭替罪羊)” 等內(nèi)容。因篇幅所限,本文不再贅述原句。但從所列詞組或片段來看,與 “中國官員” 相關(guān)的話語無不呈現(xiàn)出消極語義韻特征。對照前文,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》同樣聚焦官員對內(nèi)在疫情防控上 “瞞報” 新聞, “噤聲” 直言不諱者;對外采取 “敵對” 態(tài)度, “強(qiáng)烈譴責(zé)” 污名化中國的論述。

為了進(jìn)一步探究《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》對中國官員在疫情期間的呈現(xiàn),筆者將official*作為問訊詞檢索出144行索引,剔除與中國官員無關(guān)的檢索索引行,發(fā)現(xiàn)更多負(fù)面、具有消極語義韻的報道,如地方官員 “played down the science(貶低科學(xué))” “shamefully…tolerating prejudice and vigilantism(可恥的是……容許歧視與警戒主義)” “meddling in the stock market(干涉股票市場)” “bungling and cover-ups of、make mistakes at the start、muzzled by officials(疫情暴發(fā)初期地方官員的拙劣應(yīng)對與掩蓋)” “slow to acknowledge the virus’s threat(未及時認(rèn)識到病毒的威脅)” “impose harsh rules, some of their own invention(強(qiáng)加苛刻的律法,自作主張)” “grumbling online about the behavior(網(wǎng)上對官員表現(xiàn)不滿的吐槽)” “putting on a fake show of relief efforts(抗疫作秀)” “fuming about officials’ lax control(官員對工程質(zhì)量疏于監(jiān)管的憤怒)” “trumpeting their resolute handling(鼓吹自身抗疫政策的決斷、有力)” “boast that things are normal again(吹噓已回歸常態(tài))” “told firms to embellish their recoveries(讓各公司美化經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇情況” “conceal the severity(掩蓋疫情暴發(fā)初期病毒傳播的嚴(yán)重性)” “resent officials for thuggishly enforcing lockdowns(憎恨官員們過于野蠻地推行封城政策)” 等。

綜上所述,不難看出《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》對中國官員的報道,主要聚焦疫情早期對消息的 “封鎖、掩蓋” (conceal, cover-up, hush up等),暴發(fā)初期的 “緩慢” 和 “拙劣” 的應(yīng)對(bungling, slow to acknowledge等);抗疫進(jìn)程中的封城與隔離等舉措被描述為 “暴力、野蠻” “擅自、強(qiáng)加” “苛責(zé)、嚴(yán)厲” “殘忍” 等(impose, of their own invention, thuggishly,draconian, brutal, grueling等);并將中國政府取得抗疫顯著成效后的相關(guān)宣傳描述為 “美化” “鼓吹” “吹噓” (embellish, trumpeting, boasts等)。針對疫情的有力控制,中國民眾經(jīng)歷的封城、作出的巨大犧牲,政府職能部門充分利用大數(shù)據(jù)監(jiān)控并有效進(jìn)行病例追蹤與隔離而換來的顯著的抗疫成果,被扭曲成 “吹噓、美化、鼓吹” ,我們不得不質(zhì)疑《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》新聞報道的客觀公平,有悖于新聞工作之常識,以及刻意抹黑背后的動機(jī)。更為諷刺的是,正值本文撰寫期間,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志所在國,因病毒變異導(dǎo)致感染人數(shù)激增,英國政府已采取了無異于中國政府的更為嚴(yán)格的封鎖政策,以減緩病毒傳播速度, “壓平曲線” 。

最后,筆者將leader*作為節(jié)點(diǎn)詞搜索,檢索出leader, leaders和leadership三個關(guān)鍵詞。剔除與中國領(lǐng)導(dǎo)層無關(guān)信息后,如圖7所示,leadership一詞著重出現(xiàn)的語境主要集中在兩方面:一則跟中國抗疫成效有關(guān),引述我國國內(nèi)對我國現(xiàn)行政治體制的制度自信,尤其是在抗擊疫情這一非常時期的制度優(yōu)勢的報道,如 “claims about the efficiency of collective Party leadership(聲稱黨領(lǐng)導(dǎo)的高效率)” “demonstrate the notable advantage of advantages of leadership(顯示出明顯的領(lǐng)導(dǎo)力優(yōu) 勢 )” “President Xi Jinping’s ‘outstanding leadership’ in the figh” (在抗擊……過程中顯示出習(xí)近平主席非凡的領(lǐng)導(dǎo)力)” 等。再則聚焦歐美大國,尤其是在特朗普領(lǐng)導(dǎo)下的美國抗疫不力、未能引領(lǐng)各國抗擊新冠肺炎疫情的大背景下,中國占領(lǐng)全球抗疫之 “高地” 的現(xiàn)狀,例如 “occupying the high ground of global leadership” “occupy of newly vacant positions of global leadership” “the absence of American leadership” “Mr. Trump’s lack of interest in global leadership” “a semi-retreat from the burdens of global leadership” “any retreat by America from global leadership” 等都在論述因美國將重心轉(zhuǎn)自國內(nèi),導(dǎo)致出現(xiàn)全球領(lǐng)導(dǎo)力真空,中國或?qū)⑷〈绹?“占領(lǐng)全球領(lǐng)導(dǎo)力之高地” ,并提及未來中國若想真正取代美國的領(lǐng)導(dǎo)地位,需要摒棄以往 “模棱兩可的態(tài)度(love of ambiguity)” 和 “憤世嫉俗的機(jī)會主義 (cynical oppotunitism)” 。其言外之意是中國若不作出向西方靠攏的改變,就無法占據(jù)領(lǐng)導(dǎo)地位。

圖7 leadership索引行

本文采用基于語料庫的批評話語研究范式,通過提取語料庫主題詞,梳理涉華新冠肺炎疫情報道的主題導(dǎo)向,研究發(fā)現(xiàn),《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》著力在中國外交、媒體和領(lǐng)導(dǎo)官員方面進(jìn)行議程設(shè)置,以構(gòu)建中國國家形象。通過分析、挖掘語篇關(guān)鍵詞的搭配網(wǎng)絡(luò)和共現(xiàn)語境,該雜志通過大量選取消極的、帶有強(qiáng)烈負(fù)面情感傾向的詞語構(gòu)建了一個對內(nèi)啟動強(qiáng)大 “宣傳機(jī)器” “美化抗疫成果” ,對外愈發(fā) “強(qiáng)硬對立” 、積極向外界傳達(dá)中國聲音的國家形象。尤其在病毒溯源議題上,其描述中國 “急于” 扭轉(zhuǎn)并提升國際形象,并在疫情期間美國全球領(lǐng)導(dǎo)力暫時缺位的背景下 “搶占領(lǐng)導(dǎo)力高地” 。作為英國主流媒體之一,受眾大多為社會精英的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,并未在其報道中全面、準(zhǔn)確、客觀地描繪疫情時期的中國,而是選擇性地進(jìn)行議程設(shè)置,并一再強(qiáng)調(diào)中西政治意識形態(tài)之別,將疫情政治化。其大量使用刻板印象策略,先入為主地固化、操縱負(fù)面的國家形象,傳遞的態(tài)度傾向和偏見極大可能導(dǎo)致英國甚至國際社會對中國政府的誤解,影響受眾對中國抗擊疫情所作努力的認(rèn)知。

在綜合國力不斷增強(qiáng)、國際話語權(quán)卻提升緩慢的歷史背景下,本研究也突顯出后疫情時代中國國際話語權(quán)建設(shè)的緊迫性和重要性。筆者認(rèn)為應(yīng)從以下幾方面努力:國家層面,尋求不同政治體制、文化間共通的話語空間,采用多樣化的溝通渠道,著眼于事實(shí)信息而非觀念輸出,運(yùn)用敘事策略消減刻板印象或偏見;媒體層面,應(yīng)將新聞敘事融于國際傳播,策略性地選擇目標(biāo)受眾更易接受的詞匯和表達(dá)方式,清晰傳遞并解釋本國政策與理念,就不實(shí)信息進(jìn)行針對性處理;敘事層面,采取多樣化的敘事策略,突顯其故事性;在自述過程中,除單方面闡釋己方視角與訴求,也應(yīng)將對方或第三方觀點(diǎn)、看法并置,多線敘事,逐漸消除負(fù)面輿論環(huán)境,重塑并優(yōu)化國家形象。

鑒于本研究只選取了英國某單一媒體的報道內(nèi)容,研究成果會受到該媒體的政治立場與報道風(fēng)格的影響。在語料搜集、整理的過程中,歐美等國出現(xiàn)疫情反彈,各國也采取了更為嚴(yán)厲的緩解措施,若將對英美等國的新冠肺炎疫情報道與涉華疫情報道對比分析,或能更立體地呈現(xiàn)媒體報道中的話語建構(gòu)特征與意識形態(tài)取向。

猜你喜歡
語料庫隱喻經(jīng)濟(jì)學(xué)
移民與健康經(jīng)濟(jì)學(xué)
平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
簡明經(jīng)濟(jì)學(xué)
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
《活的隱喻》
送餐的巫術(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué) 精讀
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
語篇元功能的語料庫支撐范式介入
經(jīng)濟(jì)學(xué)的優(yōu)雅
鹿邑县| 象州县| 波密县| 古浪县| 桂平市| 龙川县| 株洲县| 扎赉特旗| 九龙县| 准格尔旗| 吴忠市| 莆田市| 百色市| 定日县| 东乡| 太仆寺旗| 抚顺市| 孟津县| 石阡县| 佛教| 惠州市| 安图县| 常山县| 奎屯市| 揭西县| 怀远县| 日喀则市| 邓州市| 山东| 瑞安市| 黄平县| 乌拉特前旗| 黄大仙区| 沙坪坝区| 石景山区| 罗定市| 周至县| 云南省| 隆德县| 泸州市| 龙南县|