国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時代齊文化海外傳播創(chuàng)新機(jī)制探究
——以李克《管子》英譯本為例

2022-02-06 12:31李金鳳
關(guān)鍵詞:英譯本典籍管子

張 燕,李金鳳

引言

齊文化作為齊魯大地兩大文脈之一,為我國早期文明的形成作出過巨大貢獻(xiàn),是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。齊文化首倡“人本”思想、提出“倉廩實(shí)知禮儀”“和而不同”等理念,具有開放包容、創(chuàng)新務(wù)實(shí)、重工崇商、禮法并重等特質(zhì),是我國傳統(tǒng)文化源頭中為數(shù)不多的重視商業(yè)的地域文化,為當(dāng)下的經(jīng)濟(jì)建設(shè)提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)[1]。對于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和海外傳播,習(xí)近平總書記提出要推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展、推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力和中華文化影響力,這為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播指明了方向。

對于齊文化研究,學(xué)界普遍認(rèn)為“管仲思想和《管子》是齊學(xué)和齊文化的代表……研究齊學(xué)、齊文化,只要抓住《管子》的研究,才算是抓住了研究齊文化的牛鼻子”[2]。基于此,本文以《管子》英譯本的海外傳播為例,探討齊文化海外傳播目前存在的主要問題,構(gòu)建促進(jìn)其海外傳播的創(chuàng)新機(jī)制,以期為提升齊文化的海外傳播盡綿薄之力。

一、齊文化海外傳播現(xiàn)狀

所謂傳播,是信息發(fā)送者通過渠道把信息傳給信息接受者,以引起反應(yīng)的過程,是共享意義的過程。傳播包含三個環(huán)節(jié):發(fā)送者對信息的編碼、傳播渠道、接受者對信息的解碼[3]。文化傳播涉及的是精神領(lǐng)域的內(nèi)容,往往需要借助一定的載體,其中文化典籍是最常見的載體之一。具體到齊文化的海外傳播,上面提到的三個傳播環(huán)節(jié)相應(yīng)地就是:齊文化海外傳播的載體、海外傳播的渠道和目的語國家受眾的接受情況。下文以《管子》為例圍繞這三個環(huán)節(jié)梳理齊文化海外傳播的現(xiàn)狀。

(一)齊文化海外傳播的載體

“文化”是一個非常寬泛的概念,至今國內(nèi)外都沒有一個統(tǒng)一的定義。對齊文化的界定也是見仁見智,本文中采用的概念為“齊文化指的是先秦齊國的文化”[2]。從這個定義出發(fā),齊文化典籍的范圍基本可以廓清,包括但不限于《六韜》《管子》《晏子春秋》《孫子兵法》《孫臏兵法》《司馬法》《荀子》等。談齊文化的海外傳播更多是在談?wù)擙R文化典籍的海外傳播,其載體是各典籍的外語譯本。

截至目前,齊文化的主要典籍都已經(jīng)有了至少1個外語語種的譯本。就英文全譯本而言,《管子》《晏子春秋》各有2個英文全譯本,《孫子兵法》有多個英文全譯本,其余典籍目前只有1個英文全譯本。就其他外語譯本而言,《管子》有2個韓語全譯本,3個日語全譯本;《荀子》有1個日語全譯本;《孫子兵法》情況比較復(fù)雜,有日、法、德、俄、韓等46種語言的譯本[4]。具體到《管子》,其英譯本的詳情如下。

《管子》目前有2個英文全譯本。其一是《管子》第1個英文全譯本Guanzi:Political,Economic,and Philosophical Essays from Early China—A Study and Translation(Vol.I,Vol.II)(1985、1998),由美國漢學(xué)家李克(W.Allyn Rickett)翻譯,普林斯頓大學(xué)出版社出版,位列“普林斯頓亞洲翻譯叢書”系列;其二是由魯東大學(xué)翟江月教授翻譯,廣西師范大學(xué)出版社出版的英譯本:Guanzi(2005),該譯本屬于國家大型文化出版工程——“大中華文庫”(漢英對照)系列叢書。

這2個英譯本中,李克的英譯本被評價為“乃前無古人、后無來者,實(shí)用價值最高、全面徹底、最可信賴的英文全譯本”[5],被西方學(xué)界譽(yù)為“第一流權(quán)威的著作”[6]。李克也因此被“西方學(xué)者譽(yù)為研究《管子》的權(quán)威”[7]。自1985年該譯本第一卷出版以來,國內(nèi)外學(xué)者對李克的《管子》英譯本關(guān)注較多,并對其進(jìn)行了相對全面的研究。

相比之下,翟江月的《管子》英譯本一則因出版時間較短,二則有李克英譯本在先,國內(nèi)外對該譯本的研究相對較少。目前只有李宗政在《〈管子〉〉外譯研究概述》(2014)中談到了翟江月英譯本的翻譯策略傾向;孔海燕在《跨文化視角下的〈管子〉兩英譯本比較》(2017)中對比分析了2個英譯本;任強(qiáng)在《〈管子·幼官〉英譯本比較研究——兼談美國漢學(xué)家李克的翻譯藝術(shù)》(2015)、《〈管子〉英譯本文化詞翻譯比較研究》(2019)、《〈管子〉英譯本副文本對比研究——以李克譯本與翟江月譯本為例》(2020)等3篇文章中比較研究了李克和翟江月英譯本,此外未再檢索到其他的相關(guān)研究,這說明翟譯本的海外傳播尚在起步階段。所以,本文中談到《管子》英譯本海外傳播現(xiàn)狀往往更多側(cè)重了《管子》的李克英譯本。

(二)《管子》的海外傳播

1.《管子》早期的海外傳播

根據(jù)馮禹(1988)、李克(1989)、陳書儀(1996)等人的研究,《管子》在海外的傳播始于19世紀(jì)末。陳書儀將《管子》在西方的傳播分為三個階段,分別是19世紀(jì)末到20世紀(jì)20年代,20世紀(jì)20到50年代,20世紀(jì)50年代到《管子》李克英譯本出版,筆者對這三個階段的海外傳播總結(jié)如下。

第一個階段,齊文化在西方的早期譯介。代表性成果包括德國著名漢學(xué)家甲柏連孜(Hans Georg von der Gabelentz,1840—1893)1886年發(fā)表的《管子哲學(xué)著作》一文,用法文對《管子》一書做了簡要介紹[8];法國人查爾斯·約瑟夫·戴·哈勒茨(Charles Joseph de Harlez)1896年發(fā)表的題為《公元前七世紀(jì)中國的一位大臣齊國的管子與〈管子〉書》論文,并嘗試翻譯了《管子》前十篇[7]。

第二個階段,西方對《管子》的研究真正開始,但是“真正的成果也是寥寥無幾”[9]。1927年,德國漢學(xué)家阿爾弗雷德·伏爾克(Alfred Forker)在其著作中介紹了管仲并翻譯了《管子》若干片斷,是西方關(guān)于中國哲學(xué)的權(quán)威性著作之一[7]。同年法國漢學(xué)家馬伯樂(Henri Maspero)在其著作《中國哲學(xué)》中提出了《管子》乃偽書的觀點(diǎn)。隨后,馬伯樂的觀點(diǎn)遭到了瑞士學(xué)者伯恩哈德·卡爾格倫(Bernhard Karlgren)和劍橋大學(xué)的學(xué)者荷蘭人皮特·梵·德龍(Piet Van Delon)的反駁。進(jìn)入20世紀(jì)40年代,出現(xiàn)了《管子》個別篇章的選譯。英國學(xué)者休斯(E.R.Hughes)、德國漢學(xué)家古斯塔夫·哈洛恩(Gustar Haloun)分別節(jié)譯了《管子》中的《水地》《弟子職》等[9]。

第三個階段,是《管子》翻譯和研究的鼎盛階段。這期間不僅出現(xiàn)了李克《管子》英文選譯本、全譯本,而且出現(xiàn)了多篇關(guān)于《管子》李克英譯本的高質(zhì)量研究成果,同時國內(nèi)學(xué)者和國外學(xué)者開始了齊文化學(xué)術(shù)方面的互動。

2.《管子》當(dāng)代的海外傳播

《管子》李克英譯本的兩卷分別于1985年、1998年出版,自第一卷出版以來,對該譯本的研究成為《管子》海外傳播的主流。然而,通過網(wǎng)上檢索,發(fā)現(xiàn)國外學(xué)者的成果只有8篇,相關(guān)信息列表如下:

從表1中“作者”一欄可以看到,共有6位國外學(xué)者(含李克本人)對《管子》李克英譯本進(jìn)行過評論,且都是美國學(xué)者(序號1和6、7作者為同一人)。從“文章題目”能夠發(fā)現(xiàn),國外學(xué)者對《管子》李克英譯本的研究是書評和論文平分秋色。從這兩點(diǎn)可以看出該譯本的海外傳播主要集中在美國,傳播范圍非常有限。在1988—1989年間,國內(nèi)3位學(xué)者(索介然、郭明光、宋立民)及時地翻譯并介紹了國外學(xué)者的文章,將他們的觀點(diǎn)介紹到國內(nèi),一定程度上實(shí)現(xiàn)了國內(nèi)外研究互動。

表1 《管子》李克英譯本海外傳播研究文獻(xiàn)

綜上,可以得出以下結(jié)論:《管子》在海外的早期傳播主要是《管子》的介紹性文獻(xiàn),當(dāng)代海外傳播主要是李克的英譯本,載體非常單一;《管子》相關(guān)的研究文獻(xiàn)較少,對李克英譯本的研究和傳播范圍局限在海外漢學(xué)學(xué)術(shù)圈,尚未在主流學(xué)術(shù)圈得以普及,更遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到普及到國外一般民眾的程度;進(jìn)入21世紀(jì)以來,雖然國內(nèi)學(xué)者,特別是齊文化發(fā)祥地開始重視《管子》的翻譯傳播研究,但是海外學(xué)者對《管子》的研究呈現(xiàn)下滑趨勢。

(三)《管子》英譯本海外受眾接受情況

跨文化傳播不同于在同一個國家民族內(nèi)部之間的文化傳播,勢必會遇到不同文化差異帶來的阻隔。中國文化“走出去”是邁出國門的第一步,讓中國文化“走進(jìn)去”、抓住海外讀者的心是文化傳播的關(guān)鍵一步。只有讓中國文化走進(jìn)目的語受眾群體中,讓目的語讀者樂于了解中國文化、產(chǎn)生認(rèn)同感,從而達(dá)到“各美其美、美美與共”,這才是文化傳播的核心意義。從這個角度看,研究譯本的海外接受情況對推動中國文化走進(jìn)西方世界具有重要指導(dǎo)意義。

國內(nèi)外對《管子》英譯本海外接受情況展開的研究不多,目前主要以李克和國內(nèi)學(xué)者的研究為主。1998年李克的《管子》英譯本第二卷出版,他在序言中談到“首先要感謝諸位對譯本第一卷的評論,特別要感謝William Boltz,Robin Yates和Roger Ames,他們對譯本第一卷的評論改變了我在第二卷中的處理方式,這些在第二卷引言中已經(jīng)逐一列出”[10]。這段話一定程度上反映了其《管子》英譯本在國外學(xué)術(shù)圈的傳播和接受情況。2016年顧冬建發(fā)表了《〈管子〉的英譯及其在英語世界的傳播》一文,作者以亞馬遜圖書網(wǎng)站讀者評論、學(xué)術(shù)網(wǎng)站對于《管子》英譯的引用與評論、《管子》英譯對龐德(Ezra Pound)的影響為觀測點(diǎn)收集數(shù)據(jù),共收集到亞馬遜圖書網(wǎng)站讀者評論2條、學(xué)術(shù)網(wǎng)站對于《管子》英譯的引用與評論138次。通過統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn)“《管子》的英譯研究大部分仍舊停留在學(xué)術(shù)階段,對于促進(jìn)《管子》的傳播作用也比較小”[11]。

2014年李宗政發(fā)表了《〈管子〉外譯研究概述》、2015年陳江寧發(fā)表了《齊文化重要史料〈管子〉的對外傳播》。這兩篇文章雖然沒有真正觸及《管子》英譯本的海外接受情況,但都不約而同地提出要調(diào)研西方讀者對《管子》外譯本的接受情況……保證譯作能順利“抵達(dá)彼岸”,探索更多更加靈活的《管子》對外傳播的途徑和方法[12-13]。

“傳統(tǒng)文化外宣,此復(fù)興吾國傳統(tǒng)文化之犖犖大端也。然觀察以往,則費(fèi)力至巨而收效至微”[14]。這其中的一個重要原因就是忽視了目的語國家受眾的口味和對譯本的接受情況。

二、《管子》英譯本海外傳播中存在的主要問題

上述關(guān)于《管子》的譯介、海外傳播和接受情況基本上能夠代表齊文化海外傳播的現(xiàn)狀。概言之,齊文化在海外傳播和接受方面存在如下幾方面主要問題。

(一)海外傳播的載體較為單一

就《管子》而言,不論是李克的譯本還是翟江月的譯本,不論是英譯本還是韓譯本,在目的語國家能夠看到的都是大部頭的譯著。李克譯本按照規(guī)劃是三冊,目前已經(jīng)完成了兩冊;翟江月的譯本是兩冊。這樣大部頭的全譯本或選譯本的優(yōu)勢非常明顯:為研究者提供了一個完備的資料庫,方便收藏和查閱;其劣勢也同樣明顯,面對這樣大部頭的書籍,在當(dāng)今這樣快節(jié)奏的生活方式中,試想普通讀者中有多少人能夠讀下去、讀進(jìn)去呢?

齊文化的其他典籍也同樣存在這樣的問題,例如《晏子春秋》《荀子》《孫臏兵法》等。這些典籍的海外傳播與接受情況比之《管子》又稍遜色。例如,《晏子春秋》直到2016年才出現(xiàn)第一個英文全譯本,其在海外的傳播目前只有寥寥幾條信息,有待進(jìn)一步加強(qiáng)研究。《孫子兵法》目前是在西方傳播與接受情況最好的齊文化典籍,但《孫子兵法》是一部兵書,僅能代表齊文化中的兵家思想,還不能完全代表齊文化的思想。典籍之外,齊文化物質(zhì)文化遺產(chǎn)如蹴鞠、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)如孟姜女哭長城的傳說等,這些在海外的傳播也存在載體單一、后續(xù)乏力等問題。

(二)海外傳播的渠道有待拓展

海外傳播渠道單一一直是中華典籍外譯傳播中的一個大問題。譯本僅僅是傳播的起點(diǎn),通過什么途徑或渠道將譯本成功地推銷給目的語國家的民眾,這是關(guān)鍵所在,也是當(dāng)前國內(nèi)學(xué)界熱烈討論的話題。學(xué)者們紛紛叩問“中華優(yōu)秀典籍何以‘走出去’?”[15]、“如何向世界說明‘中國’?”[16],研究探討“中華文化典籍外譯的推進(jìn)路徑”[14]、“譯者模式及翻譯策略”[17]、“譯介與傳播”[18]和“中華文化國際傳播提升策略”[19]等議題。

目前以《管子》為代表的齊文化典籍英譯本在海外的傳播渠道僅限于國外學(xué)者依據(jù)個人興趣進(jìn)行的譯介和傳播、學(xué)者們在學(xué)術(shù)圈通過翻譯批評進(jìn)行傳播。這對于齊文化的海外傳播而言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要積極探索開拓更多的渠道推進(jìn)齊文化在目的語國家的傳播與接受。

(三)對海外受眾的研究有待加強(qiáng)

譯本在海外的傳播終點(diǎn)是目的語國家的民眾能夠接受、認(rèn)同譯本帶來的文化價值,至少不排斥譯本所傳播的文化及其價值,這就需要加強(qiáng)對海外受眾的深入研究。近代以來,西方借助其強(qiáng)大的軍事和政治勢力強(qiáng)行向海外輸出本國文化價值觀,其文化在全球占明顯強(qiáng)勢地位。在這樣的全球文化語境中,中華文化如何順勢而為、崛地而起,重要的一點(diǎn)就是要借助新科學(xué)技術(shù)革命,利用網(wǎng)絡(luò)自媒體和社交軟件充分調(diào)研、了解和引導(dǎo)西方民眾的文化需求和消費(fèi)心理,以便更加有針對性地推出符合海外受眾閱讀消費(fèi)習(xí)慣的中華文化產(chǎn)品。

三、齊文化海外傳播的機(jī)制創(chuàng)新

如何實(shí)現(xiàn)有效傳播一直是傳播學(xué)的重要研究課題。針對文化外譯與傳播,國內(nèi)學(xué)者提出“人己通”外譯模式[20]、“對典籍進(jìn)行本土化的出版轉(zhuǎn)化”[21]、“中外合作翻譯出版模式”[22]等思路,試圖探索出可以有效推動中華文化在目的語國家“飛入尋常百姓家”的途徑和機(jī)制。結(jié)合前文對齊文化海外傳播情況的分析,筆者提出以下幾點(diǎn)思考,希望能夠構(gòu)建出助推齊文化海外傳播接受的創(chuàng)新機(jī)制,助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走出國門,走進(jìn)海外讀者心中。

(一)做好齊文化海外傳播的“供給側(cè)”改革,改變傳播載體單一問題

在中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,翻譯作為對外傳播的一種方式一直是我國對外宣傳的重要手段[23]。針對當(dāng)前齊文化典籍外譯載體單一問題,筆者建議在文化外譯與傳播中引入變譯理論,對齊文化海外傳播進(jìn)行“供給側(cè)”改革,改變齊文化典籍外譯載體單一的問題。

變譯理論又稱變譯論,由黃忠廉教授于21世紀(jì)初提出。變譯相對于全譯而言,其“實(shí)質(zhì)是譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”[24]。

當(dāng)前齊文化海外傳播的載體以典籍的英文譯本為主,這個載體主要面向有一定漢學(xué)基礎(chǔ)的學(xué)者,卻未必適合普通讀者。如果引入變譯理論,將齊文化典籍的外譯與目的語國家受眾群體聯(lián)系起來,根據(jù)目的語受眾讀者的年齡、性別、文化層次、宗教信仰等劃分受眾群體,結(jié)合不同群體的需求推出不同的譯本,則可以從類別到學(xué)術(shù)層次完善齊文化海外傳播的載體。例如,面向兒童,選取最有代表性的齊文化典故,推出齊文化英文故事繪本或者動漫,就像在國內(nèi)小學(xué)課本選取《晏子使楚》一類的小故事,在國外兒童中推廣我國文化。面向?qū)χ袊幕跎俚那嗄陮W(xué)生群體,選取齊文化思想中與當(dāng)代熱點(diǎn)話題相關(guān)聯(lián)的觀點(diǎn)加以推送,引導(dǎo)青年學(xué)生探究齊文化等。

目前,由淄博市政府部門主導(dǎo),齊文化研究院主編的《齊文化外宣讀本》(漢英對照)出版發(fā)行,該讀本模塊設(shè)計精準(zhǔn)、選材書寫精當(dāng),深得齊文化精髓,為齊文化海外傳播提供了上佳素材?!皩W(xué)習(xí)強(qiáng)國”客戶端淄博學(xué)習(xí)平臺的“泱泱齊風(fēng)”專題推出了一系列齊文化欄目,包括圖解成語典故、傳統(tǒng)文化介紹、非遺守護(hù)人等,這些也都是非常出色的文化“供給側(cè)”改革,不只是將古漢語故事翻譯成現(xiàn)代漢語,而且改變了文化的傳播方式。在齊文化海外傳播過程中,完全可以借鑒此類做法,在變譯理論指導(dǎo)下,出版基于齊文化的外文版繪本、連環(huán)畫,發(fā)行動漫、微電影等,化整為零,傳播齊文化,實(shí)現(xiàn)齊文化海外傳播的“供給側(cè)”改革,從而在海外受眾中科普齊文化、推動齊文化在海外的接受。

(二)發(fā)揮數(shù)字時代信息傳播優(yōu)勢,培養(yǎng)和引導(dǎo)目的語國家受眾的文化消費(fèi)

目的語國家受眾的喜好和文化消費(fèi)習(xí)慣可謂千人千面。通過問卷或訪談進(jìn)行調(diào)研,只能接觸到很小一部分人,且調(diào)研結(jié)果對推動中國文化在目的語國家的傳播助力有限。對于已經(jīng)出版的典籍譯本在海外的傳播和接受情況做調(diào)研,可為后續(xù)中華文化海外傳播提供借鑒,但很難真正推動該典籍譯本在目的語國家的接受。所以,要推動中華文化的海外傳播和接受,不是從調(diào)研目標(biāo)國家受眾的喜好入手,而是要從培養(yǎng)和引導(dǎo)目標(biāo)國家民眾的文化消費(fèi)習(xí)慣開始。

齊文化形成于公元前11世紀(jì)中葉,距今已有近3000年歷史,為后世留下了豐富的文化遺產(chǎn)。春秋五霸、戰(zhàn)國七雄等歷史事件,姜太公、管仲、晏子、孫武、孫臏、龐涓、鬼谷子等歷史人物故事,至今為人津津樂道。

數(shù)字化時代,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日益精進(jìn),各類新媒體已經(jīng)成為人們?nèi)粘I畹囊徊糠??!岸兑簟薄翱焓帧薄巴铺亍薄澳槙钡壬缃卉浖诿癖娙粘I钪腥找嫫占?,各種“網(wǎng)游”“手游”不斷被研發(fā),這些技術(shù)和平臺為齊文化的海外傳播提供了無限可能,能夠有效拓展齊文化在海內(nèi)外的傳播渠道。

例如可將齊文化相關(guān)的歷史事件、人物故事與數(shù)字化技術(shù)相結(jié)合,產(chǎn)出具有良好互動性的文化產(chǎn)品,將文化傳播以受眾喜聞樂見的方式呈現(xiàn)出來,增強(qiáng)齊文化海外傳播形式的多樣性和趣味性。利用這些新技術(shù)和新平臺可以將中華傳統(tǒng)文化與休閑娛樂活動相結(jié)合,培養(yǎng)和引導(dǎo)海外年輕一代主動參與齊文化故事和人物形象構(gòu)建,形成對齊文化的消費(fèi)習(xí)慣,讓齊文化負(fù)載的中華文化思想智慧潛移默化走進(jìn)海外受眾,將有效提升齊文化在海外民眾中的接受度。

(三)政府層面加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo),鼓勵國內(nèi)外學(xué)者加強(qiáng)對齊文化的譯介和研究

政府文化部門是齊文化海外傳播的組織和管理者,在推動齊文化海外傳播過程中更需要提升問題意識和方法自覺。為了更好地鼓勵國內(nèi)外學(xué)者加強(qiáng)對齊文化的譯介和研究,推動齊文化更快更好地走出去和走進(jìn)去,提出如下兩條建議。

1.設(shè)置政府專項榮譽(yù)體系

第一類是面向?qū)R文化有杰出貢獻(xiàn)的國外專家學(xué)者設(shè)置榮譽(yù)獎項,例如目前山東省政府和淄博市政府分別設(shè)置了“齊魯友誼獎”和“淄博市友誼獎”,用以獎勵在本省/市工作并對經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展作出突出貢獻(xiàn)的外國專家。建議這類獎項中增加齊文化研究專項,增強(qiáng)國外學(xué)者研究和傳播齊文化的歸屬感和榮譽(yù)感,以便更好地吸引更多對齊文化感興趣的漢學(xué)家、國外學(xué)者,共同推動齊文化的海外傳播。第二類是設(shè)置開展文化活動,例如政府出面組織海內(nèi)外齊文化專家年會或齊文化主題的高端論壇,評選出杰出成果,以鼓勵本年度為齊文化海外傳播做出貢獻(xiàn)的專家、學(xué)者等。

2.持續(xù)推進(jìn)地市級社科項目

目前國家層面有國家社科基金項目、教育部人文社科項目;省級層面有山東省社會科學(xué)規(guī)劃項目。2022年淄博市社科部門開始設(shè)置社科項目,這無疑是對齊文化海外翻譯和傳播的一大利好消息,希望淄博市能夠持續(xù)推動該項目,面向山東省尤其是淄博市高校和科研機(jī)構(gòu),強(qiáng)化齊文化研究的學(xué)術(shù)性,給予研究者以政策支持,鼓勵對齊文化感興趣的國內(nèi)外學(xué)者積極展開對齊文化及其海外傳播的研究工作。

四、結(jié)語

早在1735年《晏子春秋》中《社鼠》一篇就已經(jīng)由傳教士譯介到西方,出現(xiàn)在杜赫德編法文本《中華帝國全志》里[25]。但是直到20世紀(jì)60年代,《管子》為偽書的觀點(diǎn)還影響著西方漢學(xué)界,致使大多數(shù)學(xué)者都以懷疑的眼光看待《管子》[9];在1972年銀雀山考古發(fā)現(xiàn)之前,《晏子春秋》也一直受此困擾[26]。古老的齊文化產(chǎn)生已經(jīng)近3000年,其海外傳播信息卻不足100條,這說明齊文化在海外還有很大傳播空間。對于齊文化的海外傳播,我們要把握新時代帶來的機(jī)遇,積極創(chuàng)新傳播機(jī)制,借助信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù),引入變譯理論,充分發(fā)揮政府的組織推動作用,培養(yǎng)引導(dǎo)海外受眾的文化消費(fèi)習(xí)慣,多渠道推動齊文化的海外傳播,講好中國故事、塑造中國形象、提升我國文化軟實(shí)力。

猜你喜歡
英譯本典籍管子
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
《典籍里的中國》為什么火?
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
滾球游戲
搞不定的水管子