徐 舫
自2001年《中華人民共和國國家通用語言文字法》(以下簡稱《語言文字法》)生效以來,加上21世紀(jì)初戶籍制度的調(diào)整,可以觀察到一個潛在的趨勢:上海方言能力與上海人身份的脫鉤。同時,上海方言在公共場合使用的減少,為不講方言的人創(chuàng)造了一個更友好、更少歧視的語言環(huán)境。在過去20年里,在上海長期定居的外來人口中,這部分人占據(jù)了絕大多數(shù)。上海在城市通用語言上的變化和變遷,可以被視為其成為一個真正的全球城市的過渡。在這個過程中,非本地人士通過習(xí)得上海方言來獲得上海身份的動機也大幅降低。本文將詳細描述脫鉤的細微差別以及受過高等教育的社會中上層移民對于上海的歸屬感和地域認同感。要說明的是,在本文中并沒有使用官方分類或法律背景,而在全球城市人口結(jié)構(gòu)變化、社會階層變化以及土生土長的年輕一代不會說上海方言的背景下,探討高學(xué)歷、高技能的外來人口對上海人身份的定義與其上海方言能力的關(guān)系。
首先,我們必須理解,在幾十年的改革開放時期,個人的家庭背景、政治面貌等不再對個人的人生境遇和機遇起到?jīng)Q定性的作用。在這樣的背景下,個人語言能力和受教育的程度與其社會經(jīng)濟地位直接掛鉤。2001年的《語言文字法》規(guī)定普通話是學(xué)校唯一的教學(xué)語言,因此,普通話能力既是衡量受教育水平的指標(biāo),也是獲得高等教育的手段之一。
其次,日常語言和語言使用者社會經(jīng)濟地位之間的階級關(guān)聯(lián),加強了普通話的主導(dǎo)地位。特別是在改革開放時期,上海工薪階層中這種官方語言的能力和社會經(jīng)濟地位提高的關(guān)聯(lián)性更明顯。國家?guī)资陙韺τ谄胀ㄔ挼耐茝V,使普通話水平高低被普遍認為是受教育水平、文化素質(zhì)水平和社會地位高低的明顯標(biāo)志,且大多數(shù)上海人在說上海話之外都會講普通話。這使得上海方言能力與上海人身份之間的關(guān)聯(lián)變得復(fù)雜。對于年輕一代的上海本地人來說,他們的祖父母往往是只說上海方言的單語者,或者是上海方言和其他方言的雙語者;他們的父母則主要是上海方言和普通話的雙語使用者。同時,他們的祖父母輩往往是中華人民共和國成立前來到上海的第一代移民。鄒依仁在其關(guān)于舊上海人口變遷的研究中指出,在公共租界和法租界從殖民者手中收回的1943年,79.3%的上海城市居民的出生地并不是上海,而這個比例在市中心的黃浦區(qū)上升到94.1%。①鄒依仁:《舊上海人口變遷的研究》,上海人民出版社1980年版,第113頁。上海本地年輕人的父母輩多出生于上海,成長在1958年通過實行的戶籍制度下。該制度在極大程度上限制了農(nóng)村至城鎮(zhèn)以及城鎮(zhèn)之間的人口流動,并推動和加劇了城鎮(zhèn)之間的資源分配差異和社會階層差距。②陸益龍:《1949年后的中國戶籍制度:結(jié)構(gòu)與變遷》,《北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2002年第2期,第124頁。盡管經(jīng)歷了20世紀(jì)六七十年代“上山下鄉(xiāng)”全國范圍的人口流動,基于主要由父親出生地戶籍的戶口及其所賦予并享受的社會福利的權(quán)利,進一步加劇了具有排他性和排外性的戶口觀念,特別是在資源相對豐富的上海。
筆者采用布爾迪厄(Bourdieu)的符號和語言資本的概念來理解普通話和上海方言能力中所蘊含的權(quán)利,以及關(guān)于它們與其他資本的差異化轉(zhuǎn)換和相關(guān)身份的信念。③Pierre Bourdieu,Language and Symbolic Power,Harvard University Press,1991,p.114.根據(jù)布爾迪厄的觀點,轉(zhuǎn)換語言資本的市場是在國家的支持下整合的?,F(xiàn)代國民教育體系在維護和再現(xiàn)國家語言意識形態(tài)方面發(fā)揮著重要作用。④Pierre Bourdieu,Language and Symbolic Power;James Milroy&Lesley Milroy,Authority in Language:Investigating Standard English,Routledge&Kegan Paul,1985,p.58.中國改革開放時期,特別是在結(jié)束高校畢業(yè)分配制度和大力發(fā)展市場經(jīng)濟的社會背景下,與官方語言相關(guān)的語言資本可以轉(zhuǎn)化為就業(yè)市場及其他領(lǐng)域的象征、社會和經(jīng)濟資本,⑤Pierre Bourdieu,Language and Symbolic Power.在這方面,普通話水平被理解為一種具身的語言資本,在適當(dāng)情況下可以轉(zhuǎn)化為社會關(guān)系和經(jīng)濟地位上的資本。個人的背景、戶口以及身份盡管依舊重要,但不再是個人命運的完全決定因素。⑥Yanjie Bian&John R.Logan,“Market Transition and the Persistence of Power:The Changing Stratification System in Urban China”,American Sociological Review,vol.61,no.5,1996,pp.739-758;Yanjie Bian,“Chinese Social Stratification and Social Mobility”,Annual Review of Sociology,vol.28,2002,pp.91-116;Xiaogang Wu&Donald J.Treiman,“The Household Registration System and Social Stratification in China:1955-1996”,Demography,vol.41,no.2,May 2004,pp.363-384.
然而,由國家語言意識形態(tài)產(chǎn)生的普通話能力的優(yōu)勢只是一個方面,方言的使用意味著在當(dāng)?shù)厝巳后w中的認可度以及隱藏的聲譽,并昭示群體內(nèi)部成員身份。這種非官方的語言意識形態(tài)是群體凝聚力和排他性身份的重要象征,尤其是在說方言的本地人在社會經(jīng)濟方面比外來人口好的情況下,如在巴塞羅那說加泰羅尼亞語的本地人。⑦Kathryn A.Woolard,“Language Variation and Cultural Hegemony:Toward an Integration of Sociolinguistic and Social Theory”,American Ethnologist,vol.12,no.4,1985,p.738-748.梁斯華關(guān)于廣州粵語的語言民族志提供了一個當(dāng)代中國的例子,研究了當(dāng)大規(guī)模內(nèi)部移民、現(xiàn)代化進程以及國家推廣普通話舉措減少粵語在公共生活中的使用,并威脅到與之相關(guān)聯(lián)的廣州本地人的身份認同時,語言和地方歸屬感之間的關(guān)系是如何改變的。⑧Sihua Liang,Language Attitudes and Identities in Multilingual China:A Linguistic Ethnography,Springer,2015.正是由于多種語言意識形態(tài)共存,每種意識形態(tài)在其各自對應(yīng)的平行市場上對與方言和官方語言相關(guān)的語言資本的重視程度不同,解釋了一個社會群體。這就如筆者在之前的研究中采訪的上海人,根據(jù)他們作為上海人的自我認同來制定語言選擇策略,并判斷近期的外來人口是否可以被認可為上海人。①Fang Xu,Silencing Shanghai:Language and Identity in Urban China,Lexington Books,2021.
在上海戶口失去其排他性光環(huán)的同時,一個新的類別——“新上海人”被發(fā)明出來,并得到上海市政府的認可。在政府文件和大眾媒體中,它被用來區(qū)分受過高等教育、持有上海戶口的外地人才和受教育程度較低、貧窮的外地農(nóng)民工。從布爾迪厄的角度看,與出生地及其持久標(biāo)記(如語言或方言)相關(guān)的地區(qū)認同斗爭,是一場關(guān)于分類的斗爭,也是一場關(guān)于合法分類和類別歸并的權(quán)力斗爭。②Pierre Bourdieu,Language and Symbolic Power,p.221.該措施試圖重新定義上海人群體,有選擇地納入那些符合“兩高一低”標(biāo)準(zhǔn)的外來人口,即高教育、高技能水平和低年齡,同時取消“外地人”這一單一類別。但盡管有官方的分類,上海人還是堅持使用上海方言能力來評估非本地人的同化程度。
從定性訪談來看,幾乎所有的上海人都認為上海方言能力是本地身份的重要組成部分。如果外地人想成為地道的上海人,而不僅僅是擁有上海戶口或得到政府其他政策的認可,那么他們必須學(xué)習(xí)方言。③Fang Xu,Silencing Shanghai:Language and Identity in Urban China.在這個同化、異化的過程中,數(shù)百萬的農(nóng)民工被排除在外,他們?nèi)狈艺叩闹С郑粨碛谐鞘蟹慨a(chǎn),也一度無法享受和上海戶口掛鉤的社會服務(wù)。他們中的許多人是街頭小販、快遞員、餐飲業(yè)服務(wù)人員、理發(fā)師、鎖匠或裁縫,他們嚴(yán)重依賴鄰里生意,因此有學(xué)習(xí)上海話的經(jīng)濟動機。事實上,他們中的許多人已經(jīng)掌握了上海方言的基本詞匯,能夠與上海本地的顧客進行簡單對話。然而,由于他們沒有上海戶口,社會經(jīng)濟地位低下,無論是在官方的措辭中還是在上海本地人的觀念中,他們都不屬于“新上海人”的范疇。這種基于社會階層的排斥和包容讓我們思考,那些受過高等教育、生活富裕、擁有城市合法權(quán)益的外來人口在多大程度上認同自己或被認同為上海人。
最后,當(dāng)個人語言資本的培養(yǎng)發(fā)生在中國經(jīng)濟改革時代的大背景下時,海勒(Heller)和杜柴納(Duchene)提出的“自豪與利潤”分析框架似乎特別有說服力。④Monica Heller&Alexandre Duchene,“Pride and Profit:Changing Discourses of Language,Capital and Nation-State”,Language in Late Capitalism:Pride and Profit,Routledge,2012,pp.1-21.筆者所說的“自豪”,指的是作為一個上海人,不管其個人財富如何,都自認為是中國國際化大城市的主人,并引以為豪。它是一種通過聯(lián)想獲得贊譽的象征性資本。在環(huán)境心理學(xué)領(lǐng)域,這個過程被理解為獲得一種地域認同,這種地方光環(huán)和地位被借用或轉(zhuǎn)移到對于都市環(huán)境的評價、認可并認為自己有資格成為當(dāng)?shù)厝说膫€人身上。⑤Harold M.Proshansky,“The City and Self-Identity”,Environment and Behavior,vol.10,no.2,June 1978,pp.147-169;Harold M.Proshansky ,et al.,“Place-Identity:Physical World Socialization of the Self”,Journal of Environmental Psychology,vol.3,no.1,1983,pp.57-83.與此同時,“利潤”是國家通過語言政策和教育體系承諾的向上社會流動,上海本地人和外來人口都經(jīng)歷過這種流動,并在很大程度上從中受益;尤其是受過高等教育的外來人口,他們在上海的合法地位在很多情況下取決于他們的大學(xué)文憑以及靠其獲得的工作機會。
此外,本研究還試圖探討作為上海人的認同感。這是一種對這座在全球聲名鵲起的城市擁有的主人翁意識。與千年來的祖籍觀念相反,經(jīng)過40年來的經(jīng)濟改革和戶籍制度的逐步放開,中國出現(xiàn)了兩代地理上的流動人口,籍貫在多大程度上依然定義和束縛身份認同?幾十年來一直將“上?!狈Q為家的外來人口,對其家鄉(xiāng)和家鄉(xiāng)身份的概念是否發(fā)生了范式的轉(zhuǎn)變?
在一個歷史相對較短的移民城市,上海人的來源對筆者觀察到的語言轉(zhuǎn)變也有著特殊的影響。正如游汝杰所指出的,20世紀(jì)上半葉的早期移民大多來自“吳語區(qū)”,他們很容易適應(yīng)上海方言環(huán)境,并對現(xiàn)代上海方言的形成做出了重要貢獻,然而,自20世紀(jì)90年代外來人口管理和戶籍制度逐步放開以來,最近的一波內(nèi)部流動人口主要來自說北方方言或普通話的地區(qū),他們發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)上海話很難,因此,在公共場所出現(xiàn)大量普通話的使用,結(jié)合國家語言政策,加快了上海城市語言向普通話的轉(zhuǎn)變。①游汝杰:《上海郊區(qū)語音近30年來的變化》,《方言》2010年第3期。
定量研究顯示,在過去的20年里,上海本地人的語言使用呈現(xiàn)代際差異,即年輕一代的上海方言能力明顯下降,而其普通話能力則呈上升趨勢,這與老一輩恰恰相反。②San Duanmu,et al.,“A Study of Language Choices and Language Use by Residents of Shanghai”,Global Chinese,vol.2,no.2,2016,pp.241-258;蔣冰冰:《雙語與語言和諧:來自上海市學(xué)生語言使用情況的調(diào)查》,《修辭學(xué)習(xí)》2006年第6期;焦成名:《上海土著學(xué)生語言應(yīng)用報告》,《語言文字應(yīng)用》2009年第 1期;Caide Xue,“A Study of the Language Behavior of Shanghai Residents”,Industrialization and the Restructuring of Speech Communities in China and Europe,edited by Marinus van den Berg and Daming Xu,Cambridge Scholars Publishing,2010,pp.164-183.因此,盡管可能不是國家有意為之,但許多受過高等教育的上海本地人參與并受益于占主導(dǎo)地位的普通話,取得了相對較高的社會經(jīng)濟地位,同時,他們也積極參與上海方言保護運動。對他們來說,上海方言的熟練程度與當(dāng)?shù)氐膬?nèi)部凝聚力以及作為上海人的聲望息息相關(guān)。正如高雪松在對廣州和上海等經(jīng)濟發(fā)達沿海地區(qū)的研究中指出,越來越多的當(dāng)?shù)厝烁械接袡?quán)利講方言,并將方言與地域身份聯(lián)系起來。③Xuesong Gao,“‘Cantonese Is Not a Dialect’:Chinese Netizens’Defense of Cantonese as a Regional Lingua Franca”,Journal of Multilingual and Multicultural Development,vol.33,no.5,Aug.2012,pp.449-464;“Linguistic Instrumentalism and National Language Policy in Mainland China’s State Print Media Coverage of the Protecting Cantonese Movement”,Chinese Journal of Communication,vol.10,no.2,Apr.2017,pp.157-175.還有學(xué)者強調(diào),“上海人無非就是講上海話的人”。④Xiao-quan Chu,“Linguistic Diversity in Shanghai”,Journal of Asian Pacific Communication,vol.11,no.1,2001,pp.17-24.上述研究細致地記錄了上海方言的衰落,以及本地人為保護上海方言所做的努力——將上海方言的熟練程度與假定的、理想化的地方身份聯(lián)系起來,它們對于描述上海的語言變遷具有重要意義和價值。這些研究缺少對一些重要問題的探討,如:隨著上海方言能力在整個城市人口中的下降,它是否仍然被視為上海人身份的一個重要標(biāo)志?從根本上說,面對幾十年來帶有貶義的詞匯“外地人”內(nèi)涵的變化,上海人的身份還能保持其聲望嗎?有沒有訴求力的不足?
本文是基于一個關(guān)于過去十年上海城市轉(zhuǎn)型的大型研究項目的后續(xù)研究。為更全面地講述上海這個自20世紀(jì)90年代以來逐漸形成的國際化大都市的故事,筆者對20位自20世紀(jì)90年代末以來定居在上海的高學(xué)歷移民進行了深入訪談,作為筆者早期對上海人的語言實踐和態(tài)度研究的補充。大部分受訪者的年齡在22—35歲,受過大學(xué)教育。接受采訪時他們已經(jīng)大學(xué)畢業(yè)并在上海生活了3—10年。還有3位40多歲的高學(xué)歷受訪者,接受采訪時他們已經(jīng)在上海生活了近20年。他們從全國各地搬遷至上海,北至哈爾濱,西南至成都,還有不少來自長江三角洲地區(qū)或安徽、湖南、河北等地。他們中的大多數(shù)人從事專業(yè)工作或經(jīng)營家族企業(yè)。那些30—40多歲的受訪者都是有房一族并在上海生兒育女。筆者的采訪問題包括他們的上海方言熟練程度、他們的遷移軌跡、因語言或其他因素受歧視的經(jīng)歷,以及他們對上海人身份認同與否。
20世紀(jì)90年代上海戶籍制度改革之前,自我認同的三大支柱——上海戶口、市區(qū)常駐居民身份和精通上海方言,在法律、地理和語言上牢固地確立了上海人的身份。然而,在過去的20年里,旨在將上海打造成一個全球城市的國家發(fā)展政策,通過向特定的新移民群體授予上海戶口,打破了確定上海人身份的法律(戶口)和居?。ㄊ袇^(qū)常駐)的排他性基礎(chǔ)。同時,在住房私有化和城市改建的浪潮中,數(shù)以百萬計的上海戶籍人口被動遷到了曾經(jīng)的上海郊縣區(qū)域。⑤Shenjing He,“State-Sponsored Gentrification Under Market Transition:The Case of Shanghai”,Urban Affairs Review,vol.43,no.2,Nov.2007,p.187;Fulong Wu,“Residential Relocation under Market-Oriented Redevelopment:The Process and Outcomes in Urban China”,Geoforum,vol.35,no.4,July 2004,pp.453-470.
早期關(guān)于語言和身份關(guān)系的研究,強調(diào)現(xiàn)代城市環(huán)境中的社會身份認同在很大程度上是通過語言來建立和維持的,并且該群體的凝聚力并不一定依賴于居住的鄰近性或個人經(jīng)濟狀況的同質(zhì)化。①John J.Gumperz and Jenny Cook-Gumperz,“Introduction:Language and the Communication of Social Identity”,Language and Social Identity,edited by John J.Gumperz,Cambridge University Press,1982,pp.6-7.本文研究顯示,近期政策導(dǎo)致的法律、地理和人口變化,強化了上海方言在確定上海人專屬身份方面的重要性。近期上海的外來人口并不一致:既不是來自某個特定地區(qū),也不屬于某個特定社會階層。許多通過學(xué)歷或財富獲得上海戶口的外來人口比許多上海本地人擁有更高的社會、經(jīng)濟地位。與此同時,上海本地群體本身并不具有個人受教育水平或經(jīng)濟狀況的同質(zhì)性,這一事實為外來人口的地域認同和語言能力之間微妙而矛盾的關(guān)系增添了一層新的色彩。
此外,對于土生土長的上海人來說,精通上海話意味著文明、對城市生活的熟悉和上海人群體的內(nèi)部成員身份。②Fang Xu,Silencing Shanghai:Language and Identity in Urban China.這些特征體現(xiàn)在社會建構(gòu)造成的語言資本“不但包括能產(chǎn)生無限數(shù)量的語法正確的話語應(yīng)用能力,還涉及在特定的情況下充分使用該語言的社會能力”。③Pierre Bourdieu,Language and Symbolic Power,p.37.因此,在日常交往中,上海方言能力可以作為識別非本地人的有效工具。
需要注意的是,那些被認定為“上海本地人”的人本身就是來自中國其他地區(qū)的第二或第三代移民。因此,與語言和共同價值觀相比,本地根基與上海人的社會認同關(guān)系并不大。魯?shù)婪虻劝l(fā)現(xiàn),一些快速適應(yīng)上海都市生活和文化的非本地人“謙虛地自稱‘準(zhǔn)上海人’”。④Jennifer Rudolph&Hanchao Lu,“Mirrored Reflections:Place Identity Formation in Taipei and Shanghai”,Urban China in Transition,edited by John Logan,John Wiley&Sons,2008,p.172.但是,正如筆者的研究所表明的那樣,上海本地人通常會通過強調(diào)他們習(xí)得上海方言的父母或祖父母也曾是來到上海的移民,來否定不說上海話的非本地人的自我上海身份認同以及官方的分類。通過援引他們家族的移民歷史,上海本地人強調(diào)祖輩自覺自愿習(xí)得上海話。這不是通過戶口身份或居住地來定義上海人的身份,而是有目的的持久文化符號和文化認同以及歸屬。筆者的上海本地受訪者并未看到官方認可的新上海人如他們祖輩一樣為融入上海本地社會而努力習(xí)得上海話。⑤Fang Xu,Silencing Shanghai:Language and Identity in Urban China.
從法律角度,在上海合法生活、工作多年的外來人口獲得了上海戶口或上海居住證,他們不該被視為客人,而應(yīng)是共同的主人,更不要說絕大多數(shù)受過高等教育和擁有專業(yè)技能的移民已經(jīng)在上海置業(yè)并繳付社會保險金多年。他們不再被法律身份擋在門外,自然會產(chǎn)生安全穩(wěn)定感。但即使他們把上海稱為“家”,也并不代表他們對上海產(chǎn)生身份認同。他們對于上海身份的認同構(gòu)成了一個多樣的譜系,從自稱上海人到對該身份的不屑一顧(如直言“不是每個人都想做上海人”)。相對應(yīng),他們對于上海話習(xí)得的態(tài)度也是迥異的。
自19世紀(jì)中葉上海成為通商口岸以來,語言和原籍一直被用作社會階層的代名詞以及歧視外來人口的依據(jù)。⑥Emily Honig,Creating Chinese Ethnicity:Subei People in Shanghai,1850-1980,Yale University Press,1992.自2001年《語言文字法》通過以來,20年間,普通話逐漸在上海的大學(xué)校園、工作場所和公共場合占據(jù)主導(dǎo)地位。這大大降低了外來人口為自己的日常工作、生活而學(xué)習(xí)方言的動力和必要性。在筆者的研究中,20世紀(jì)90年代末、21世紀(jì)第一個十年的中期和10年代中期,在上海定居的三組外來人口之間,基于語言的歧視已經(jīng)從公開的歧視轉(zhuǎn)變?yōu)殡[蔽的劃界和區(qū)分的信號,從在整個上海本地人群中普遍存在到僅局限于年長且相對弱勢的本地人群中。盡管多年來,隨著“外地人”這一標(biāo)簽與受教育程度不高的建筑工人或家政服務(wù)人員等體力勞動者之間關(guān)系的脫離,對外來人口的歧視已經(jīng)逐漸減少,但外地人與上海人之間的認知鴻溝仍然存在。對于大多數(shù)上海本地人來說,一個人的價值仍然是通過他們的行為或聽上去是否像上海人來判斷的,即是否具備上海人的習(xí)性。⑦Pierre Bourdieu,Distinction:A Social Critique of the Judgement of Taste,translated by Richard Nice,Harvard University Press,1987.盡管上海本地人的教育水平和社會階層背景迥異,但上海人身份仍然暗示著城市的精致和西方的現(xiàn)代性?;谏鐣A層及個人財富所能提供的生活方式,高教育、高技能的外來人口明確表示他們的自我認同是流動的:永遠是外地人,但又對上海有著明顯的歸屬感。這種模棱兩可性表現(xiàn)在他們承認自己不精通上海話或沒有掌握上海話的意愿,他們對這座城市的物質(zhì)和象征性的擁有權(quán),以及對家鄉(xiāng)逐年來的疏離感。由于成長環(huán)境、個人背景、語言文化等原因,他們與真正的上海人的區(qū)別烙印在他們自己和那些土生土長的上海人的腦海里。正是在這種區(qū)別下,形成了他們以上海人身份自居的模仿傾向,特別是在希望迅速融入本土上海人社群并在上海定居的外來年輕職業(yè)女性群體中。這類似于布爾迪厄所說的小資產(chǎn)階級中的“矯枉過正”,即盡管有種種愿望,但她們在實現(xiàn)那些愿望、認可為中產(chǎn)階級的同化目標(biāo)方面手段有限。在沒有個人經(jīng)濟水平做支撐的情況下,語言能力成了一條捷徑。①Pierre Bourdieu,Language and Symbolic Power,p.62.
茅②因采訪人隱私保護需求,使用化名,下同。是一名咨詢顧問,他向筆者描述了他觀察到的兩名同來自湖北的高中女同學(xué)。和他一樣,她們也都畢業(yè)于上海的頂尖大學(xué)。在他接受采訪時,那兩人都在世界領(lǐng)先的審計公司工作。“她們對未來生活的規(guī)劃就是嫁給一個上海本地人。她們覺得上海已經(jīng)足夠好了,希望能在這里定居,并且也在學(xué)習(xí)上海方言?!痹谒拿枋鲋校郧暗母咧信瑢W(xué)們似乎仍然將上海方言的熟練程度與上海人的身份緊緊聯(lián)系在一起,視其為融入本地上海人社群的一種必要技能和手段。但茅不認同這種做法,在他看來,出生地對于個人身份的烙印被她們的上海話習(xí)得刻意隱瞞了。同時,這個現(xiàn)象也指出了獲得上海人身份構(gòu)成要素的基本層次結(jié)構(gòu)。首先要求受大學(xué)教育,由此獲得白領(lǐng)工作。這種教育和職業(yè)道路為結(jié)識并理想地嫁給上海人提供了可能性。而在這一個人努力和命運安排的過程中,上海方言在加快她們的社會融入方面起到了促進作用,并使她們被認可為名義上的上海人。
另一方面,那些經(jīng)濟條件較好的外來人口認為“新上海人”是一種委婉的說法,是將他們視為永遠無法獲得“上海人”身份的外地人。作為一種防御機制,他們拒絕將“上海人”視為更高地位、更好品味或僅僅是令人向往的標(biāo)簽。借用祖金(Zukin)等關(guān)于紐約商業(yè)街紳士化著作中的“象征性所有權(quán)”概念,③Sharon Zukin,et al.,“Spaces of Everyday Diversity:The Patchwork Ecosystem of Local Shopping Streets”,Global Cities,Local Streets:Everyday Diversity from New York to Shanghai,Routledge&CRC Press,2016,pp.1-28.以上海為例,這座中國大都市的象征性所有權(quán)是由那些有能力在這里生活并且生活得很好的人獲取和享受的。因此,這種說法并不與所謂的語言能力相關(guān),而是與物質(zhì)財富相關(guān)。
在筆者2017年的采訪中,原籍哈爾濱的倫大學(xué)畢業(yè)后就來到上海,工作生活超過15年。她直言不諱地指出,要認定并被承認為上海人,就必須有不容商榷的標(biāo)準(zhǔn):“首先,你需要說一口流利的上海話。其次,要了解這座城市。我在這座城市里完全沒有方向感,總是依靠GPS。但是我老公(上海人)對每條路和每條街都很熟悉!如果我說自己是上海人,我自己都不相信!”對于通過工作獲得上海戶口并與上海人結(jié)婚的倫來說,上海方言的不熟練和對城市建筑環(huán)境的不熟悉,使她與土生土長的上海丈夫有很大不同。這兩個標(biāo)準(zhǔn)很有意思,因為自20世紀(jì)90年代初以來,上海大規(guī)模的城市改建和擴張讓許多本地人對自己的城市都感到陌生。倫對典型上海人的描繪依賴于傳統(tǒng)的限定詞,這些限定詞假設(shè)了一個凍結(jié)在時間河流里的城市語言和物理空間。這樣的限定,并不適用于上海這幾十年來的狀態(tài)或軌跡;或者說,自上海開埠后從未如此。
一代又一代的年輕人來到上海求學(xué)創(chuàng)業(yè),并追逐事業(yè)、名利。他們在這座城市度過的成長歲月將其塑造成為具備與上海都市身份相對應(yīng)的品位和偏好的人。對于一些非本地人而言,大學(xué)以來的成長階段對他們喜歡上海的城市生活起到了更大的作用,盡管他們不一定會被認定為上海人。同樣來自中國東北的麗,指出了上海獨特的城市文化魅力:“重要的是你住在這里,你與這個城市的關(guān)系有多親密。我并不是在[上海]買了公寓之后才開始有家的感覺。我在本科畢業(yè)前就有這種感覺,我根本不想離開上?!也惶矚g沈陽。我在那里長大,我知道那里的城市文化,但我不喜歡它。我最喜歡的地方是這里[上海]?!丙悘拇髮W(xué)畢業(yè)到組建自己的家庭,再到后來成為房主,這些人生階段的里程碑分別在職業(yè)、家庭和經(jīng)濟上確立了她的身份。這些都發(fā)生在上海,也正發(fā)生在她與家鄉(xiāng)沈陽越來越疏遠的個人成長時期。同批受訪者中一位受過高等教育、同來自東北的男性也談到了這種與城市的情感和紐帶,并將之簡明扼要地概括為:“當(dāng)所有這些重大人生事件都發(fā)生在上海,自然會把這座城市當(dāng)作自己的家。”更重要的是,麗在采訪中強調(diào),吸引她留下的是上海獨特的城市文化和城市氛圍,這已超越了物質(zhì)積累或重大生活事件。這座城市有著東西方歷史文化的交融、一代代移民的烙印、務(wù)實的商業(yè)文化和對新趨勢的開放態(tài)度,都蘊含在“海納百川”的理念中。這是上海的獨特性。
在筆者的采訪對象中,佳是一個罕見的例子,她能說一口流利的上海話,雖然帶有輕微的口音。20世紀(jì)90年代中期,她從成都來到上海讀大學(xué),畢業(yè)后留在上海。當(dāng)被問及她對于上海人身份認同和上海方言的使用時,她向筆者描述了某次她用上海話和出租車司機交談的情景。當(dāng)時她被司機問道:“你為什么不早點說你是上海人呢?!”司機的語氣中充滿了熟悉和親切。在上海公共場合方言的使用越來越少的背景下,該司機的反應(yīng)毫不奇怪。上海方言的熟練程度標(biāo)志著一個不斷縮小的社會群體的內(nèi)部成員身份。成員之間有著天然的內(nèi)部親和力與凝聚力。
在筆者2017年的采訪中,佳進一步闡述了她的上海話使用以及自我認同為上海人的立場:“我不會明確否認他們認為我是上海人的假設(shè),似乎是這樣。我只想說:genbenfe gang Shanghai ai wo le ya![帶口音的上海話(根本不講上海話了呀?。菸也粫f我不是上海人,是的……我只是覺得沒有必要費力地向別人解釋。也許‘在我的內(nèi)心深處’,我已經(jīng)認定自己是一個上海人了。這取決于你如何定義它,我不知道,戶口?長期居留權(quán)?‘對我來說’,也許兩者兼而有之?!弊屑氂^察佳在訪談中的基礎(chǔ)語言——普通話和上海方言的語碼轉(zhuǎn)換,即用拼音拼出的方言,以及引號標(biāo)注出的內(nèi)容她是直接用英語說的,就會發(fā)現(xiàn)她在訪談中呈現(xiàn)的是一個以上海為基地的“多語言世界主義者”。在上述簡短的回答中,她對自我認定為上海人的問題反復(fù)糾結(jié)。盡管根據(jù)筆者之前提出的上海人身份的三大支柱,即戶口、長期居住和上海方言的熟練程度,她都做到了,但她仍猶豫不決。她在使用上海話時帶有輕微的口音,但她有信心和陌生人使用方言,即使是像出租車司機這樣利用語言能力識別出她是上海人的陌生人,她也刻意避免否認。
王(Wang)和范(Fan)在一項針對武漢流動人口的研究中發(fā)現(xiàn),與其他流動人口相比,那些在社會、文化和語言上已經(jīng)適應(yīng)了所在社會,并且有經(jīng)濟能力自主創(chuàng)業(yè)或有穩(wěn)定工作的流動人口,更容易產(chǎn)生歸屬感。①Wenfei Winnie Wang&C.Cindy Fan,“Migrant Workers’Integration in Urban China:Experiences in Employment,Social Adaptation,and Self-Identity”,Eurasian Geography and Economics,vol.53,no.6,Nov.2012,pp.731-749.以上海為例,像麗和佳這樣的成功故事很大程度上取決于她們的教育水平,這使得她們能夠合法進入這個城市,并在后來獲得了經(jīng)濟社會地位,進而為生活方式、品味或個人偏好等其他因素提供物質(zhì)基礎(chǔ)。
另一方面,基于教育水平和社會階層的排斥,也極大地限制了一部分外來人口融入上海人社群的機會,不管是獲取社會資源還是建立個人的社交圈。比如薇在高中畢業(yè)后從湖南省的一個小村鎮(zhèn)來到上海,與20世紀(jì)90年代初來到上海做“農(nóng)民工”的父母團聚。2017年接受筆者采訪時,她已經(jīng)在上海生活了5年。她當(dāng)時在一家初創(chuàng)公司擔(dān)任辦公室行政人員,之前在一家快遞公司做客服。她認識上海本地人的機會非常有限,更不用說和上海本地男青年約會了。在這5年的社會生活和工作中,她的社交圈里從未出現(xiàn)過一個土生土長的上海男青年。盡管長期居住在上海,并擁有合法身份、穩(wěn)定的生活,但對于像薇和她的父母這樣沒有受過大學(xué)教育的外來人口來說,基于中產(chǎn)階級地位和消費方式的“新上海人”的標(biāo)簽是遙不可及的。
上海一家主要日報的一位不愿透露姓名的本地記者,曾在筆者2013年的采訪中描述了承認或否認“上海人”身份時,社會階層是如何超越上海話能力的。對于進城務(wù)工的農(nóng)民工來說,上海方言的熟練程度似乎給他們帶來了一種歸屬感甚至是尊嚴(yán)感,盡管這種歸屬感很表面,上海本地人也很少會承認它:“我曾經(jīng)采訪過普陀區(qū)政府主辦的新上海歌唱比賽的獲勝者。在所有的城區(qū)中,普陀區(qū)是社會底層流動人口最多的地區(qū)。比賽的第一名和第二名都是來自農(nóng)村的體力勞動者。我采訪的電工來自全國最貧困的貴州省。他靠騎著在前面掛著‘電工’硬紙板牌子的自行車在居民區(qū)里找活干謀生。他是一個樸實無華的農(nóng)民,他說:‘從這次(上海話)歌唱比賽中,我找到了尊嚴(yán)?!彪姽さ脑捵屗械襟@訝,使她間接地肯定了“新上海人”是一種委婉的說法,是市、區(qū)政府促進外來人口融入社會的戰(zhàn)略舉措,模糊了社會階層之間的界限。根據(jù)上海低層次農(nóng)民工語言使用回報的定量研究,說一口流利的上海話增加了外來務(wù)工人員的收入,尤其是在服務(wù)業(yè)、制造業(yè)和建筑業(yè)。①Zhao Chen,et al.,“Returns to Dialect”,China Economic Review,vol.30,Sept.2014,pp.27-43.非主流的語言市場仍在發(fā)揮作用,即上海方言能力的語言資本在21世紀(jì)10年代初能成功轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟資本。然而,上海人并不關(guān)心低階層農(nóng)民工的上海方言能力。在對獲取上海人身份有訴求的大前提下,外來人口基于自身的條件和能力,針對戶口、房屋所有權(quán)和居住地、語言這三大標(biāo)準(zhǔn)進行了不同的解讀。未受高等教育的外來務(wù)工人員無法達到上海市政府制定的戶口申請標(biāo)準(zhǔn),且上海的高價房屋所有權(quán)對于這些打工者來說更是可望而不可即,在這樣的情況下,上海話的習(xí)得成為其上海人身份認同的唯一渠道。
而對于擁有高教育和高技能的外來人口來說,他們享受了法律和制度的保障,并有經(jīng)濟條件支撐,使得他們能理直氣壯地主張自己在上海的象征性所有權(quán)。這個群體盡管沒有習(xí)得上海話,但社會階層所賦予的權(quán)利和歸屬感并不因其受影響。也正是他們的這種理直氣壯,讓土生土長的上海人感到威脅,并通過強調(diào)上海方言能力和上海人身份之間密不可分的關(guān)系,以及方言能力體現(xiàn)出的城市階層和習(xí)性,來挑戰(zhàn)“新上海人”的共享主人身份和權(quán)益。上述三大標(biāo)準(zhǔn)在一定程度上沿襲了國家和城市本身多年來人口和移民制度中的標(biāo)準(zhǔn),也結(jié)合了上海本地的語言文化傳統(tǒng),但歸根結(jié)底,這是一種非官方的價值標(biāo)準(zhǔn)。上海本地人靈活地運用全部或部分標(biāo)準(zhǔn)來評價、歧視、排斥或接納外來人口進入本地社群;同時,外來人口則創(chuàng)意地解構(gòu)這些標(biāo)準(zhǔn)來融入本地的社群。正是對于這些標(biāo)準(zhǔn)的不同解讀和使用策略,構(gòu)成了對于上海人身份認同的話語權(quán)爭奪。諷刺的是,被官方認可和歡迎的“新上海人”群體,特別是屬于富裕階層的那一部分人,對獲取上海人身份這一標(biāo)簽表現(xiàn)出極其有限的興趣。他們一直在實踐和履行的是一種不斷變化的靈活身份,筆者稱之為“機動的居民身份”。②Fang Xu,Silencing Shanghai:Language and Identity in Urban China,pp.181-188.
鑒于多年來上海市政府對于上海戶口和近年來上海居住證申請、頒發(fā)的各種政策改革,外來人口往往處于不確定的狀態(tài),正如凌敏華根據(jù)她對在上海郊區(qū)長大的外來青少年人口的研究所稱的“分段性包容”。③Minhua Ling,The Inconvenient Generation:Migrant Youth Coming of Age on Shanghai’s Edge,Stanford University Press,2020,p.12.當(dāng)面對身份問題時,他們中的一些人會用“新上海人”稱呼自己,而另一些人則在回家探親及與家鄉(xiāng)的家人或朋友交流時面臨尷尬的兩難境地。與凌(Ling)研究中出生成長在上海城鄉(xiāng)接合部的非戶籍青少年類似,來自外地的應(yīng)屆大學(xué)畢業(yè)生沒有學(xué)習(xí)上海話或融入當(dāng)?shù)厣鐣膭訖C和渠道,但在上海生活多年后,他們的舉止、品味或喜好或多或少都有了改變。在筆者2017年的采訪中,兩位女大學(xué)生告訴筆者,她們分別來自浙江臺州和皖北的一個小城市,放假回家,親戚們往往拿她們的上海人身份開玩笑。怡馳說:“家鄉(xiāng)的親戚經(jīng)常會開玩笑地說:‘你現(xiàn)在是上海人了!’或者當(dāng)我們一起吃飯時,他們會開玩笑地評論我的膚色,‘你現(xiàn)在一定有上海人的膚色了’。他們覺得我已經(jīng)和以前不一樣了,但我只是聳聳肩?!币佬勒f:“我家里的親戚也會開玩笑地說,你現(xiàn)在是上海人了,上海人的習(xí)慣,和我們安徽人不一樣?!彼齻兊姆磻?yīng)顯示了對上海人身份甚至是對廣義上的地方身份,持一種不以為然的態(tài)度。
這種現(xiàn)象不僅存在于上海的應(yīng)屆大學(xué)畢業(yè)生中,也存在于老一代的富裕的外來人口中。在對5名受過大學(xué)本科教育、當(dāng)年隨丈夫工作或因家族企業(yè)擴張原因移居上海的外來女性進行的一次集體采訪中,筆者了解到在上海的那些在地域和社會階層方面流動上升的精英移民并沒有多少歸屬感。上海恰好是事業(yè)的理想之地,它所提供的舒適和便利也滿足了她們的欲望和品味。在那次集體采訪中,一位來自山東的兩個孩子的母親對筆者提出的關(guān)于地方認同感的問題不屑一顧,并明確表態(tài)其無關(guān)性:“如今[個人]的地方身份很復(fù)雜。一個人來自外地,已經(jīng)在上海生活了幾年……你說她屬于哪里呢?這樣的概念很模糊,對我來說意義不大。”在她的案例中,地方身份不是用現(xiàn)在時態(tài)表述的,而是與一生的靈活性、機動性和機遇之旅相對照的。這種心態(tài)與幾十年前生活在計劃經(jīng)濟下的那一代人,或者以自己的滬籍為榮、不考慮移居中國其他地區(qū)或海外的上海人大不相同。這些精英移民的生活急劇變化恰好發(fā)生在上海,而他們?nèi)匀豢释磥頋撛诘臋C遇。這些移民的態(tài)度體現(xiàn)了大衛(wèi)·哈維(David Harvey)提出的具有中國特色的新自由主義環(huán)境下一種獨特的個人主義。①David Harvey,“Neoliberalism‘with Chinese Characteristics’”,A Brief History of Neoliberalism,Oxford University Press,2005,pp.120-151.
在改革開放時代的各種政策、戶籍制度的放開、住房政策以及特別是2001年《語言文字法》的共同作用下,如今正值壯年的一代人,依然在感悟著他們在過去30年中所經(jīng)歷的前所未有的、具有歷史意義的地域和向上的社會流動。偉是一位受過高等教育的成功商人,他擁有數(shù)十年的市場營銷經(jīng)驗,并擁有自己的咨詢公司。他與筆者分享了他對地方身份概念的思考:“我不知道我是哪里人。我出生在烏魯木齊,在常州長大,并在南京上學(xué)。我就讀于蘭州大學(xué),然后在廣州工作(90年代初搬到上海之前)。如果你問我的祖籍,那么就是江蘇儀征,我的祖父是那里人?!眰ニ?jīng)歷的地域流動是幾十年社會發(fā)展和人口政策的結(jié)果,這些政策戰(zhàn)略性地將特定比例的公民分配到國家的各個角落,之后經(jīng)濟改革時代又實現(xiàn)了自愿性的地域流動。
這些外來人口對上海身份認同的模棱兩可只有一個例外。筆者了解到所有的受訪者出國旅行時,都會一致聲明自己來自上海,正如倫向筆者解釋的那樣:“當(dāng)我在國外旅行時,我會說我是中國人,來自上海。否則解釋起來就太復(fù)雜了。在中國,我會解釋說我是東北人,來自遼寧省,目前居住在上海。”憑借獲得的上海戶口或上海居住證、房產(chǎn)所有權(quán)、職業(yè)和長期居留權(quán),他們聲稱擁有上海人的身份無可厚非。然而,上海本地人會以上海方言的不熟練去質(zhì)疑他們。在上海本地人看來,自稱上海人是那些非本地人對這一專屬類別的公然和不可接受的侵占。面對這樣的敵意,許多受過高等教育、經(jīng)濟狀況較好的移民選擇淡化本地身份的重要性,采取更務(wù)實的態(tài)度,將上海視為居住地,而不是(新)家鄉(xiāng)。
上海方言的熟練程度在上海本地人社群中受到如此推崇并被用作排斥外來人口的工具,但其在受國家語言和教育政策影響的專業(yè)領(lǐng)域中的應(yīng)用卻非常有限。佳分享了她在一家英國公司工作的經(jīng)歷,在該公司她擔(dān)任高管職位已有多年:“當(dāng)我1999年開始工作時,所有管理層成員都是臺灣人、香港人或在國外生活多年的上海人。日常交流的語言(在辦公室里)要么是普通話,要么是‘英語’,‘沒有其他辦法!’在整體‘環(huán)境’中,在‘工作環(huán)境’中,‘除非行政人員’‘財務(wù)人員’,所有那些可以快速被‘本地化’的職位的員工都說上海話。他們永遠也達不到‘高管級別’。整體(勞動力市場)‘層次結(jié)構(gòu)’以及‘專業(yè)層次’的就業(yè)狀態(tài)已經(jīng)完全改變?!彼诠镜牡燃壷贫扰c相應(yīng)級別的員工所使用的語言相呼應(yīng)。在與筆者的訪談中,她多次在普通話、上海話,以及英語(單引號標(biāo)出部分)之間,頻繁語碼轉(zhuǎn)換,也從側(cè)面描述了她在工作環(huán)境中的語言使用。像她這樣有海外教育背景和工作經(jīng)驗的外來人才,能夠升到高級管理層的機會,大大超過在輔助部門工作的上海本地員工。用她的話說,后者很容易被取代,而且那些職位最初就被設(shè)計為本地化,即支付較少的工資以削減運營成本。顯然,在她的講述中,上海本地人所面臨的“升遷的無形障礙”表明精通上海方言可能會在國際化工作場所以一種不利的方式標(biāo)示出本地身份。如果在工作場所以使用上海話為主,表明該員工的地域狹窄、受教育水平有限、缺乏國際經(jīng)驗,因此職業(yè)晉升機會也有限。
位于自我認同為上海人態(tài)度的另一個極端,屬于富裕階層、常駐上海近20年的梅在筆者的采訪中對地方認同的整體概念提出了挑戰(zhàn):“我不明白認同一個城市的概念。我不認為上海人是一個令人向往的身份或讓人感覺良好或特別的標(biāo)簽。我沒有那種感覺。”梅那種對上海人身份的不以為意,在二十幾歲新近大學(xué)畢業(yè)的外來青年中,不僅表現(xiàn)在思考自己的身份認同上,也經(jīng)常體現(xiàn)在對于其他新近外來人員的評價上。不止一位畢業(yè)于上海頂尖大學(xué)并在科技領(lǐng)域從事高薪工作的應(yīng)屆大學(xué)畢業(yè)生向筆者指出,不解為何有些人會積極抹去自己的外地人身份,自我接納為永遠的外地人并沒有什么可羞恥的,因此,他們沒有通過上海話習(xí)得而獲取本土身份認同的意圖或興趣。
鑒于那些具有理想的專業(yè)技能或經(jīng)濟資本的外來人員獲得了上海戶口,無論他們的母語是什么,也不管他們對這座城市的認同如何,他們在法律上有權(quán)與本地人分享城市的所有權(quán)。城市歸屬感在法律定義、行政管轄和社群文化之間的脫節(jié),導(dǎo)致上海方言能力和上海人身份之間的關(guān)聯(lián)模糊不清。如本文研究所示,社會階層和教育水平、市政府發(fā)展和城市人口流動政策所設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn),促成了上海方言能力和上海人身份的脫鉤。本文研究捕捉到的是上海正在恢復(fù)其全球城市地位的一個短暫階段,可以預(yù)見的是,像其他國際大都市(比如紐約、倫敦)一樣,非本地人口最終將超過本地人口。在這種人口背景下,上海方言能力和上海人身份之間的聯(lián)系將逐漸減弱,城市文化的根基將不再局限于上海本地人口的文化語言傳統(tǒng),而是多元、多訴求和不斷更新?lián)Q代的,并再次契合了“海納百川”的上海精神。
本文探索了擁有大量流動人口的大都市居民的地方身份認同上的差異。就誰有資格稱自己為上海這座中國特大城市的“真正”市民而言,環(huán)境心理學(xué)中普遍觀察到的從地方到個人的身份轉(zhuǎn)移,在多個方面都受到了挑戰(zhàn)。在受過高等教育的外來人口中,一種模棱兩可的現(xiàn)象涵蓋了全方面的譜系:從積極學(xué)習(xí)上海方言并在公共場合使用它來展示本地身份,到拒絕地方方言習(xí)得和本地身份,以及對自我認同或被本地人承認為上海人反感甚至漠視。這些差異化的態(tài)度和實踐本質(zhì)上是國家和城市在人口、語言、社會福利甚至海外移民等方面的政策造成的。受過高等教育和在改革開放幾十年里積累了個人財富的中產(chǎn)甚至中高層人群,解構(gòu)地對待各種政策為他們創(chuàng)造的機會和設(shè)置的限制。在戶口、工作、房屋產(chǎn)權(quán)等硬指標(biāo)之外,城市如何吸引外來人口,如何營造一個歡迎和包容外來人口的文化、社會環(huán)境,同時不激起本地人群的負面情緒,是一個超越上海,甚至超越中國的大課題。
本文以上海為例提供了一個正在快速轉(zhuǎn)型的特大城市中的高教育中產(chǎn)外來人口社群的身份認同概況。多年來的中外文獻將語言作為地域身份認同的一大標(biāo)志,而上海的現(xiàn)狀是年輕一代不論本地人還是外來人口,對上海話知之甚少。同時,上海本地人和外來人口之間在工作、社交、家庭等各層面社會互動的日益密切和融合,以及以單語為主的上海方言使用者的消亡,預(yù)示著上海方言能力和上海人身份之間的聯(lián)系將不斷被重新定義。上海歷史上就是一個移民城市,如何處理和協(xié)調(diào)新舊移民之間的關(guān)系,有諸多案例和經(jīng)驗可以借鑒。而上海的特殊性在于,上海話在本地人心目中有不可動搖的地位,一味壓制或者希望它完全被普通話取代并不現(xiàn)實。
本文研究顯示,上海市政府自2012年來提出的“新上海人”概念等吸引外來人才的舉措,在這十年來對于外來人口的身份認同作用有限,并在一定程度上固化了本地人和外來人口之間的界限。如果能在未來擴大上海人身份的外延,在政策上支持本土語言、曲藝、社群文化的發(fā)展,用一種更包容的態(tài)度對待各種地方文化,讓不單本地人,還有外來的國內(nèi)和國外的移民,都能在上海找到屬于自己的文化社群空間,將有助于各階層市民產(chǎn)生內(nèi)凝聚力和認同上海身份。一個在西方背景下關(guān)于移民社區(qū)的研究中發(fā)展起來的概念“跨語言”(translanguage)現(xiàn)象,可考慮在上海被采用和實踐,即在上海的日常交往中應(yīng)歡迎混合使用上海方言、普通話、移民家鄉(xiāng)的方言,甚至夾雜英語,而不是所有場合、所有人群一概使用標(biāo)準(zhǔn)普通話,否則會被歧視對待或懲處。中國的全球城市將是一個審視和研究新(都市)身份的完美場所,它將超越那些基于背負著殖民歷史和西方語言意識形態(tài)的重擔(dān)的傳統(tǒng)的西方大都市的演變和發(fā)展而產(chǎn)生的理論模型。
本文的研究也有可能被推廣到其他發(fā)展中國家的新興全球城市,在那些城市中,大規(guī)模的內(nèi)部遷移帶來了多種語言和身份的碰撞,并導(dǎo)致在地方自豪感、務(wù)實的激勵措施,以及索引國家和地方語言的競爭性的語言意識形態(tài)的交匯處進行地方身份上的較量。
上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2022年5期