国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄語電影片名漢譯的目的論導(dǎo)向

2022-02-04 06:04:15張歌
今古文創(chuàng) 2022年4期
關(guān)鍵詞:漢譯

【摘要】 翻譯目的論是功能翻譯理論中最重要、最核心的內(nèi)容,它強(qiáng)調(diào)翻譯是一種目的和功能導(dǎo)向的跨文化交際活動(dòng)。本文首先對目的論進(jìn)行了概述,然后論證了電影片名翻譯的目的性以及俄語電影片名漢譯與英語電影片名漢譯相比的特殊之處,并通過實(shí)例分析探討俄語電影片名漢譯的方法和技巧。

【關(guān)鍵詞】 目的論;俄語電影片名;漢譯

【中圖分類號】H35 ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)04-0108-03

電影是一種音畫結(jié)合的藝術(shù)形式,能夠再現(xiàn)并且表現(xiàn)生活,在豐富人民生活和促進(jìn)文化交流中起著重要作用。近年來,隨著中俄文化交流的不斷深入,許多俄語電影被引進(jìn)中國,電影片名的翻譯問題被提上了日程。電影片名就是電影的一張名片,言簡意賅地傳達(dá)影片內(nèi)容的同時(shí)也向觀眾傳遞著審美體驗(yàn)。所以電影片名的翻譯至關(guān)重要,它是電影推廣的第一步,好的電影片名可以吸引觀眾,既能實(shí)現(xiàn)影片的藝術(shù)價(jià)值,又可以實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,同時(shí)更好地發(fā)揮文化傳播功能。傳統(tǒng)的對等和等效理論指導(dǎo)下的電影片名翻譯是把原片名放在核心位置,目的是達(dá)到與原片名最大程度的對等,顯然用這種理論來指導(dǎo)電影片名翻譯已無法與時(shí)俱進(jìn)。本文試從翻譯目的論角度探索俄語電影片名漢譯策略,以求為俄語電影片名漢譯的實(shí)踐提供一種思路和實(shí)踐方法。

一、翻譯目的論概述

翻譯目的論是德國功能學(xué)派的主要理論。1981漢斯·弗米爾和凱瑟琳娜·賴斯首次提出了翻譯目的論。目的論認(rèn)為翻譯不是簡單地以原文本為基礎(chǔ)的符號轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的,以產(chǎn)出結(jié)果為導(dǎo)向的復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)。翻譯過程、方法、策略等一系列因素都取決于翻譯目的。譯者可以根據(jù)目標(biāo)語讀者的社會歷史背景、受教育水平、對譯文的期待、交際需要等因素決定譯文的交際目的。與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐,源語文本的位置大大下降,只起信息提供作用,只是翻譯過程諸多依據(jù)的一種,翻譯目的才是首要法則。后來克里斯蒂安·諾德提出了“功能加忠誠”的理論模式彌補(bǔ)了目的論對原文的“輕視”。“功能加忠誠”應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中時(shí)不僅要求忠實(shí)傳達(dá)源語文本內(nèi)容、功能,還要求在忠實(shí)的基礎(chǔ)之上,對譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能即翻譯目的。

在翻譯原則方面,目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循的首要原則是目的法則,也即譯者應(yīng)首先確保譯文可以達(dá)成預(yù)期目的。此外,目的論還要求譯者遵守連貫性法則和忠實(shí)性法則。連貫性法則強(qiáng)調(diào)譯文必須符合譯文讀者的情況,為譯文讀者所理解,譯者必須將譯文讀者的需求、背景、文化水平考慮在內(nèi),讓讀者看得懂。忠實(shí)性法則強(qiáng)調(diào)原文和譯文間必須連貫,譯文的功能是首要考慮的因素,但這并不意味著譯者對如何翻譯有絕對的權(quán)利,不能忽略原文和譯文之間的關(guān)系①。忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,而連貫性法則和忠實(shí)性法則都要從屬于目的法則。

二、電影片名翻譯的目的論

(一)電影片名翻譯的目的性

目的論把翻譯行為置于人類行為理論的研究范疇,認(rèn)為翻譯是具有明確目的和意圖的行為,翻譯是在譯者的協(xié)調(diào)下,以原文文本為起點(diǎn),以譯文觀眾為目標(biāo)的跨文化交際活動(dòng),由此來看電影片名的翻譯與其有內(nèi)在一致性②。 電影片名的翻譯是通過語言轉(zhuǎn)換,爭取目標(biāo)觀眾,促成其觀賞行為,從而追求市場效益,并進(jìn)一步達(dá)到傳播源語文化,不同文化交流互鑒目的的一種行為。

電影從誕生伊始就具有藝術(shù)性和商業(yè)性雙重屬性。電影制作是以交換為最終目的的,電影不單純是創(chuàng)作者們的藝術(shù)創(chuàng)造成果,具有商品屬性。市場經(jīng)濟(jì)條件下電影的商業(yè)屬性越發(fā)凸顯?,F(xiàn)代社會中電影市場的高度商業(yè)化和廣闊的發(fā)展空間一定程度上助推影視翻譯領(lǐng)域的繁榮發(fā)展。電影片名的翻譯是電影翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。影片名雖然只有只言片語,但卻是整部影片核心內(nèi)容的凝練表達(dá),好的電影名具有強(qiáng)大的廣告效益,吸引觀眾去了解影片,觀看影片,實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值。影片名的藝術(shù)和審美價(jià)值是其商業(yè)價(jià)值的基礎(chǔ),只有電影片名在藝術(shù)性和審美上滿足了觀眾的心理需求,電影片名的商業(yè)價(jià)值才得以實(shí)現(xiàn)。所以電影片名的商業(yè)價(jià)值是建立在電影片名其他價(jià)值的基礎(chǔ)之上的,同時(shí)也是最終的價(jià)值。

電影片名翻譯的對象是譯語觀眾,各國政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等條件的差異決定了譯語觀眾的審美興趣、接受力、期望值與源語觀眾有所區(qū)別。翻譯電影片名時(shí)著重考慮譯語觀眾的接受才能實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值。根據(jù)目的論的連貫性法則,電影片名的翻譯要以譯語觀眾的認(rèn)可度為評判標(biāo)準(zhǔn),遵循的是目標(biāo)價(jià)值取向。同時(shí)電影名的翻譯也不能脫離忠實(shí)性法則,應(yīng)忠實(shí)地傳達(dá)源語電影名的語言和文化信息。譯者既要對目標(biāo)語觀眾負(fù)責(zé),又要尊重源語電影創(chuàng)作者,協(xié)調(diào)目的和忠實(shí)。而連貫性法則和忠實(shí)性法則都要由電影片名翻譯的預(yù)期目的或者功能決定。把實(shí)現(xiàn)電影片名藝術(shù)價(jià)值以及電影商業(yè)化的發(fā)展趨勢綜合起來考量,翻譯電影片名時(shí)就不能僅限于實(shí)現(xiàn)電影片名的藝術(shù)價(jià)值這個(gè)層次上,而應(yīng)該進(jìn)一步追求實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。

(二)俄語電影片名的漢譯

經(jīng)濟(jì)全球化背景下,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)政治文化交流都日益頻繁。中俄兩國的合作交流也愈發(fā)密切。大量俄羅斯影視作品傳入中國,如何譯介俄語影視作品隨即成為俄漢翻譯研究中一個(gè)重大課題。對于俄語電影的譯介來說,最先要關(guān)注的就是影片名的翻譯。俄羅斯電影片名的翻譯又不同于歐美國家的影片名的翻譯。

英語是世界上主要的通用語言,中國很重視國民的英語教育,英語在中國國民中的普及率較高。相應(yīng)的,除了純語言知識外中國人掌握的關(guān)于歐美國家的經(jīng)濟(jì)、政治、社會、歷史、文化、習(xí)俗等知識也就多一點(diǎn),這無疑在極大程度上減輕了英語影片譯介到中國的阻力。俄語雖為聯(lián)合國六大工作語言之一,但在我國俄語學(xué)習(xí)者的人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及英語學(xué)習(xí)者,我國國民對俄羅斯這個(gè)國家的了解也是少之又少。大多數(shù)情況下,俄語影片名中包含的俄羅斯元素對于缺乏俄語學(xué)習(xí)背景的觀眾來說是難以理解的。鑒于此,在翻譯俄語電影片名時(shí)要遵循目的法則,更加注重譯文的預(yù)期效果,即所譯影片名能否為目的語觀眾理解,跳出“對等”的束縛,適度降低原電影片名在翻譯過程中的指導(dǎo)地位,發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,使所譯電影片名達(dá)到理想的效果。

三、俄語電影片名漢譯策略

翻譯目的論把翻譯關(guān)注的焦點(diǎn)從原文本和原作者轉(zhuǎn)向了譯文和譯文讀者。目標(biāo)語、譯文受眾以及委托人決定了翻譯目的。根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略。翻譯目的論下沒有特定的或標(biāo)準(zhǔn)的翻譯策略,只以達(dá)目的為主要標(biāo)準(zhǔn)。譯者在翻譯之前應(yīng)詳細(xì)了解該項(xiàng)翻譯活動(dòng)的目的和要求。就俄語電影片名的漢譯而言,譯者應(yīng)主要關(guān)注影片名的預(yù)期功能和目的語受眾這兩個(gè)方面

(一)影片名的預(yù)期功能

電影片名有三大功能:信息功能、感染功能、祈使功能。信息功能就是影片名要把影片的主要內(nèi)容傳達(dá)給觀眾;感染功能就是通過影片名激發(fā)觀眾的情感,給觀眾帶來審美愉悅;祈使功能就是通過影片名吸引觀眾,使觀眾主動(dòng)購票,從而實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)功能。信息功能和美感功能都從屬于祈使功能。電影片名的翻譯應(yīng)再現(xiàn)原影片名的這三種功能或者其中一種功能。

以信息功能為主的影片名,多采取音譯和直譯法。音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。影片《Сталинград》故事背景是二戰(zhàn)期間五個(gè)蘇聯(lián)士兵與德軍展開的一場驚心動(dòng)魄的斗爭。斯大林格勒也是蘇聯(lián)時(shí)期為紀(jì)念斯大林的貢獻(xiàn)以斯大林的名字命名的一座城市,對于中國觀眾來說不會引起歧義或誤解,在可接受的范圍內(nèi)。將《Сталинград》直接音譯為《斯大林格勒》既是對原片名信息功能的再現(xiàn)又不會使中國觀眾感到陌生。

直譯是既完整保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯。直譯電影片名不僅可以忠實(shí)地傳達(dá)影片的主要內(nèi)容,原片名的形式也得到了最大程度的保留。如電影《Битва за Севастополь》以事件名稱作為片名,直譯為《塞瓦斯托波爾保衛(wèi)戰(zhàn)》是最簡單最有效最恰當(dāng)?shù)淖g法?!锭ⅶ猝唰擐支擐唰悃支?Потёмкин》《戰(zhàn)艦波將金號》,《Стачка》《罷工》,《Борис Годунов》《鮑里斯·戈都諾夫》,《Александр Невский》《亞歷山大·涅夫斯基》,《Тарас Бульба》《塔拉斯·布爾巴》等都是運(yùn)用音譯或直譯法實(shí)現(xiàn)原影片名的信息功能。

以感染功能為主的影片名往往能夠使觀眾聯(lián)想到自身的經(jīng)歷,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。該類影片多為故事片,講述愛情故事和人們普遍關(guān)注的社會問題。這種情況下為了保留原片名的特殊含義多采用直譯法。影片《Москва слевам не верит》的地點(diǎn)設(shè)定在大城市莫斯科,講述了女主人公卡捷琳娜被愛人拋棄后并沒有一蹶不振,而是發(fā)奮讀書成就自我并獨(dú)自將女兒撫養(yǎng)長大,最終找尋到真愛的故事。中國千千萬萬在北上廣打拼的人就像是努力奮斗的卡捷琳娜。將該影片名譯為《莫斯科不相信眼淚》既體現(xiàn)了原片名的審美價(jià)值,使中國觀眾領(lǐng)會到俄羅斯電影名的意蘊(yùn),又能激發(fā)中國觀眾產(chǎn)生同理心?!锭?зори здесь тихие》《這里的黎明靜悄悄》,《Сибирский цирюльник》《西伯利亞的理發(fā)師》,《Вокзал для двоих》《兩個(gè)人的車站》,《Ирония судьбы》 《命運(yùn)的捉弄》等都是此類譯法。

以祈使功能為主的影片多采用創(chuàng)譯法。譯者可以在把握影片基本內(nèi)容的情況下,創(chuàng)造出為目標(biāo)語觀眾喜聞樂見的影片名。如果直譯、音譯和意譯都不能調(diào)動(dòng)目標(biāo)語觀眾興趣,激發(fā)觀影欲,就可以適度避開源語影片名的基本內(nèi)容和形式,立足電影的基本內(nèi)容,把握影片感情基調(diào),另起爐灶,對原片名進(jìn)行創(chuàng)新性翻譯,靈活再現(xiàn)在譯語觀眾看來平淡無奇的源語影片名,增強(qiáng)影片的吸引力,增加票房收入,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,進(jìn)而達(dá)到跨文化交際的目的。這種譯法雖然不是傳統(tǒng)意義上的對等,有時(shí)甚至是一種“反叛”,但仍遵循忠實(shí)性法則,且感染力效果極強(qiáng),也不失為一種好的電影片名譯法。

影片《Движение вверх》講述了1972年慕尼黑奧運(yùn)會籃球錦標(biāo)賽決賽結(jié)束前三秒蘇聯(lián)籃球隊(duì)打敗以一分領(lǐng)先的美國隊(duì),從而打破美國隊(duì)36年全勝的記錄。若根據(jù)俄語字面意思譯為《向上》,中國觀眾多數(shù)都不會理解影片內(nèi)容,更不會理解影片要傳達(dá)的精神實(shí)質(zhì),而《絕殺慕尼黑》這一譯名不僅點(diǎn)出了主要事件,“絕殺”二字更是將對蘇聯(lián)籃球隊(duì)獲勝的贊嘆表現(xiàn)得淋漓盡致,極大地調(diào)動(dòng)了觀眾的觀影興趣?!锭'恣堙猝濮洄学悃怼纷g為《冒牌教練》而非《花樣》,《Экипаж》譯為《火海凌云》而非《機(jī)組乘務(wù)員》,《Салют 7》譯為《太空救援》而非《禮炮七號》,《Защитники》譯為《守護(hù)者:世紀(jì)戰(zhàn)元》而非《保衛(wèi)者》都是出于實(shí)現(xiàn)影片名祈使功能的考慮。

(二)目的語受眾

關(guān)注目的語受眾意味著譯者要充分考慮譯文的可接受性。不同民族的語言和文化存在很大的差異,很多詞組直譯過來的意義與源語完全不對等,一部影片名的獨(dú)特內(nèi)在含義也就無從體現(xiàn)。一味保留源語電影片名的形式會影響目標(biāo)語觀眾對影片內(nèi)容和主題的理解,產(chǎn)生文化交流上的障礙,從而影響譯文的可接受性。在這種情況下譯者可以采用意譯或直譯和意譯相結(jié)合的方法,深入了解分析影片的內(nèi)容、情感、風(fēng)格等,順應(yīng)譯語的文化規(guī)范,迎合異國人民的審美情趣,選擇與原影片名意義相符,功能相似的目標(biāo)語詞作為片名。

俄羅斯圣誕賀歲系列喜劇片《Ёлки》,漢語譯名為《圣誕樹》,又名《新年樅樹》,但對中國觀眾來說前者更易于理解和接受。圣誕樹由冷杉、赤松、云杉、石松等植物制作而成的,而ёлка指樅樹,也就是冷杉,是最為常見的圣誕樹,在俄羅斯新年樅樹一般就是指圣誕樹。而在中國,圣誕節(jié)在19世紀(jì)末才傳入,中國民眾最初接受的就是“圣誕樹”的概念,對圣誕樹具體的制作材料沒有嚴(yán)格區(qū)分。中國的觀眾大部分不了解新年樅樹這一概念,所以《新年樅樹》這一譯名會影響中國觀眾對影片的理解。

考慮譯文可接受性的同時(shí)也要迎合受眾的審美情趣,使譯名符合他們的價(jià)值取向。在這種情況下的俄語影片名譯法較靈活,以受眾審美和價(jià)值觀念為導(dǎo)向。影片《Как я стал русским》譯為《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》而非很平實(shí)的《我是如何變成俄羅斯人的》。因?yàn)樵谥袊癖娧壑卸砹_斯人狂放不羈、富有戰(zhàn)斗精神,中國人常稱俄羅斯民族是戰(zhàn)斗民族。以祈使功能為導(dǎo)向的創(chuàng)譯是出于受眾喜好翻譯最常用的譯法。

三、結(jié)語

綜上所述,俄語電影片名漢譯的優(yōu)劣對電影譯介的成功與否有著重要影響。俄語電影片名漢譯不僅要傳達(dá)影片主要內(nèi)容,也要保留俄語影片名的文化內(nèi)涵和審美價(jià)值,更要聚焦于影片譯名的預(yù)期功能和目的語受眾。依據(jù)這些因素選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,適應(yīng)新形勢的發(fā)展,優(yōu)化傳統(tǒng)電影片名翻譯方法,使俄語電影片名漢譯達(dá)到更理想的效果,滿足我國人民對俄語電影的需求,進(jìn)一步擴(kuò)大俄語電影在中國的譯介,助推中俄文化交流。

注釋:

①杰里米·芒迪著、李德風(fēng)等譯:《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》,《外語教學(xué)與研究出版社》2014年版,第188頁。

②謝新云:《目的論和電影片名的翻譯》,《電影評介》,2007年24期,第93-94頁。

參考文獻(xiàn):

[1]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德風(fēng)等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.

[2]冉明志.目的論觀照下的英文電影片名漢譯研究[J].電影文學(xué),2014,(14):151-152.

[3]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(05):158-161.

[4]謝新云.目的論和電影片名的翻譯[J].電影評介,2007,(24):93-94.

[5]趙玉閃,金朋蓀.電影片名翻譯策略的目的論視角[J].電影評介,2007,(09):55+60.

作者簡介:

張歌,西安外國語大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯與翻譯研究。

猜你喜歡
漢譯
《李爾王》漢譯的序跋研究
希臘國名漢譯探源
翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:56
英語否定詞的分析與漢譯
再論漢譯“突厥”名稱之起源
論英語音樂文獻(xiàn)中的術(shù)語漢譯
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
漢譯莎士比亞第十八首所遺失的藝術(shù)魅力
淺談棕櫚科術(shù)語cirrus、flagellum和prophyll的漢譯
汉寿县| 吉水县| 罗山县| 卢氏县| 阿拉善右旗| 博客| 中方县| 深水埗区| 永春县| 沾益县| 峨山| 原阳县| 古蔺县| 六盘水市| 晋宁县| 察雅县| 大埔区| 达尔| 乌鲁木齐县| 宿州市| 五原县| 同心县| 宾川县| 佛冈县| 句容市| 乌苏市| 延安市| 遂宁市| 铜鼓县| 岢岚县| 汉川市| 安西县| 珠海市| 阿图什市| 湘乡市| 迭部县| 昆山市| 喀喇沁旗| 方山县| 峨边| 萨嘎县|