許宗瑞 陸國玟
(安徽農(nóng)業(yè)大學 安徽合肥 230036)
語言景觀(linguistic landscape),顧名思義是指由語言構(gòu)成的景觀,是公共空間可見的文字書寫,如路牌、街牌、廣告牌、指引牌、提示牌、商鋪招牌等語言標識(language signs)或可視性文本。這一概念最早由加拿大學者Landry和Bourhis于20世紀90年代提出[1],而后迅速成為社會語言學和應用語言學中的一個熱議話題。語言景觀研究具有十分重要的現(xiàn)實意義,是了解一個地區(qū)語言生態(tài)的有效途徑,并能為語言政策制定者提供決策參考[2]。應該說,語言景觀與人們耳熟能詳?shù)摹肮菊Z”(public signs)概念在很大程度上存在相似之處,但是語言景觀這一提法更加強調(diào)語言標識的整體性與統(tǒng)一性,而且賦予了語言標識文化屬性和文化內(nèi)涵。關于語言景觀研究的內(nèi)容,主要涉及三個問題,即語言景觀由誰設計、供誰閱讀、反映了哪些社會語言狀況[3]。在研究方法上,除理論研究外,實證研究一般從語言形式入手,考察標識的拼寫、詞匯、句法等語言特征及其背后折射出的問題[4]。在研究對象上,除路牌、街牌等典型的語言實體外,其他像海報、橫幅、標語、電子顯示屏等非典型形式,甚至語音講解等多模態(tài)形式,也都被納入了語言景觀研究的范圍。
與國外一樣,我國學界也十分重視語言景觀研究。國內(nèi)相關研究主要分為兩類,一類圍繞語言景觀研究理論、視角、方法等層面的探討及研究進展的綜述和前瞻,另一類則是針對某地區(qū)語言景觀的實地調(diào)查。目前兩類研究均取得了不少成果,但相比較而言,后一類研究正呈快速上升趨勢。這主要因為其應用性和針對性更強,更能直接服務于地方經(jīng)濟社會發(fā)展,特別是城市的形象構(gòu)建和軟實力提升。而且從目前的研究進展看,后一類實地調(diào)查的范圍正從城市整體向城市中一些特色或典型區(qū)域轉(zhuǎn)變,譬如針對北京市學院路[5]、上海市南京路[6]、麗江市古城區(qū)[7]、廣州市“非洲街”[8]等地展開的調(diào)查。本研究也屬于此類研究的范疇,具體聚焦合肥市著名景點包公園,在實地調(diào)查的基礎上分析其語言景觀存在的問題并提出改善建議,希望為當下我國城市語言景觀建設提供一些啟示和借鑒。
合肥包公園始建于北宋年間,是為紀念北宋著名清官包拯而修建的園林,主要由包公祠、包公墓、清風閣、浮莊等景點組成。該景區(qū)擁有優(yōu)美的自然環(huán)境,蘊含深厚的文化底蘊,是合肥市最著名的歷史文化景點之一。景區(qū)內(nèi)對于包拯事跡的介紹十分完備,以權(quán)威詳實的文物展示、資料陳列等向世人展現(xiàn)北宋重臣包拯清正廉潔、不畏權(quán)貴的不朽事跡和人格魅力。在語言景觀方面,景區(qū)語言標識整體豐富、全面,其文字表述、樣式設計、具體呈現(xiàn)也別具匠心,輔以多語標識及語音介紹,顯示了景區(qū)管理部門對語言景觀問題的重視,也彰顯了景區(qū)的文化魅力。但從實地調(diào)查的情況看,尚存在以下幾方面問題,需進一步改進。
一是景區(qū)入口標識不夠醒目。包公園景區(qū)入口標識“包公園”幾個字僅刻在一塊一米多高的大理石上,字體不大,而且雖然字體漆有紅漆,但因為時間較長的緣故漆色已淡,不易辨識。大理石標識立地而置,且在道路邊沿,道路上有綠化灌木遮擋,也不易被發(fā)現(xiàn)。相比較而言,不論是造型設計還是尺寸大小、顏色搭配等,這一標識都不能與離此不遠的景區(qū)“南五門”由趙樸初題詞的古色古香的“包孝肅公祠”大門相提并論。作為景區(qū)大門和標志性建筑,目前的入口標識辨識度較低。而且因為距離較近的緣故,不少首次到訪的游客把“包孝肅公祠”大門當作了景區(qū)大門,花了不少不必要的時間。
二是景區(qū)內(nèi)標識書寫不夠規(guī)范。早在2006年《安徽省實施〈中華人民共和國國家通用語言文字法〉辦法》第十二條就明確規(guī)定:“面向公眾的標志牌使用外國文字并同時使用中文的,應當使用規(guī)范漢字。橫行排列的應當上為中文,下為外文;豎行排列的右為中文,左為外文?!盵9]。而包公園景區(qū)內(nèi)的部分語言標識在該方面執(zhí)行得并不到位。比如景區(qū)入口的“售票處”標識,就采用豎行排列的方式,但左為中文,右為外文,與規(guī)定恰恰相反。再如包公墓墓道中珍藏的包拯遺骨前的墓志銘,完全由古文撰寫,古文旁并無相關的規(guī)范漢字或簡體字說明,這對沒有古文功底或者無法閱讀古文的國內(nèi)外游客造成了不小困難。
三是多語標識不夠完善。以景區(qū)內(nèi)重要景點清風閣為例,其每一層展廳都冠以具體名稱,由下至上依次為清風廳、躬行廳、正直廳、勤業(yè)廳等,每一個展廳名稱背后都有深意。但是這些廳名的標識只有中文,周圍也沒有相應的外文注釋,而且每一展廳的陳列展示雙語、多語標識也屈指可數(shù),這對于外國游客而言幾乎很難理解。再以包公墓墓道中的標識為例,墓道內(nèi)陳列有包公家族墓群中出土的一些重要文物,相關介紹也只有中文。這些文物是景區(qū)歷史文化的精髓,但雙語、多語標識缺失使得它們無法在外國游客面前充分彰顯自身的價值。
四是標識翻譯不夠準確。包公園景區(qū)中與中文標識共同呈現(xiàn)的外文標識主要是英文,但是不少地方翻譯存在問題。比如單詞拼寫問題。在包公墓墓道入口處的標識上“遺骨”一詞被譯為“remians”,其正確拼寫應是“remains”。再如翻譯的前后不一致。景區(qū)內(nèi)停車場處清風閣的英文為“Qingfeng Pavilion”,但景區(qū)入口處其英文翻譯卻是“Qingfengge Tower”。還有用詞的準確性。在景區(qū)入口處的導游全景圖中,包公園的英文翻譯為“Lord Bao’s Park”。這里有兩處值得商榷,一是所有格“s’”的使用,二是“Park”一詞的采用。這會讓外國游客誤以為此處是包拯所建,而且公園一般是供公眾休閑放松的場所,與這里的遺存、文物有較大出入。包公園譯為“Lord Bao Memorial Park”似乎更加準確,“Memorial Park”既能體現(xiàn)“公園”的樣態(tài),又能凸顯“紀念”的功能和目的。
五是語音介紹不夠充分。包公園中一些語言標識的設計比較用心,比如在包公墓等處配有“掃一掃,聽語音(Scan, listen to the voice)”的二維碼提示。但全部掃描后發(fā)現(xiàn),不少二維碼手機無法識別。而對于有限的能夠識別的二維碼,語音介紹也非常簡短,內(nèi)容十分有限,時長只有一二十秒不等,而且介紹內(nèi)容基本都是有關文物、物件等已有的文字介紹的重復。另外,雖然標識同時也以英文提示“Scan, listen to the voice”呈現(xiàn),但語音介紹全部是中文,并無雙語或多語解說。掃碼聽語音這樣的設計令人眼前一亮,可實際效果適得其反,對于國內(nèi)國外游客來說均是如此。
上述問題或者其中的一些方面,可能是當下不少城市語言景觀存在的一些共性問題,需盡快解決。首先,對于景區(qū)入口標識不夠醒目的問題,需在標識的尺寸、造型、色彩等設計上下工夫,讓游客能一下子看得到而且能記得住。語言景觀雖然涵蓋范圍較大,涉及內(nèi)容較多,但像路牌、街牌因其指引功能及所處位置重要性不言而喻。對于一個景區(qū)或景點而言,入口標識是最重要的標識之一,也是游客經(jīng)常拍照留念之處。入口標識必須足夠醒目,這樣才能在第一時間獲得游客特別是首次到訪游客的注意,不至于使他們錯過目的地。另外,標識最好能體現(xiàn)一定的地域特色或者所在景區(qū)的特點。但是,目前包公園入口標識所起到的作用相對有限,景區(qū)有必要重新進行設計。
其次,對于景區(qū)內(nèi)標識書寫不夠規(guī)范的問題,景區(qū)管理部門需進行全面梳理,及時進行修正。眾所周知,我國在推廣語言文字規(guī)范化、標準化方面有著統(tǒng)一和嚴格要求。包公園早在1981年就被公布為第一批省級文物保護單位,2006年獲評國家4A級旅游景區(qū),2010年又被中央紀委命名為首批全國廉政教育基地,是合肥的一個重要對外窗口,在語言文字規(guī)范化、標準化上應起到表率作用。景區(qū)管理部門需深入學習有關要求,采取切實措施認真貫徹落實,對于景區(qū)內(nèi)標識書寫不規(guī)范的地方應及時進行更改,并在標識書寫的格式和風格上最好能做到統(tǒng)一。
再次,對于多語標識不夠完善的問題,景區(qū)管理部門需增加雙語、多語標識的比例。包公園作為一個著名的歷史文化景點,面向全世界游客開放,有必要在一些重要的建筑物、場所、文物、陳列旁配以雙語或多語標識,這樣既能增進國外游客對景區(qū)的了解,還能增加景區(qū)的親和力。這樣的標識不需要多,在一些關鍵之處設立即可,能讓外國游客明白參觀的是什么,不至于費解或不解。目前景區(qū)主要是中英雙語標識,少數(shù)地方為中、英、韓三語標識,將來如果某國外語種游客增多,可能還要考慮四語甚至五語標識。
再次,對于標識翻譯不夠準確的問題,需咨詢專業(yè)機構(gòu)或?qū)I(yè)人士。標識翻譯歷來是城市語言景觀以及公示語翻譯研究的一個重點,因為容易出問題。個中原因主要有二,一是標識管理者一般不具備專業(yè)知識,二是標識翻譯者往往在翻譯時欠思考、少查證。一旦翻譯出現(xiàn)問題,輕則讓外國游客不知所云,重則令其貽笑大方,影響景點乃至整個城市的形象。以上調(diào)查顯示包公園景區(qū)標識翻譯問題不少,需要管理者重視起來,積極咨詢專業(yè)機構(gòu)或?qū)I(yè)人士,對景區(qū)的標識翻譯進行全面梳理,及時改正欠妥之處。
最后,對于語音介紹不夠充分的問題,也需及時改進。如前所述,包公園景區(qū)內(nèi)二維碼語音介紹的覆蓋范圍目前比較有限,需不斷擴大,這樣可進一步增加游客的體驗感,特別是有視覺障礙的游客。另外,景區(qū)已有的語音介紹也需進一步充實,可增加相關的歷史文化背景介紹,使得游客在游覽的同時進一步擴大知識面。不能讓本來別具一格的設計成為可有可無的“雞肋”。再者,雙語、多語的語音介紹也應重視,單一的中文語音介紹無法向外國游客傳播景區(qū)蘊含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
語言景觀是一個地區(qū)乃至一個城市整體形象和軟實力的重要體現(xiàn)。研究整座城市整體語言景觀可能比較困難,畢竟現(xiàn)在城市的體量基本比較龐大,語言景觀涵蓋的方面也十分龐雜。通過對城市某些特色或典型區(qū)域進行研究,可起到以點帶面的作用。對于研究中發(fā)現(xiàn)的問題,應引起有關部門重視,這對提升城市文化底蘊、打造美好城市形象能起到四兩撥千斤的作用。目前合肥語言景觀研究正在深入推進,一些學者已圍繞合肥跨境電子商務產(chǎn)業(yè)園、合肥城市軌道交通、罍街等場所或區(qū)域開展了實地調(diào)查,并從政策維度、制度維度、學術維度、技術維度[10]等方面提出了意見建議。從本研究對包公園調(diào)查反映的情況看,今后合肥及其他城市在整個城市語言景觀建設問題上以下幾方面可能還需進一步加強。
其一規(guī)范。目前在語言標識的使用和呈現(xiàn)上,還存在有“法”不依、執(zhí)“法”不嚴、違“法”不究的傾向。因此不論是政府主管部門還是語言標識責任單位,都應加強規(guī)范意識,為維護和提升城市形象履行應有職責,做出應有貢獻。其二準確。這里涉及語言標識的準確性問題,需要專業(yè)機構(gòu)和專業(yè)人士發(fā)揮應有作用,同時有關部門也應本著積極、謙虛的態(tài)度,主動咨詢和聽取專業(yè)機構(gòu)和專業(yè)人士的意見建議。其三特色。如前所述,語言景觀具有文化屬性和文化內(nèi)涵,應體現(xiàn)所在地區(qū)的人文特色、文化傳統(tǒng)等,否則難以稱之為“景觀”,最終落入千篇一律、平淡無奇的窠臼。今后各城市的語言景觀建設還需在如何彰顯本土文化、體現(xiàn)地域特色上多下功夫。其四國際化。改革開放以來全國范圍內(nèi)各城市飛速發(fā)展,合肥及其他一些大中型城市已具備了相當?shù)膰H影響力和國際競爭力,在城市語言標識的設計和展現(xiàn)上也應具有與之相適應的世界眼光和世界水準,以樂觀、開放、寬容、自豪的姿態(tài)歡迎四海賓朋。