吳建中
[關(guān)鍵詞]澳門史 長崎史 貿(mào)易 文化 通事 翻譯
從長崎1571年開港迎來第一艘澳門的航船起,兩座城市就結(jié)下了緣分,在大航海時(shí)代及近代東西方交流中扮演起節(jié)點(diǎn)和樞紐的角色,不僅對全球經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易發(fā)展,而且在本國近代化進(jìn)程中都發(fā)揮了不可磨滅的作用。兩城市間通過航綫的不斷拓展,融入全球物流、人流、信息流的大循環(huán)之中;城市中的各式群體也以各自的角色和能力支撐起城市的繁榮,其中就有一群專事翻譯的從業(yè)者。
在中日兩國近代史中,翻譯者統(tǒng)稱爲(wèi)“通事”。在經(jīng)貿(mào)活動中,雖然通事衹是傳話的中介者,但在信息不發(fā)達(dá)時(shí)代,他們的實(shí)際作用遠(yuǎn)超其職業(yè)本身,成爲(wèi)社會中不可忽視的有生力量,對各自城市發(fā)展乃至國家社會變革產(chǎn)生了深刻的影響。澳門通事也好,長崎通詞也罷,都已成爲(wèi)兩座城市特定時(shí)期的文化現(xiàn)象。
長崎的開港與澳門有關(guān)。在長崎正式成爲(wèi)對外貿(mào)易的窗口前,來自澳門的船隻已經(jīng)在其周邊的幾個(gè)港口展開貿(mào)易活動了。
澳門走上世界舞臺,不是因爲(wèi)其地理位置重要,而在於它的無足輕重。16世紀(jì)中葉,葡萄牙的印度省區(qū)會長瓜德羅斯(António de Quadros)對澳門有了戰(zhàn)略考量,在發(fā)給澳門傳教士的訓(xùn)令中,要求將此地打造成葡萄牙在遠(yuǎn)東的橋頭堡:一要成爲(wèi)前往日本的遙遠(yuǎn)旅程中途休息的場所,二要成爲(wèi)等候適當(dāng)機(jī)會進(jìn)入中國的前廳,三要成爲(wèi)這座新興城市的傳教中心。①Domingos M.G.Dos Santos, S.J. Macau: The First Western University in the Far East (Macau: University of Macau, 1994), 64.故此,澳門作爲(wèi)中日貿(mào)易之間的特殊地位持續(xù)了百年,後來隨著日本鎖國政策的加強(qiáng)而淡出。不過,由於當(dāng)時(shí)歐洲商人採取半年廣州、半年回國的模式,那些不願回國的外國人則選擇在澳門落腳,因此,即使在貿(mào)易港走下坡路的情況下,澳門的特殊地位仍維持了下來。
日本最早與西方開展貿(mào)易的是平戶,然後在山川(鹿兒島)、日出(大分)、府內(nèi)(大分)、長崎等地展開。傳教士考慮更多的是方便在多地傳教,但商人們則需要一個(gè)安定的避風(fēng)港,長崎便是一個(gè)更好的選擇。在確定長崎之前,曾考慮過長崎西郊的福田,但由於直面大海,不利於大型船隻的停泊。據(jù)說,長崎的位置酷似葡萄牙人在波斯灣入口建立的霍爾木茲要塞,有人認(rèn)爲(wèi)選擇長崎有可能與葡萄牙人有關(guān)。②[日]林 一馬:“ポルトガル時(shí)代の長崎”,《建設(shè)コンサルタンツ協(xié)會誌》272(2016):10-13。
長崎與澳門的航綫一旦開通,雙方貿(mào)易額便迅速飆升,其強(qiáng)勁勢頭持續(xù)了將近一個(gè)世紀(jì)。日本需要中國的絲綢,中國需要日本的白銀,再加上16世紀(jì)歐洲與中國金銀價(jià)差達(dá)一半(歐洲爲(wèi)一比十二,而中國爲(wèi)一比六)③Petrucci, Maria Grazia, Cast in silver: the rise and demise of Kyushu corsairs in a unifying Japan, 1540-1640 (Vancouver: University of British Columbia, 2017), 80.等刺激性因素,兩個(gè)城市迅即捲入了全球貿(mào)易之中,成爲(wèi)亞洲之間以及東西之間貿(mào)易的重要節(jié)點(diǎn)。爲(wèi)了保持這一獲利頗豐的貿(mào)易,儘管豐臣秀吉在1587年就發(fā)出了“神父驅(qū)逐令”,但在較長的時(shí)期裏卻對此睜一隻眼閉一隻眼;④Michael Cooper, “The Mechanics of the Macao-Nagasaki Silk Trade”, Monumenta Nipponica, 4(1972): 423-433.直至17世紀(jì)30年代下令閉關(guān)鎖國,纔徹底中止了與葡萄牙人的貿(mào)易。江戶幕府在長崎建設(shè)了一個(gè)唯一可以與西方人做生意的封閉的出島,並在趕走葡萄牙人以後強(qiáng)迫荷蘭商館從平戶遷至出島。
航路中斷後,葡萄牙人不甘心澳門就此凋落,爲(wèi)重開澳門與長崎航綫,竟於1640年、1647年兩度“甘冒殺頭的風(fēng)險(xiǎn)”從澳門派遣使團(tuán),但都以失敗告終。可見日本已痛下決心,並在第二次動員了五萬多民衆(zhòng)在海邊驅(qū)趕,徹底中斷了與葡萄牙人的往來。⑤岡美穂子:“長崎·ポルトガル関係2史料発見 鎖國、海防強(qiáng)化示す”,https://www.nishinippon.co.jp/item/n/513247/.查閱於2022-1-28.
長崎與澳門之間的這場貿(mào)易所帶來的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出貿(mào)易本身。首先,如果沒有這一絲綢、白銀貿(mào)易,日本與西方的聯(lián)繫不可能維持近百年,這對日本近代社會的內(nèi)在變革產(chǎn)生了潛移默化的影響。其次,當(dāng)時(shí)中日之間都各自中斷了與對方的往來,曾有西班牙商人在廣東一塊石碑上看到大意爲(wèi)中日不共天地之類的文字①Avila Giron, “Relacion del Reino de Nippon”, Archivo Ibero-Americano 37(1934):12.,表明當(dāng)時(shí)日本與中國之間是很難直接溝通的,但這場貿(mào)易通過澳門這一特殊的環(huán)境將兩邊連接了起來。再次,這場貿(mào)易直接影響了白銀作爲(wèi)國際通用結(jié)算方式流通於全球貿(mào)易,不僅助推了全球市場的早期發(fā)展②萬明:“全球史視野下的明代白銀貨幣化”,《光明日報(bào)》2020-08-03。,而且爲(wèi)經(jīng)濟(jì)全球化開端發(fā)揮了重要的樞紐作用。③萬明:“古代海上絲綢之路延伸的新樣態(tài):明代澳門興起與全球白銀之路”,《南國學(xué)術(shù)》1(2020):154。
早期東西方交往最大的障礙是語言,在相互陌生的文化之間進(jìn)行交流需要較長時(shí)間磨合和瞭解的過程,其中承擔(dān)溝通作用的通事們扮演了重要角色。
先來看中國。在近代,翻譯有很多稱呼,但早期通常叫做“通事”“通譯”。以當(dāng)時(shí)的天下觀而言,通事衹是傳話者而已,政府並不把這一群體當(dāng)回事,擔(dān)心這些人懂得一些外語後,有私通外夷之嫌,而且在上層知識分子眼中,通事的地位也是卑微低下的。薛福成的“一則條議”中,把一些自稱熟悉洋務(wù)的人說成是:“聲色貨利之外不知”的“通事之流與市井之雄”④〔清〕薛福成:“條議一則”,鄭振鐸編《晚清文選(中卷)》(北京:中國人民大學(xué)出版社,2012),第289頁。。外國人也瞧不起這門行當(dāng)。例如,亨特的《廣州“番鬼”錄》中稱,通事是“傳話的中國僕人”⑤司佳:“從‘通事’到‘翻譯官’:論近代中外語言接觸史上的主被動角色的轉(zhuǎn)換”,《復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2(2002):46、47、44。。更有甚者,在經(jīng)過通事翻譯以後,一些外國人還會要求自己人對翻譯過的內(nèi)容再確認(rèn)。《東印度公司編年史》中提到,英國人碰到一些廣東通事?lián)巫g員時(shí),往往還要依靠自己公司裏的英國人再翻譯。⑥司佳:“從‘通事’到‘翻譯官’:論近代中外語言接觸史上的主被動角色的轉(zhuǎn)換”,《復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2(2002):46、47、44。
根據(jù)司佳的研究,嶺南通事是近代中國最早承擔(dān)中外翻譯的群體。這一群體的大部分人是16—18世紀(jì)在澳門一帶與葡萄牙人接觸的翻譯。⑦司佳:“從‘通事’到‘翻譯官’:論近代中外語言接觸史上的主被動角色的轉(zhuǎn)換”,《復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2(2002):46、47、44。1565年1月,耶穌會傳教士神父培萊思(Francisco Perez)從澳門寄出的一封信中就提到:“這個(gè)港口,有許多我們的人?!颂帲€有許多共處的基督徒人口,例如僕人與通事。這些通事懂我們的話,也懂漢語。他們是華人。”⑧“耶穌會培萊思神父在澳門的一封信”,吳志良、湯開建、金國平主編《澳門編年史·明中後期(1494—1644)》(廣州:廣東人民出版社,2009),第1卷,第134頁。通事與買辦、小商販、手工、僕役等一樣,從事的是葡商附庸性的工作。⑨林廣志、陳文源:“前言:明清時(shí)期澳門華人社會研究的回顧與前瞻”,林廣志、陳文源主編《明清時(shí)期澳門華人社會研究》(澳門:澳門基金會,2018),第XII頁。由於葡語翻譯需求量大,即使是通事比較集中的廣州,也會特意找澳門通事來幫忙。⑩程美寶:“澳門作爲(wèi)飛地的‘?!c‘機(jī)’——16—19 世紀(jì)華洋交往中的小人物”,《河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》3(2012):74~82。
在澳門,大部分通事來自民間,既有曾任香山知縣的張甄陶提到的“在澳行商,傳宣言語”的商人們?〔清〕張甄陶:“制馭澳夷論”,《明清時(shí)期澳門問題檔案文獻(xiàn)彙編(文獻(xiàn)卷)》(北京:人民出版社,1999),第6冊,第615頁。,也有馮桂芬在《校邠廬抗議》中描繪的“佻達(dá)遊閑,不齒鄉(xiāng)里”的市井遊民們?〔清〕馮桂芬:《校邠廬抗議》(上海:上海書店出版社,2002),第55~56頁。。這些人“招之即來,揮之即去”,絕大多數(shù)沒有接受過正規(guī)的翻譯訓(xùn)練。?李長森:《語言暨翻譯高等學(xué)校百年滄?!?澳門:澳門理工學(xué)院, 2014),第19頁。雖然澳門中外交流頻繁,翻譯需求量大,但通事們的境遇與國內(nèi)其他地方也差不多,不僅外國人防一手,就連地方政府官員下澳門視察也常會自帶官方通事。?“香山縣丞致澳門理事官諭文”,張海鵬主編《中葡關(guān)係史資料集》(成都:四川人民出版社,1999),上冊,第565頁。
澳門官方通事人數(shù)不多,首席通事一般由葡國人或土生葡人擔(dān)任,下一級的纔輪到中國人。①M(fèi)arcia Schmaltz, “The role of Chinese-Portuguese translators through their own representations of past events”, 4th Conference of International Association of Translation and Intercultural Studies, 2012-07-01.爲(wèi)了規(guī)範(fàn)翻譯的行爲(wèi),澳門議事會於1627年頒佈了《本城通官通事暨番書規(guī)例》②李長森:《語言暨翻譯高等學(xué)校百年滄?!罚?1頁。。約1630年前後,澳門議事會任命布拉卡爲(wèi)首席通事,輔助通事、書記則由中國基督教徒擔(dān)任。③羅蘇文:“澳門開埠的文化遺產(chǎn)”,《史林》2(2005):49~65。通事之所以由本地人擔(dān)任,原因主要是從遠(yuǎn)方“乘船而至”的葡萄牙人往往不會長期逗留,“無暇習(xí)讀,以致寫講二事懼難勝任”。④“澳門土人在澳之地位”,《中華實(shí)事週刊》1929-08-31.
在近代日本,翻譯有多種稱呼,最普遍的是“通事”“通詞”,而在長崎,以荷蘭人爲(wèi)對象的翻譯被稱爲(wèi)“阿蘭陀通詞”。在近兩百年的時(shí)間裏,日本衹允許與荷蘭通商,因此,阿蘭陀通詞成爲(wèi)這一群體中的主流部分。但是,長崎的通事還包括了面向中國的“唐通事”,而且在幕府公文裏也以“通詞”的稱呼爲(wèi)主。由此,“長崎通詞”便成爲(wèi)了一個(gè)專有名詞,包含了“阿蘭陀通詞”和“唐通事”。⑤[日]杉本つとむ:《長崎通詞:ことばと文化の翻訳者》(東京:開拓社,1981),第9頁。
長崎與澳門相比,其通事的地位相對要高得多,主要有如下幾方面的因素。
首先是有組織的管理。1641年,荷蘭商館從平戶遷到長崎以後,荷蘭人不再享有自由雇傭日本人擔(dān)當(dāng)通事的權(quán)力,所有通事都必須由幕府指派。
其次是參與貿(mào)易管理。長崎通詞除擔(dān)任翻譯以外,還要扮演“地役人”(在當(dāng)?shù)厝蚊墓賳T)的角色,從事商務(wù)管理和監(jiān)督的工作,管理長崎貿(mào)易的是幕府指派的“長崎奉行”,其手下沒幾個(gè)人,而且這一職務(wù)會經(jīng)常更替,所以貿(mào)易作爲(wèi)一種專業(yè)性很強(qiáng)的業(yè)務(wù)多是由通事們承擔(dān)下來的。
最後是通詞職業(yè)的世襲化。長崎通詞職位層級繁多:(1)通詞仲間頭;(2)通詞目付,通詞目付助;(3)大通詞,大通詞助役;(4)小通詞,小通詞助役,小通詞並,小通詞末席,小通詞末席見習(xí);(5)稽古通詞,稽古通詞見習(xí);(6)內(nèi)通詞小頭;(7)內(nèi)通詞。⑥[日]丸山陽彥:“江戸時(shí)代に西洋科學(xué)を志した人々”,http://shonan-kk.net/20181020_1.pdf. accessed on 2022-01-30.他們主要在長崎活動,在爲(wèi)日荷貿(mào)易奔走的同時(shí),有些還積極從事西洋學(xué)術(shù)的研究。幕府末期,通事人數(shù)曾達(dá)到140多人。通事職業(yè)是世代沿襲的,在當(dāng)時(shí)的日本,荷蘭通詞家族有名村、志築、今村、石橋、吉雄、林、本木、加福、馬場等等,均子承父業(yè)。⑦劉鈞豔:“從通事與通詞看中日兩國接受西學(xué)途徑之差異”,《長春師範(fàn)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版)》3(2010):54。
由此可見,雖然澳門與長崎的通事們都爲(wèi)支撐城市貿(mào)易做出了貢獻(xiàn),但因所處的社會環(huán)境和管理體制不同,曾在同一起跑綫上的他們卻走向了不同的命運(yùn)。
由於通事角色的獨(dú)特性,澳門與長崎都出現(xiàn)了各自獨(dú)特的通事文化。在16—18世紀(jì),澳門對翻譯有一個(gè)專門的稱呼:“做路巴沙”(Juruba?a)⑧“請飭嚴(yán)挐通夷漢奸奏片”,《近代中國對西方及列強(qiáng)認(rèn)識資料彙編》(臺北:“中研院”近代史研究所,1972),第1輯,第1分冊,第84頁。。它源於馬來語“會翻譯的能人”(有貶義的意味,後來在葡語中纔將其正式稱爲(wèi)“intérprete”)⑨Marcia Schmaltz, “The role of Chinese-Portuguese translators through their own representations of past events”, 4th Conference of International Association of Translation and Intercultural Studies, 2012-07-01.,從中可以看出馬來語曾廣泛使用於早期澳門貿(mào)易的痕跡⑩[法]蘇爾夢:“中國南海及臨近海域的溝通語言(15—18世紀(jì))”,《海洋史研究》2(2020):265~289,宋鴿 譯。。在長崎歷史上,“翻譯”是一個(gè)獨(dú)特的社會階層。2022年1月—2月,日本廣播協(xié)會(NHK)播出了反映長崎通詞心路歷程的四集連續(xù)劇《わげもん》?!挨铯菠猡蟆碧刂搁L崎通詞,日語漢字爲(wèi)“和解者”,表示翻譯不僅在於語言的溝通,而且在於心靈的溝通。?“King & Prince永瀬廉:本格時(shí)代劇初挑戦 朝ドラ“りょーちん”好演に続きNHKドラマ主演に「とても光栄」”,https://mantan-web.jp/article/20211028dog00m200012000c.html. Accessed on 2022-1-28.兩個(gè)城市的通事們都以其獨(dú)特的作爲(wèi)給各自的城市留下了深刻的影響和難忘的記憶。
一個(gè)社會群體若要通過其專業(yè)能力與作爲(wèi)引發(fā)一種影響社會發(fā)展的文化現(xiàn)象,至少需要具備三個(gè)方面的因素:獨(dú)特性,關(guān)聯(lián)性,創(chuàng)造性。
其一,通事是在近代城市對外交往中脫穎而出的社會職業(yè),他們在城市發(fā)展中扮演了十分重要的角色。從職業(yè)的角度來看,通事首先是以“配角”的身份出現(xiàn)的。由於城市貿(mào)易額的巨大,翻譯的需要量亦隨之增長,在澳門與長崎都形成了龐大的通事群體。據(jù)統(tǒng)計(jì),在澳門開埠最初的十年裏,通事已具有一定的數(shù)量。①湯開建:“明代澳門地區(qū)華人居住地鉤沉——兼論望廈村媽閣廟及永福古社之起源”,林廣志、陳文源主編《明清時(shí)期澳門華人社會研究》,第186頁。然而,目前尚未發(fā)現(xiàn)有關(guān)澳門通事形成社會團(tuán)體方面的資料,衹是有文獻(xiàn)提到佩雷拉(Diogo Pereira)曾於16世紀(jì)60年代支持過兩個(gè)團(tuán)體,其中一個(gè)是通事團(tuán)體。②吳志良、湯開建、金國平 主編:《澳門編年史·明中後期(1494—1644)》,第1卷,第124頁。從嚴(yán)格意義上來說,澳門通事是一個(gè)比較鬆散的群體。而在長崎,不僅通事有一定的社會地位,而且由於子承父業(yè),成爲(wèi)世襲化、有凝聚力的職業(yè)群體。
其二,通事不僅是不同語言之間的傳譯者,而且是不同行業(yè)之間的協(xié)調(diào)者和連接者,他們的活動已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了自身的職業(yè)範(fàn)圍。澳門通事和長崎通詞都在承擔(dān)翻譯之外,參與了一定程度的管理。相比之下,長崎通詞參與的程度更深。他們不僅管理貿(mào)易,甚至還要操辦荷蘭商頭拜見江戶將軍的一切事務(wù)。③[日]杉本つとむ:《長崎通詞 : ことばと文化の翻訳者》(東京:開拓社,1981),第33、227頁。特別要指出的是,與中國從宋代起就建立起比較完備的海關(guān)體系相比,日本的海關(guān)制度是很晚纔建立起來的,因此,幕府對通事的專業(yè)依賴度更高。
其三,港口城市的本性決定了它們自然而然地成爲(wèi)各種思想、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、語言等的交流場所。作爲(wèi)全球貿(mào)易的重要節(jié)點(diǎn)和人員往來的落腳點(diǎn),澳門與長崎都扮演了信息交流中心的角色,而起到助推信息交流作用的就是其背後不起眼的一群通事們。他們以自身的專業(yè)優(yōu)勢、資源優(yōu)勢、人才優(yōu)勢,讓這些城市成爲(wèi)“不僅傳播文明而且創(chuàng)造文明的場所”。④[葡]巴列托:“16—17世紀(jì)澳門的地位”,《文化雜誌》36/37(1998):69~82。
長崎通詞由於其有組織性、專業(yè)性、世襲化三個(gè)特點(diǎn),形成當(dāng)時(shí)社會不可忽視的一股力量,其能量凝聚到一定程度必然會發(fā)散出來。他們不再甘心衹擔(dān)任傳譯工作,有的興辦語言學(xué)校,有的從事“蘭學(xué)”研究。例如,志築家族的第八代傳人志築忠雄,不僅翻譯大量西學(xué)書籍,而且花了三十年,於1798年完成了《曆象新書》這一在蘭學(xué)領(lǐng)域有影響的作品。長崎通詞從“配角”變成“主角”、從後臺走向前臺的標(biāo)誌,是1811年在天文臺下設(shè)立的翻譯局“和蘭書籍和解御用”,首任負(fù)責(zé)人之一是衹有二十五歲的青年才俊馬場佐十郎。⑤[日]片桐 一男:“阿蘭陀通詞馬場佐十郎の天文臺勤務(wù)とその業(yè)績”,《法政史學(xué)》21(1969):73~88。這位既不屬長崎派也不屬平戶派的新人,從長崎來到江戶(現(xiàn)東京)後,挑起了這一國家級機(jī)構(gòu)的大樑。以前的翻譯也好,出版也好,都屬個(gè)人的行爲(wèi),翻譯局的成立便成爲(wèi)了一種國家行爲(wèi)。在馬場等一批通事的主導(dǎo)下,經(jīng)過數(shù)十年的努力,終於完成了一部全面介紹西學(xué)的巨著《厚生新編》(寫本88卷,70冊)。值得一提的是,《厚生新編》比明治維新早了半個(gè)世紀(jì)。有學(xué)者甚至認(rèn)爲(wèi),明治維新不是僅僅依靠薩摩藩、長州藩的武力實(shí)現(xiàn)的,而是經(jīng)歷了一場文化的近代化進(jìn)程,源於長崎的蘭學(xué)就是原動力之一。⑥[日]杉本つとむ:《長崎通詞 : ことばと文化の翻訳者》(東京:開拓社,1981),第33、227頁。而其中的通事,則扮演了重要角色。
明清之際的中國,由於疆域遼闊、物產(chǎn)豐富、周邊鄰國都是小國,所以,長期以“天朝上國”自居,不像日本、朝鮮那樣渴望獲得國外的各種信息。日本幕府則把長崎當(dāng)做瞭解世界的窗口,要求外國商館必須定期提交《風(fēng)說書》,荷蘭人提交荷蘭《風(fēng)說書》,中國人提交唐人《風(fēng)說書》,這些信息都會報(bào)告給幕府。即使是平民遭遇風(fēng)暴襲擊而漂流海外,幕府也要求他們陳述海外見聞。這些記錄,讓日本人眼界大開。朝鮮也重視對國外信息的收集,並建立起比較完備的情報(bào)收集體制,通過“朝報(bào)”“聞見錄”等形式彙集海外信息,“譯官”(朝鮮對翻譯的稱呼)在其中扮演著信息溝通和情報(bào)收集的角色。⑦羅樂然:《達(dá)志通欲——朝鮮漢語譯官與十七至十九世紀(jì)的中朝關(guān)係》(新北:華藝學(xué)術(shù)出版/中國文化大學(xué)韓國學(xué)研究中心,2022),第10頁。
在澳門,通事這一社會群體雖然鬆散,但他們也在不自覺中承擔(dān)起信息傳播的角色。值得一提的是,澳門通事謝清高及其《海錄》。他曾跟隨洋船遊歷各國,在外逗留十幾年,1797年雙目失明回國,後流寓澳門,依靠擔(dān)任翻譯餬口。他是在貿(mào)易中從事口譯的民間通事,但從他與澳葡西洋理事官唩嚟哆(Vereador,市政委員或民政長官之意)打交道時(shí)要藉助通事,且不能書寫葡文狀紙來看,他的葡語程度並不高。①劉迎勝:“謝清高與居澳葡人——有關(guān)《海錄》口述者謝清高幾則檔案資料研究”,何志輝、林發(fā)欽、吳志良主編《澳門人文社會科學(xué)研究文選·歷史卷》(北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010),下卷,第1407~1421頁。謝清高是個(gè)有心人,每到一處都注意觀察並學(xué)講當(dāng)?shù)卣Z言,雙目失明後希望將所見所聞告訴世人,在楊炳南的協(xié)助下,終於在1820年完成《海錄》一書,介紹了東南亞、南亞、歐美九十餘國的奇聞軼事。明末清初,艾儒略(G. Aleni,1582—1649)的《職方外記》介紹過國外情況,但衹是作爲(wèi)以廣異聞的雜書看待的,在國人的印象中,歐洲衹是蠻夷之地而已?!逗d洝芬粫钪匾囊饬x在於,給國人一個(gè)重新看西方的新視角,並展現(xiàn)了一個(gè)“文明且現(xiàn)代化的歐洲”。但《海錄》直到出版二十年後纔真正引起國人的注意,並逐漸成爲(wèi)人們瞭解西方世界“有用且簡要的讀物”。②Ronald Chung-yam Po, “Maritime countries in the Far West: Western Europe in Xie Qinggao's Records of the Sea (c.1783-93)”, European Review of History: Revue européenne d'histoire 21(2014): 857-870.《海錄》一書深得官方和學(xué)術(shù)界的重視,連林則徐也稱此書“所載外國事頗爲(wèi)精審”,魏源、徐繼畬等的著作中也都引用了《海錄》中的資料。③章文欽:“謝清高與葡萄牙”,《文化雜誌》23(1995):25~28。
美國語言學(xué)家薩丕爾(E. Sapir,1884—1939)指出,語言不能離開文化而存在?!?不同語言之間的交往)可能是商業(yè)和貿(mào)易關(guān)係上單調(diào)平實(shí)的交流,也可能包括對精神物品——藝術(shù)、科學(xué)、宗教的借用或交換?!雹蹺dward Sapir, “On Differences in Language and Culture”, https: //newlearningonline.com/literacies/chapter-1/edward-sapir-ondifferences-in-language-and-culture, accessed on 2022-01-20.文化離不開語言,語言離不開文化。一個(gè)好的翻譯衹有在深刻理解甲方語言含義的情況下,纔能準(zhǔn)確地用另一種語言傳達(dá)給乙方。
隨著澳門與長崎對外貿(mào)易額的增長,人員和信息交流越來越頻繁,由此自然而然地成爲(wèi)引進(jìn)國外知識的信息樞紐。⑤譚志強(qiáng):“澳門與中國近代國際關(guān)係知識之引進(jìn)”,吳志良主編《澳門東西方文化交流國際學(xué)術(shù)研討會論文集》(澳門:澳門基金會,1994),第183~194頁。早期通事是最早接觸西方文化的一批人,他們通過比較和理解對方的文化及其價(jià)值觀⑥[日]木村直樹:“「変革に立ち向かう力」を養(yǎng)う-NHK土曜ドラマ『わげもん』より-”,https://note.com/naga_tsuna/n/n5b2e777ac187. 查閱于2022-02-02.,在從事本職工作的同時(shí),並在自身消化和吸收西方文化的基礎(chǔ)上,自覺或不自覺地承擔(dān)起文化傳播者的角色。
雖然從一開始兩座城市的通事們都是以“配角”的身份出現(xiàn)的,但在長期的發(fā)展和交流中,他們都實(shí)現(xiàn)了自身的超越。相對而言,長崎通詞在這方面的表現(xiàn)更爲(wèi)突出,他們利用語言優(yōu)勢參與近代教育、科技和文化普及,爲(wèi)推進(jìn)日本近代化進(jìn)程做出了積極貢獻(xiàn)。雖然澳門通事沒有像長崎的同行那樣的自覺意識,但這些“小人物們”的冒險(xiǎn)精神和開拓意識對中國近代化發(fā)展也發(fā)揮了潛移默化的作用。⑦程美寶:“澳門作爲(wèi)飛地的‘?!c‘機(jī)’——16—19世紀(jì)華洋交往中的小人物”,《河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》3(2012):74~82.
澳門通事和長崎通詞之所以能在各自城市歷史中形成一種影響社會發(fā)展的文化現(xiàn)象,不僅取決於他們獨(dú)特的職業(yè)奉獻(xiàn)、廣泛的社會聯(lián)繫,而且有賴於他們敢作敢爲(wèi)的創(chuàng)造精神。澳門與長崎在全球近代化進(jìn)程中創(chuàng)造的“榮光”⑧Alexander Michie: The Englishman in China during the Victorian era : as illustrated in the career of Sir Rutherford Alcock (Edinburgh:W. Blackwood, 1900), Vol.1, 292.——就像英國人米契(Alexander Michie)形容那個(gè)時(shí)期的澳門那樣——已經(jīng)成了歷史,但通事文化作爲(wèi)城市重要?dú)v史遺產(chǎn),如同一幅大海波濤中泛起滾滾浪花的畫面,成爲(wèi)人們無法忘懷的記憶。