国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西安大雁塔廣場(chǎng)人物塑像解說(shuō)日譯淺析

2022-01-31 09:47姬晨星
時(shí)代人物 2021年35期
關(guān)鍵詞:奈達(dá)大雁塔時(shí)代

姬晨星

(西安翻譯學(xué)院 陜西西安 710105)

問(wèn)題提起及先行研究

大慈恩寺通稱(chēng)大雁塔,作為唐代高僧玄奘的譯經(jīng)之處,是舉世聞名的佛教寺院。大雁塔所在地西安作為歷史文化名城,在經(jīng)濟(jì)文化上與日本開(kāi)展著廣泛的合作交流。據(jù)《2018年陜西省旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》顯示,其中日本入境客源達(dá)16.21萬(wàn)人次,占比5.27%,同比增長(zhǎng)6.08%。環(huán)繞大慈恩寺的大雁塔廣場(chǎng)是西安的標(biāo)志性建筑之一。為展現(xiàn)盛唐時(shí)期長(zhǎng)安城的社會(huì)風(fēng)貌,大雁塔廣場(chǎng)民俗民風(fēng)人物造型塑像于2010年設(shè)立。塑像下方均有中英日三語(yǔ)解說(shuō),然而其中日語(yǔ)譯文未能很好地?fù)?dān)負(fù)起游客觀覽的補(bǔ)充作用,存在個(gè)別語(yǔ)法,表達(dá),甚至排版錯(cuò)誤。

為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程中減少差異,奈達(dá)(Eugene A.Nid a)提出了著名的“功能對(duì)等”翻譯理論(Functional Equivalence)。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”?!肮δ軐?duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等、2.句法對(duì)等、3.篇章對(duì)等、4.文體對(duì)等。其中奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”,因?yàn)樾问胶芸赡苎诓卦凑Z(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。日語(yǔ)中存在大量的漢字詞匯,部分與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思重合,而有些并不能完全對(duì)應(yīng),因此要杜絕日語(yǔ)翻譯中追求詞匯對(duì)等而產(chǎn)生的生搬硬套。另外日語(yǔ)中斷定助動(dòng)詞「だ/である」的選擇上也需要考慮“句法對(duì)等”原則。

本文試借助奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論中的“詞匯對(duì)等”及“句法對(duì)等”原則,對(duì)人物塑像造型中存在的多處疏漏進(jìn)行歸納并做試譯改進(jìn),以期補(bǔ)充景區(qū)解說(shuō)詞的日譯研究。

誤譯分析

名為《胡舞長(zhǎng)安》的塑像群展示了兩位唐代女性相鄰唱和,一名女性坐地打鼓的場(chǎng)景。解說(shuō)詞的原文為“作品表現(xiàn)了盛唐時(shí)胡人在長(zhǎng)安街頭表演胡舞的歡樂(lè)場(chǎng)景”,被譯為「唐代頃に西域から伝わった胡舞、胡樂(lè)が盛んだった。この作品はその時(shí)胡人が長(zhǎng)安の街頭で胡楽を楽しんだ風(fēng)景を伝わっている」。此句中“盛唐”沒(méi)有譯出,日語(yǔ)中有「盛唐」一詞可以完全對(duì)應(yīng)?!氨硌莺琛北蛔g為了“欣賞胡樂(lè)”,并且在后半句中,譯者誤將自動(dòng)詞的進(jìn)行時(shí)「伝わっている」作為他用詞使用,此處應(yīng)改為「風(fēng)景を伝えている」。綜上試改譯為「この作品は盛唐期に胡人が長(zhǎng)安の街頭で胡舞を演出した楽しい風(fēng)景を伝えている」。

名為《公孫飛劍》的塑像的塑像解說(shuō)詞原文為“作品表現(xiàn)了公孫大娘舞劍雄渾剛健的氣勢(shì)”,被譯為「この作品は公孫大娘が剣を振る時(shí)の凄まじい勢(shì)いを表した」?!钙啶蓼袱ぁ挂鉃椤翱膳碌?;驚人的”,作為氣勢(shì)「勢(shì)い」的修飾語(yǔ),并不能體現(xiàn)原句中“雄渾剛健”之意,這屬于翻譯中的詞義擴(kuò)大現(xiàn)象。日語(yǔ)中有「雄渾で剛健」的表達(dá),并與中文原句中的“雄渾剛健”完全對(duì)應(yīng),試改譯為「この作品は公孫大娘が剣を振る時(shí)の雄渾で剛健とした勢(shì)いを表した」。

在名為《雁塔題名》的二人塑像前,解說(shuō)詞為“唐代新進(jìn)士及第,有‘曲江赴宴’和‘雁塔題名’的風(fēng)俗。作品表現(xiàn)白居易二十七歲中進(jìn)士時(shí)題‘慈恩塔下題名處,十七人中最少年’詩(shī)句時(shí)的情況”。被譯為「唐の時(shí)代、進(jìn)士に合格したとき、“曲江赴宴”と“雁塔題名”と言う風(fēng)習(xí)がある。この作品は詩(shī)人の白居易が二十七歳に進(jìn)士になった時(shí)に“慈恩塔下題名処,十七人中最少年”と言う言葉を書(shū)き殘した時(shí)の風(fēng)景を表した」。

此譯文中有一處誤譯。用于內(nèi)容說(shuō)明的「という」被誤寫(xiě)為「と言う」。根據(jù)日本『記者ハンドブック 第13版 新聞?dòng)米钟谜Z(yǔ)集』的解釋?zhuān)秆预Α篂閯?dòng)詞,意為「思ったことを言葉で表わしたり、述べたりする場(chǎng)合に使う(実際に誰(shuí)かがしゃべっている)」,即“用于表達(dá)、闡述想法(實(shí)際有人正在說(shuō)話(huà))”。而「いう」是補(bǔ)助動(dòng)詞,意為「『言う』の実質(zhì)的な意味が薄れた場(chǎng)合に使う(誰(shuí)かがしゃべっているのではなく、伝聞や比喩的な言い回し)」,即“‘說(shuō)’的實(shí)質(zhì)性含義較少的情況下使用(并沒(méi)有人在說(shuō)話(huà),是傳聞或比喻的表達(dá)方式)”。另外,“進(jìn)士及第”被譯為「進(jìn)士に合格した」,在語(yǔ)意上接近中文意思。但日語(yǔ)中有「登第する」的表達(dá),相較「合格する」更貼合原文。最后,表示瞬間動(dòng)作完成的「表した」可改為表示結(jié)果影響持續(xù)存在的「表している」。

綜上,試改譯為「唐の時(shí)代、進(jìn)士に登第したとき、『曲江赴宴』と『雁塔題名』という風(fēng)習(xí)があった。この作品は詩(shī)人の白居易が二十七歳に進(jìn)士になった時(shí)に『慈恩塔下題名処,十七人中最少年』という言葉を書(shū)き殘した時(shí)の風(fēng)景を表している」。

名為《百姓祝壽》的塑像群展現(xiàn)了兩名孩童向老者跪拜的場(chǎng)景,解說(shuō)詞為“尊老愛(ài)幼,中華美德。作品表現(xiàn)唐代普通百姓人家晚輩向長(zhǎng)輩跪拜祝壽時(shí)的情景”,被譯為「老人を尊敬し、子供を可愛(ài)するのは中華民族の伝統(tǒng)的美徳である。この作品描いたのは唐の時(shí)代に庶民が目上の人に跪拜し、長(zhǎng)壽の祝いをしている風(fēng)景である」。日語(yǔ)中并沒(méi)有「可愛(ài)する」一詞,譯者誤將其看作是「サ」變動(dòng)詞,這是中文母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。可改為「可愛(ài)がる」。其次,“晚輩”沒(méi)有譯出,可譯為「後輩」。另外譯文漏掉了動(dòng)詞「描いた」前的助詞「が」也是顯而易見(jiàn)的。綜上,試改譯為「老人を尊敬し、子供を可愛(ài)がるのは中華民族の伝統(tǒng)的美徳である。この作品が描いたのは唐の時(shí)代に庶民の後輩が目上の人に跪拜し、長(zhǎng)壽の祝いをしている風(fēng)景である」。

名為《角力爭(zhēng)雄》的塑像群展現(xiàn)了兩名男性赤膀扭抱,一名男性裁判的場(chǎng)景。解說(shuō)詞為“角力,自古為民間傳統(tǒng)體育競(jìng)技項(xiàng)目。作品表現(xiàn)唐代長(zhǎng)安百姓自?shī)矢?jìng)技的活動(dòng)場(chǎng)景”,被譯為「角力爭(zhēng)い——力比べは古くから伝統(tǒng)スポーツ競(jìng)技の一つである。この作品は唐の時(shí)代の民衆(zhòng)がレクリエーションために力比べを行った場(chǎng)面を描寫(xiě)した」。因“角力”一詞在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的意思重合,所以首句可將「力比べ」換回「角力」。另外首句漏譯了“民間”一詞。第二句漏譯了“長(zhǎng)安”和“活動(dòng)”,并且「レクリエーションために」漏掉了格助詞「の」。綜上,試改譯為「角力爭(zhēng)い——角力は古くからの民間の伝統(tǒng)スポーツ競(jìng)技の種目だ。この作品は唐代長(zhǎng)安の民衆(zhòng)がレクリエーションを行った場(chǎng)面を描寫(xiě)している」。

名為《陰陽(yáng)卜卦》的塑像展現(xiàn)了老年男性手搖羽扇端坐的智者形象。解說(shuō)詞為“卜卦算命是一種古老的職業(yè),作品表現(xiàn)唐代民間算命先生搖簽卜卦的生動(dòng)場(chǎng)景”,被譯為「この作品は唐の時(shí)代の民間占い師がくじを引いている様子を生き生きと表現(xiàn)した」。漏譯掉了前半句,試譯為「占い算命は古い職業(yè)だ。この作品は唐代の民間占い師がくじを引く様子を生き生きと表現(xiàn)している」。

日語(yǔ)句子中結(jié)尾處的斷定助動(dòng)詞存在「だ/である」的區(qū)別。一般認(rèn)為「だ」具有簡(jiǎn)潔輕快的口語(yǔ)感,常用于描述?!袱扦ⅳ搿咕哂薪?jīng)過(guò)思考后敘述的鄭重的語(yǔ)感,常用于解釋說(shuō)明。解說(shuō)詞譯文應(yīng)將描述性句子使用「だ」體,說(shuō)明性句子使用「である」體,或者統(tǒng)一改為語(yǔ)氣更為柔和的「です/ます」禮貌體,可以避免結(jié)尾處的不一致。

此外排版格式不規(guī)范問(wèn)題也比比皆是,日語(yǔ)的通用字體為明朝體,且首行需空一格,而廣場(chǎng)人物塑像解說(shuō)詞均采用黑體,并且沒(méi)有在首行空一格。其他如《雁塔題名》中存在中文引用符號(hào)的誤用,及混入符號(hào)等問(wèn)題。

建議

出臺(tái)日語(yǔ)譯寫(xiě)相關(guān)規(guī)范。陜西省于2011年出臺(tái)制定了《陜西省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范》,旨在通過(guò)規(guī)定公示語(yǔ)譯寫(xiě)所遵循的基本原則和規(guī)律,規(guī)范公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě),是提升陜西整體形象的一項(xiàng)重要舉措。但對(duì)于在入境人數(shù)占比較大的日本游客,日文公示語(yǔ)在規(guī)范指導(dǎo)上及實(shí)際應(yīng)用上都存在不足。如龔先潔(2016)在西安碑林博物館針對(duì)日本游客的日語(yǔ)解說(shuō)詞的調(diào)查中,85.7%回答譯文準(zhǔn)確性不足。

與高水平翻譯公司合作。景區(qū)的翻譯工作往往委托民間翻譯公司承擔(dān)。作為譯文產(chǎn)生的第一環(huán)同時(shí)也是最重要的一環(huán),景區(qū)應(yīng)選擇業(yè)內(nèi)有口碑的翻譯公司。而翻譯公司應(yīng)派出資深譯員為譯文鋪就高質(zhì)量底色。并在內(nèi)部設(shè)立多道關(guān)卡,由不同譯員互相審校后再行交付。

咨詢(xún)專(zhuān)家學(xué)者。西安設(shè)有日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的院校眾多,擁有大批精通兩國(guó)語(yǔ)言文化的專(zhuān)家學(xué)者。景區(qū)應(yīng)就譯文廣泛聽(tīng)取專(zhuān)家學(xué)者的意見(jiàn)建議,在考慮到文化異同的基礎(chǔ)上查漏補(bǔ)缺。

引導(dǎo)輿論監(jiān)督。大雁塔景區(qū)是日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)社會(huì)實(shí)踐的首選場(chǎng)所,而景區(qū)公示語(yǔ)及解說(shuō)詞的糾錯(cuò)也往往成為教學(xué)實(shí)踐目標(biāo)之一。景區(qū)可針對(duì)英語(yǔ)日語(yǔ)譯文主動(dòng)征求意見(jiàn)反饋,可采用譯文征集大賽等形式,既能激發(fā)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的興趣,又為景區(qū)贏得輿論關(guān)注。

尋求母語(yǔ)者反饋。母語(yǔ)者是譯文是否準(zhǔn)確流暢最好的評(píng)審員。在譯員交付稿件之后,可尋找第三方母語(yǔ)者進(jìn)行譯文的審閱,指出譯文生硬或不準(zhǔn)確之處。譯員應(yīng)聽(tīng)取采納母語(yǔ)者反饋意見(jiàn),加以修改后再由管理方制作為解說(shuō)板。

本文借助奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,探討了大雁塔廣場(chǎng)人物塑像造型日語(yǔ)譯文偏誤問(wèn)題。奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的核心是“讀者等同反應(yīng)”(Readers Similar Response),即譯文讀者的感受應(yīng)與源語(yǔ)讀者的感受相近。開(kāi)創(chuàng)性地將翻譯理論的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)從傳統(tǒng)的是否切合原文,轉(zhuǎn)向了源語(yǔ)讀者與譯文讀者感受是否相似上。大雁塔廣場(chǎng)作為西安歷史的一張名片,吸引著世界各國(guó)特別是深受唐文化熏陶的日本游客的目光。而負(fù)責(zé)傳遞唐代民風(fēng)民俗的人物造型解說(shuō)譯文,本該作為廣場(chǎng)對(duì)外展示的亮點(diǎn),但漏譯、誤譯、格式不規(guī)范等問(wèn)題卻不勝枚舉,這些譯文偏誤可能會(huì)使日本游客感到困惑,難以完全體會(huì)到解說(shuō)詞的原本意思。

譯文的遣詞造句有賴(lài)于譯者的知識(shí)積累和文化熏陶。奈達(dá)認(rèn)為一個(gè)稱(chēng)職的譯者,應(yīng)該經(jīng)過(guò)一個(gè)分析、轉(zhuǎn)換、重組、檢驗(yàn)的過(guò)程。而解說(shuō)詞日語(yǔ)譯文最終呈現(xiàn)的不盡人意,反映了相關(guān)翻譯公司在四個(gè)環(huán)節(jié)上壓低成本,縮短工時(shí)的逐利現(xiàn)象。最后,因水平有限,修改后的譯文均屬拋磚引玉,希望借以喚起國(guó)內(nèi)景區(qū)對(duì)解說(shuō)詞日語(yǔ)譯文質(zhì)量的關(guān)注和再審,為日語(yǔ)譯寫(xiě)相關(guān)規(guī)范提供良好的借鑒。

猜你喜歡
奈達(dá)大雁塔時(shí)代
大雁塔
大雁塔即景
掀起大雁塔的“蓋頭”來(lái)
對(duì)真實(shí)的還原
——談韓東《有關(guān)大雁塔》
e時(shí)代
追求健康的時(shí)代,你喝啥
e時(shí)代
功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語(yǔ)字幕翻譯研究
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
新時(shí)代の相互依存へ認(rèn)識(shí)深めよ