江蘇張家港市東渡實(shí)驗(yàn)學(xué)校 錢 丹 譯注
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
如果眾人思想迷亂而責(zé)難你,
而你能保持清醒;
如果眾人懷疑你,
而你能堅(jiān)信自己,那就讓他們?nèi)岩砂桑?/p>
如果你可以等待卻不因等待而厭煩,
抑或?yàn)橹e言所困卻不置理謊言,
抑或?yàn)槿怂迏s不因此生恨,
不要太得意,不要夸夸其談;
If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build them up with worn-out tools;
如果你有夢想——而不為其左右;
如果你有想法——而不一意孤行;
如果你遇到驕傲和挫折
而淡然以對(duì);
如果你能忍受你講的真話
被無賴之徒歪曲以蒙騙糊涂蟲,
抑或看著你用畢生以致的作品被毀于一旦,
躬下身子,用破舊的工具將其重新收拾;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on”;
如果在你贏得無數(shù)桂冠之后,
孤注一擲再搏一次,
失敗過后,東山再起,
不要抱怨你的失敗;
如果你能迫使自己,
在別人走后,長久堅(jiān)守陣地,
在你心中已空蕩蕩無一物,
只有意志告訴你“堅(jiān)持”;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings – nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run –
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man my son!
如果你與人交談,能保持風(fēng)度,
伴王同行,能保持距離;
如果仇敵和好友都不害你;
如果所有人都對(duì)你寄予希望,卻不過分依賴;
如果你花六十秒進(jìn)行短程跑,
填滿那不可饒恕的一分鐘——
你就可以擁有一個(gè)世界,
這個(gè)世界的一切都是你的,
更重要的是,孩子,你會(huì)是個(gè)頂天立地的人。
Notes:
1.魯?shù)聛啞ぜ妨郑≧udyard Kipling,1865-1936),英國小說家、詩人,出生于印度孟買。
2.《如果》是一首勵(lì)志詩,曾被譯成27國語言,許多人,特別是青少年常以此勉勵(lì)自己,激發(fā)前進(jìn)的動(dòng)力。
blamev.責(zé)怪;責(zé)難
allowancen.允許
give way to...向……妥協(xié)
wiseadj.明智的
thoughtn.想法;思想
aimn.目標(biāo);目的
triumphn.驕傲;成功
disastern.挫折;失敗
impostern.冒牌貨
bearv.忍受
twistv.扭曲
knaven.惡棍;誣賴
trapn.構(gòu)陷;陷害
worn-outadj.破舊的
heapn.堆
riskv.冒險(xiǎn)
pitch-and-tossn.擲幣游戲
forcev.強(qiáng)迫;迫使
nerven.神經(jīng)
sinewn.筋骨
virtuen.美德;德行
foen.仇敵;敵人
count with…對(duì)……信任有加
unforgivingadj.不可饒恕的