国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

術(shù)語學(xué)視域下的術(shù)語標準化

2022-01-12 02:35張淑娜陳麗云嚴世蕓
中國科技術(shù)語 2022年1期

張淑娜 陳麗云 嚴世蕓

摘 要:傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的基本觀點是“概念先于名稱”。術(shù)語工作具有規(guī)定性、共時性的特點,其主要任務(wù)是對術(shù)語進行人為干預(yù),達到術(shù)語的標準化。隨著術(shù)語學(xué)的發(fā)展,“從概念出發(fā)”的論調(diào)遭到后世術(shù)語學(xué)家的詬病,他們對術(shù)語標準化提出了批評,并從文化、交流、認知角度進行了研究。術(shù)語標準化的主要問題是術(shù)語的單義性要求和人文社科術(shù)語的標準化。中醫(yī)術(shù)語呈現(xiàn)極鮮明的人文性,解決術(shù)語單義性要求的問題和人文社科術(shù)語標準化的問題有利于中醫(yī)術(shù)語標準化的順利開展。

關(guān)鍵詞:術(shù)語標準化;傳統(tǒng)術(shù)語學(xué);當代術(shù)語學(xué);單義性;人文社科術(shù)語;中醫(yī)術(shù)語標準化

中圖分類號:H083;N04? 文獻標識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.009

Terminology Standardization from Perspective of Terminologists//ZHANG Shuna, CHEN Liyun, YAN Shiyun

Abstract:The basic idea of traditional terminology is “concept prior to its designation”. Terminology work has the characteristics of prescriptiveness and synchronicity and its main task is to carry out human intervention on terminology, so as to achieve the standardization of terminology. With the development of terminology, terminologists disapprove of the argument of “starting from concepts” and criticize terminology standardization. Instead, they studied terms from the perspectives of culture, communication and cognition. The problems encountered in terminology standardization mainly involve the requirement of monosemy for terms and the standardization of terms in fields of humanities and social sciences. Terminology of traditional Chinese medicine is distinctively humanistic. Solving the problems with monosemy and standardization of terms of humanities and social sciences is helpful for the terminology standardization of traditional Chinese medicine.

Keywords: terminology standardization; traditional terminology; contemporary terminology; monosemy; terms of humanities and social sciences; terminology standardization of traditional Chinese medicine

術(shù)語標準化對于技術(shù)協(xié)作和交流、知識獲取、專業(yè)翻譯、信息檢索等具有重要意義。近年來,國內(nèi)外科技交流與合作愈加頻繁,對標準化術(shù)語的需要變得日益緊迫。術(shù)語屬于術(shù)語學(xué)的范疇,術(shù)語的發(fā)展及研究離不開術(shù)語學(xué)的指導(dǎo),考察術(shù)語學(xué)界對術(shù)語標準化的論述,有利于明確術(shù)語標準化發(fā)展的脈絡(luò),同時厘清未來的發(fā)展方向。

1 傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)對術(shù)語標準化的看法

術(shù)語學(xué)家認為,概念領(lǐng)域與名稱領(lǐng)域是相互獨立的。在傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)中,概念先于術(shù)語,認為“概念”具有獨立于語言多樣性的普遍性。“現(xiàn)代術(shù)語學(xué)之父”歐根·維斯特(Eugen Wüster)是普通術(shù)語學(xué)理論(General Theory of Terminology)的開創(chuàng)者,更是術(shù)語標準化的先驅(qū),畢生致力于術(shù)語標準化工作。斯洛文尼亞學(xué)者米蒂亞·特羅亞(Mitja Trojar)認為,維斯特采用一種術(shù)語學(xué)的實用主義態(tài)度,認為“語言是一種工具”,這一工具隱喻是其整個術(shù)語學(xué)理論的基礎(chǔ)[1]。維斯特認為術(shù)語的“準確(可辨別性)與方便(簡短性)是經(jīng)常彼此沖突的兩極”,并提出“從概念出發(fā)”的論點。在維斯特看來,“術(shù)語主要是以概念為基礎(chǔ)的……所有的術(shù)語加工過程都是以概念開始的。形成術(shù)語的目的就是為了對各種概念進行明確的區(qū)分”[2] ,最終目標是統(tǒng)一概念和概念系統(tǒng),進而實現(xiàn)術(shù)語標準化。必須指出的是,維斯特關(guān)注的是國際水平上的標準化,這就預(yù)設(shè)了各國內(nèi)部的標準化。維斯特認為,術(shù)語標準化活動一方面是比較各國不同的概念和概念系統(tǒng);另一方面是創(chuàng)建統(tǒng)一、協(xié)調(diào)的國際概念和概念系統(tǒng)。換言之,術(shù)語標準化就是創(chuàng)建概念和概念系統(tǒng)。西班牙學(xué)者特蕾莎·卡布雷(M.Teresa Cabré)認為,對維斯特來說,如果術(shù)語學(xué)的主要目標是消除某專業(yè)內(nèi)部國際交流中的模糊性,那么顯而易見,“術(shù)語學(xué)范疇局限于概念的標準化(進而認為‘概念是獨立的,概念先于其指稱’)及不同語言中概念指稱的標準化”[3]。因此術(shù)語的標準化首先應(yīng)是概念的協(xié)調(diào)、統(tǒng)一。

術(shù)語標準化與計劃語言有著千絲萬縷的聯(lián)系。德國的世界語學(xué)者維拉·白朗克(Wera Blanke)[4]認為,一些術(shù)語學(xué)原則的原型來自世界語學(xué)家的著作,例如系統(tǒng)性、派生性、簡潔性、精確性、易讀性和詞匯穩(wěn)定性原則。而維斯特也認為術(shù)語標準化與創(chuàng)建計劃語言是同一性質(zhì)的事物,應(yīng)采用一套相同的評價標準。

基于維斯特的術(shù)語學(xué)理論,在美國肯特州立大學(xué)學(xué)者休·埃倫·賴特(Sue Ellen Wright)和奧地利維也納大學(xué)學(xué)者格哈德·布?。℅erhard Budin)[5]主編的《術(shù)語管理手冊》第1卷“術(shù)語管理的基本方面”中,指出了術(shù)語標準化的管理策略、工作流程,包括術(shù)語的選擇、術(shù)語的受眾等,指出收詞時應(yīng)考慮標準的使用者,收錄同義術(shù)語和術(shù)語變體,便于使用者認出自己所使用的材料中出現(xiàn)的可能熟悉的術(shù)語,并且“術(shù)語應(yīng)按主題進行組織,并檢查其邏輯、整體-部分和關(guān)聯(lián)關(guān)系”。理查德·斯特雷洛(Richard A. Strehlow)指出了術(shù)語標準化中術(shù)語定義的框架以及如何用圖形表示,認為定義主要包括兩類信息:層級信息(屬、種)和區(qū)別方面(本質(zhì)屬性、偶然屬性)。由此可見,術(shù)語的收詞、組織、定義、表示等均要遵守嚴格的規(guī)定。

根據(jù)吳麗坤的研究[6],與維斯特同時代的兩位術(shù)語學(xué)家,俄國術(shù)語學(xué)的奠基人物洛特(D. S. Lotte)和德列津(E. K. Drezen)也對術(shù)語標準化做出了突出貢獻。洛特“確立了整理術(shù)語工作需要遵循的一般原則,最先提出了‘理想化’術(shù)語應(yīng)滿足的一系列要求:準確(術(shù)語的字面意義要與真正意義一致)、簡潔、系統(tǒng)性、不依賴于上下文、單義等,而不符合這些要求的術(shù)語就有‘缺陷’”。這是對術(shù)語學(xué)原則的較早論述與總結(jié)。另外,德列津也十分重視術(shù)語標準化,他認為“(概念的)范疇與(術(shù)語)標準化的聯(lián)系至為密切,因為標準化要求對所有的概念和術(shù)語盡可能明晰地劃分,這種概念劃分正是借助范疇才最容易實現(xiàn)”[7]。德列津指出,術(shù)語是否準確,主要取決于定義而不是形式,“從科學(xué)與技術(shù)的觀點來看,最主要的與其說是改進術(shù)語的形式,還不如說是改進概念的質(zhì)量,使其明晰、確定”[6]。劃分概念范疇與改進概念質(zhì)量是德列津?qū)πg(shù)語標準化的主要主張。

傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)形成了“四大學(xué)派”:奧地利(維也納)學(xué)派、蘇聯(lián)(俄羅斯)學(xué)派、捷克(布拉格)學(xué)派和加拿大(魁北克)學(xué)派。以維斯特為代表的維也納學(xué)派“從概念出發(fā)”研究術(shù)語,研究重點是術(shù)語標準化。此外,布拉格學(xué)派也重視標準化,主要致力于“對科技文獻進行詞匯分析,推廣語言文化的方法論,推廣命名原則和詞的結(jié)構(gòu)理論以及介紹有關(guān)概念和術(shù)語分類法方面的邏輯原則,并指導(dǎo)應(yīng)用”[8]。

保羅·吉爾斯(Paul Ghils)[9]在題為“標準化術(shù)語與文化多樣性”的文章中強調(diào),社會語言學(xué)理論中的語言規(guī)范概念可被視為“文化聚焦”的產(chǎn)物,而國際標準語言可被視為文化聚焦的另一種情況,其中跨文化交流沿著單文化線路演進,但是文化差異始終存在。也就是說,語言文字是文化的載體,但是某一學(xué)科領(lǐng)域術(shù)語的統(tǒng)一表達并不意味著文化多樣性的消弭。

術(shù)語學(xué)最核心的概念是“概念”和“指稱(或術(shù)語)”。從概念出發(fā),對指稱進行共時、靜態(tài)的詞匯研究是術(shù)語標準化的理論基礎(chǔ)。傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)預(yù)設(shè)了國家內(nèi)部的術(shù)語標準化,對各國概念和概念系統(tǒng)進行統(tǒng)一、協(xié)調(diào),達到國際層面的術(shù)語標準化,而不考慮各國的文化差異,并初步論述了術(shù)語學(xué)的原則,包括準確性、簡潔性、系統(tǒng)性和單義性等。

2 當代術(shù)語學(xué)界對術(shù)語標準化的批評

傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)“從概念出發(fā)”的論點遭到后世術(shù)語學(xué)家的詬病,他們批評傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)過多強調(diào)了稱名學(xué)(onomasiology),而忽視了認知語義學(xué)。稱名學(xué)更接近于詞義學(xué),維斯特認為其與語文學(xué)/文獻學(xué)(詞源學(xué))相對,即與詞匯形式的研究相對。

斯洛伐克學(xué)者達各瑪·扎格德(Dagmar Sage-der)認為,從本質(zhì)上講對標準化的追求阻礙了術(shù)語學(xué)研究。扎格德批評道,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)“規(guī)定了許多教條的原則,把原則和事實混為一談,它未能建立一個理論框架來支持自己的原則和方法”[10]。傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)認為“概念先于名稱”,因而概念是可以統(tǒng)一的,術(shù)語是可以人為干預(yù)的,并采用規(guī)定性方法來達到術(shù)語的標準化,消除術(shù)語的模糊性,實現(xiàn)無歧義的技術(shù)交流。

羅馬尼亞學(xué)者達利亞·普羅托波佩斯庫(Daria Protopopescu)[11]指出,維斯特的推論僅來自于對技術(shù)語言中技術(shù)術(shù)語的觀察,特別是對于統(tǒng)一概念具有對等術(shù)語的標準化技術(shù)術(shù)語。在維斯特之后,普通術(shù)語學(xué)理論的擁躉者建議將術(shù)語發(fā)展作為語言規(guī)劃的一部分,擴大了國際標準化的目標;接受一定程度的同義現(xiàn)象,雖然建議盡力避免標準化術(shù)語中的同義術(shù)語。

對術(shù)語標準化批評較多的,當數(shù)當代術(shù)語學(xué)社會認知轉(zhuǎn)向的首倡者、比利時學(xué)者麗塔·泰莫曼(Rita Temmerman),她在《開創(chuàng)術(shù)語描述新方法:社會認知途徑》一書中,認為“由于產(chǎn)品標準化這一經(jīng)濟社會驅(qū)動因素,維斯特及其追隨者使術(shù)語學(xué)淪為多個教條式的術(shù)語描述原則,其中夾雜著語言工程、規(guī)劃和標準化”。她指出,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的標準化原則過于強調(diào)術(shù)語單義性,而這是不切實際的[12] 。多義術(shù)語和同義術(shù)語均是思維不斷發(fā)展的結(jié)果,符合人類認知的規(guī)律。實際上,單義性原則也是術(shù)語標準化工作中爭論最多的一個方面。

提出術(shù)語學(xué)交際轉(zhuǎn)向的卡布雷已經(jīng)觀察到,“如果對維斯特而言,術(shù)語學(xué)的主要目的是為了避免國際專業(yè)交流內(nèi)部產(chǎn)生歧義的話,很明顯,術(shù)語學(xué)的范圍就限定于概念的標準化和不同語言中命名的標準化”[13] 。進而,她提出了術(shù)語的多面性特征,術(shù)語不只是知識單元、語言單元,還是交際單元。

羅什對國際術(shù)語原則進行了重新審視,考察了概念與概念之間的關(guān)系,提出了概念的“本體”關(guān)系[14]。這無疑為術(shù)語標準化工作提供了新的思路。

當代術(shù)語學(xué)家普遍認為術(shù)語標準化存在多個問題,比如論述過于教條,范圍過于狹窄,從而阻礙了術(shù)語學(xué)的研究和進步。而隨著術(shù)語學(xué)對認知科學(xué)等研究成果的吸收與利用,術(shù)語的性質(zhì)也在發(fā)生變化,呈現(xiàn)出多面性特征。由此,描述術(shù)語學(xué)中指稱的多面性,與規(guī)定術(shù)語學(xué)中指稱的單義性形成鮮明的對比,描述性方法占據(jù)上風(fēng),成為當代學(xué)者研究術(shù)語學(xué)的主要方法。

3 中國術(shù)語標準化研究

近年來,中國學(xué)者越來越重視對術(shù)語標準化的研究,從概念、標準的制定等方面開展了深入研究。

葉其松通過對德國、俄羅斯術(shù)語學(xué)的比較指出,“術(shù)語的概念屬性是制定術(shù)語標準化原則和方法的基礎(chǔ)”,認為“術(shù)語的特性,如單義性、具有定義、理據(jù)性、簡潔性、派生性、穩(wěn)定性等,也正是基于其概念屬性提出來的”[15]。這里所說的單義性等,毋寧說是術(shù)語的特性,不如說是標準化對術(shù)語提出的要求。

姜樹森認為“術(shù)語學(xué)標準化的目的是定義概念以協(xié)調(diào)概念和概念系統(tǒng),減少同音詞,限用同義詞,如果需要則創(chuàng)造新詞以與術(shù)語學(xué)原則相一致”[16],探索多種途徑以滿足術(shù)語標準化的要求。

馮志偉指出,術(shù)語標準的制定一般包括兩個方面:一是“為新的專業(yè)領(lǐng)域制定術(shù)語”,二是“對老的專業(yè)領(lǐng)域中已經(jīng)制定的術(shù)語進行協(xié)調(diào)”。他認為老術(shù)語的協(xié)調(diào)并不容易,因為“重新定義某些老術(shù)語,往往會與人們的習(xí)慣發(fā)生沖突,受到習(xí)慣勢力的抵制;即使這些老術(shù)語重新定義之后,如何讓人們接受修改后的概念,也是一個非常艱巨的任務(wù)”[17]。老術(shù)語的協(xié)調(diào)與術(shù)語的約定俗成性存在一定的矛盾,因此實際工作中會面臨復(fù)雜的情況。

在國家層面,我國在術(shù)語標準化方面開展了深入而廣泛的實踐。1985年,全國自然科學(xué)名詞審定委員會(以下簡稱“全國名詞委”)成立,由此,我國自然科學(xué)名詞的審定與統(tǒng)一工作進入新階段。1996年底,該委員會更名為“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會”,制定了“全面規(guī)劃、依靠專家、統(tǒng)一協(xié)調(diào)、科學(xué)審定、正式發(fā)布”的工作方針,指導(dǎo)術(shù)語規(guī)范工作的順利開展。之后,全國名詞委陸續(xù)將人文社科術(shù)語、軍事科學(xué)術(shù)語納入審定工作范疇。迄今,全國名詞委已設(shè)立百余個分委員會,涉及理、工、農(nóng)、醫(yī)、人文社科、軍事等各個科技領(lǐng)域,形成了完善的科技名詞工作體系。

4 術(shù)語標準化的若干問題

術(shù)語標準化工作中存在若干問題,比較突出的是術(shù)語標準化的單義性原則及人文社科術(shù)語的標準化。

4.1 術(shù)語標準化的單義性原則

術(shù)語的多義性是術(shù)語標準化的一大阻礙,但是維斯特本人也充分認識到一詞多義、同音異義等現(xiàn)象是不可避免的。鄭述譜在《試論術(shù)語標準化的辯證法》一文中討論了術(shù)語的單義性,指出“消除多義現(xiàn)象,只能局限于同一個學(xué)科內(nèi)的同一個術(shù)語系統(tǒng)之中”,提出多義現(xiàn)象與同義現(xiàn)象是“語言符號非對稱性造成的矛盾。能指總是趨向于獲得新義,而所指總是趨向于獲得新的表達手段”,他認為“維斯特與洛特所主張的‘相對單義性’可能是一個更靈活、更可取的表述,它更接近術(shù)語的實際”[18],說明單義性是有條件的、相對的,對于術(shù)語標準化實踐具有一定的指導(dǎo)意義。

吳麗坤引述一位俄語術(shù)語學(xué)者所指出的,“對標準化術(shù)語系統(tǒng)而言,與符號非對稱性相關(guān)的詞匯-語義過程(多義和同音異義現(xiàn)象)通常是不存在的”,但實際上標準化術(shù)語中也存在多義現(xiàn)象,“有時體現(xiàn)在定義中,有時出現(xiàn)在術(shù)語中”[6]74。吳麗坤認為,“由認知規(guī)律和語言本質(zhì)引發(fā)的多義性不可避免”,而“人為因素造成的術(shù)語多義性則必須避免、消除,尤其是術(shù)語標準中不應(yīng)該存在因缺乏協(xié)調(diào)、各自為政造成的多義現(xiàn)象”[6]80。術(shù)語的多義現(xiàn)象可通過“概念上下文”來解決,即“某一學(xué)術(shù)流派或個別理論體系的概念的總和”[6] 83,指出通過術(shù)語協(xié)調(diào),把概念置于某一學(xué)科的概念系統(tǒng)之中,以此消除人為因素造成的術(shù)語多義性。

在術(shù)語標準化工作中,為實現(xiàn)單義性原則,需要解決“一詞多義”和“一義多詞”現(xiàn)象。高新顏等[19]認為,對于“一詞多義”,采取分化不同義項、淘汰不常用的義項、因?qū)W科門類的差異而分別定名、保留不同學(xué)科之間的一詞多義現(xiàn)象等措施;對于“一義多詞”的處理,采用選定一詞舍棄他詞、設(shè)立異名等方法,指出了中醫(yī)藥術(shù)語滿足單義性要求的具體方法。

萬梅分析了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語中的同義現(xiàn)象,認為使用范圍、來源、不同的歷史形成時期造成了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語中同義現(xiàn)象的廣泛存在,提出一方面“把‘單義性’作為醫(yī)學(xué)術(shù)語的基本標準,盡力規(guī)范同義術(shù)語的使用”,另一方面對醫(yī)學(xué)術(shù)語進行層次和等級劃分,區(qū)分專業(yè)術(shù)語和通用術(shù)語,“分析醫(yī)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)從核心到邊緣的不同層級衍變”[20],這種方法有利于甄別核心術(shù)語和不同層級的邊緣術(shù)語,構(gòu)建術(shù)語系統(tǒng)。

4.2 人文社科術(shù)語的標準化

維斯特是從工程技術(shù)領(lǐng)域起步對術(shù)語學(xué)進行研究的,當時對術(shù)語進行國際標準化的動因是為了掃除技術(shù)語言中所存在的嚴重歧義現(xiàn)象,以求在國際科技交流中實現(xiàn)有效交流。隨著術(shù)語學(xué)研究領(lǐng)域的擴展,人文社科術(shù)語也逐漸進入學(xué)者們的視線,由此對術(shù)語標準化提出了新的挑戰(zhàn)。

許明援引溫昌斌的意見,提議將人文社科術(shù)語分為通名類術(shù)語和專名類術(shù)語,采用不同的定義方法,并指出“人文社科類術(shù)語的定義需要發(fā)掘其自身的特點,做到一個術(shù)語表示一個概念,保證術(shù)語的單一指向性、確切性、中立性和穩(wěn)定性”[21]。然而,我們認為,由于人文社會科學(xué)的主觀、非理性及多元共存互補的特點,其術(shù)語本身的復(fù)雜性與模糊性,這種術(shù)語定義是“過于理想化的”。

弗萊德·W.里格斯(Fred W. Riggs)、馬蒂·麥爾基亞(Matti Mlki)與格哈德·布?。℅erhard Budin)曾論述了人文社科術(shù)語的管理,指出“對于不具備標準化術(shù)語的領(lǐng)域,以及術(shù)語標準化存在阻力的領(lǐng)域,描述性術(shù)語分析可能大有裨益”[22]。同樣,龔益在談到社科術(shù)語規(guī)范時講到,規(guī)范術(shù)語“不是統(tǒng)一思想,而是同一表達”[23],適用于人文色彩濃厚的術(shù)語的管理。

克羅地亞學(xué)者安加·伊維科維奇·馬提尼(Anja Ivekovió Martinis)等[24]討論了人文社科術(shù)語的標準化,認為由于人文社科術(shù)語和概念系統(tǒng)的復(fù)雜性、模糊性及動態(tài)性,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)無法解決術(shù)語標準化問題,建議將術(shù)語學(xué)原則與百科全書式的包容性和靈活性相結(jié)合。這種方法規(guī)避了規(guī)定術(shù)語學(xué)與描述術(shù)語學(xué)之間不可調(diào)和的矛盾,為人文社科術(shù)語的標準化開創(chuàng)了新的思路。

人文社科術(shù)語不僅關(guān)乎一種語言,更關(guān)乎一種文化,人文社科術(shù)語對連貫語篇具有很大的依賴性。術(shù)語標準化設(shè)想了獨立于語言和歷史現(xiàn)狀的術(shù)語,相比技術(shù)術(shù)語,人文社科術(shù)語的自身特點決定了其標準化困難重重。

5 中醫(yī)術(shù)語標準化

中醫(yī)與中國的傳統(tǒng)文化有著密切的關(guān)系,融合了自然科學(xué)和社會科學(xué)的理論與實踐,形成了獨具特色的理論體系和實踐模式。中醫(yī)術(shù)語具有極鮮明的人文性,“文學(xué)性、社會性、主觀感情色彩很濃的術(shù)語占有很大的比重”[25],這一點從現(xiàn)代科學(xué)的標準來看,呈現(xiàn)一定的模糊性和不確定性,對術(shù)語標準化提出了巨大的挑戰(zhàn)。術(shù)語標準化多從語言學(xué)、文獻學(xué)、符號學(xué)的角度進行研究,可喜的是,目前已有學(xué)者從術(shù)語學(xué)角度對中醫(yī)術(shù)語標準化開展了研究,為標準化工作提供了新的思路。

鄒曉平較早從術(shù)語學(xué)角度論述了中醫(yī)術(shù)語標準化。他指出,“中醫(yī)專業(yè)語言中許多名稱不是嚴格的術(shù)語卻被當作術(shù)語來使用”,涉及了術(shù)語與普通語的區(qū)別,即專業(yè)性;認為有機自然觀“決定了中醫(yī)術(shù)語多采用功能概念,而不是實體概念”,加大了中醫(yī)術(shù)語的不確定性。他討論了中醫(yī)術(shù)語的一詞多義現(xiàn)象,指出“同一個概念(術(shù)語學(xué)本體論稱所指)所具有的名稱(術(shù)語學(xué)稱能指)太多”,認為術(shù)語的正確性應(yīng)包括術(shù)語的單義性,“術(shù)語的單義性要求一個術(shù)語只指稱一個概念,一個概念只用一個術(shù)語表達”[25],建議在術(shù)語體系的范圍內(nèi)分析現(xiàn)有術(shù)語和創(chuàng)立新術(shù)語。

實踐方面,就21世紀以前的中醫(yī)術(shù)語標準化,朱建平指出,“以術(shù)語學(xué)審視以往的工作,教材、工具書采用非術(shù)語學(xué)方法,而有關(guān)行標、國標也不是術(shù)語學(xué)方法,最多只能算是準術(shù)語學(xué)方法”[26]。自2000年8月中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會成立后不久,國家科技部項目遵循單義性、科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡易性、國際性、約定俗成性、協(xié)調(diào)性等術(shù)語標準化原則,制訂了中醫(yī)藥術(shù)語的新規(guī)范,完成了術(shù)語學(xué)方法在中醫(yī)術(shù)語領(lǐng)域的首次實踐。

邱玏和朱建平[27]對中醫(yī)耳鼻喉科術(shù)語標準化工作的內(nèi)容進行了總結(jié),提出主要包括選詞、定名、注釋等若干步驟?!傲己玫拈_端是成功的一半”,選詞是術(shù)語標準化工作的第一步,具有至關(guān)重要的作用。選詞工作應(yīng)堅持“中醫(yī)不能丟”和“中醫(yī)現(xiàn)代化”的理念,做到能中不西,切合臨床實用。關(guān)于術(shù)語定名,他們認為應(yīng)遵循以下原則,即符合我國語言文字的特點和構(gòu)詞規(guī)律、單義性原則、科學(xué)性原則、系統(tǒng)性原則、簡明性原則、國際性原則、約定俗成原則、協(xié)調(diào)一致的原則。另外,術(shù)語注釋也要采用規(guī)范表述,說明術(shù)語標準化不僅概念要統(tǒng)一,形式也要統(tǒng)一。

總體來講,從術(shù)語學(xué)出發(fā)的中醫(yī)術(shù)語標準化研究較少,需要理論與實踐并重,加強對中醫(yī)概念的研究,構(gòu)建中醫(yī)學(xué)科的概念系統(tǒng)和術(shù)語系統(tǒng),在此基礎(chǔ)上展開中醫(yī)術(shù)語的標準化。

結(jié)語

隨著研究的深入,人們對術(shù)語的認識不斷進步,在語言、知識維度的基礎(chǔ)上,逐漸增加了認知、交際維度,而在各個維度,文化無處不在。在術(shù)語標準化工作中,雖然不考慮文化差異,但是不可否認的是,術(shù)語標準化的種種問題背后是文化因素在起作用,并且在少數(shù)情況下,文化藩籬甚至是不可逾越的,例如承載著中華傳統(tǒng)文化的中醫(yī)術(shù)語。

術(shù)語與普通語相對,強調(diào)的是專業(yè)性;標準術(shù)語與非標準術(shù)語相對,區(qū)別在于是否具有規(guī)定性。單義性,與其說是術(shù)語的屬性,不如說是術(shù)語標準化對術(shù)語的要求。只有打破規(guī)定性術(shù)語學(xué)的束縛,擴展思路,跨越文化障礙,術(shù)語單義性原則和人文社科術(shù)語標準化的問題才能得到解決。進而,被單義性原則困擾的人文特征鮮明的中醫(yī)術(shù)語的標準化工作才能順利開展,切實取得進步。

參考文獻

[1] TROJAR M. Wuster’s view of terminology[J]. Slovenski jezik-Slovene Linguistic Studies 11, 2017: 55-85.

[2] 邱碧華. 術(shù)語學(xué)之父:歐根·維斯特[J]. 科技術(shù)語研究, 2001, 3(3): 30-34.

[3] CABRE M T. Theories of terminology: Their description, prescription and explanation[J]. Terminology, 2003, 9(2): 163-199.

[4] Blanke W. Terminological standardization-its roots and fruits in planned languages[C]//Interlinguistics (Aspects of the Science of Planned Languages), Schubert K. Berlin: Walter de Gruyter, 1989: 277-292.

[5] Wright S E, Gerhard B. Handbook of Terminology Management:Volume 1 Basic Aspects of Terminology Management[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997: 184-215.

[6] 吳麗坤. 俄語術(shù)語研究:術(shù)語的性質(zhì)、語義與構(gòu)成[D]. 哈爾濱: 黑龍江大學(xué), 2005: 15-83.

[7] 鄭述譜. 德列津的術(shù)語理論與實踐[J]. 外語學(xué)刊, 2002(4): 16-19.

[8] 陳雪. 認知術(shù)語學(xué)核心術(shù)語研究[D]. 哈爾濱: 黑龍江大學(xué), 2014: 39-40.

[9] Ghils P. Standardized Terminologies and Cultural Diversity[C]//International Pragmatics Conference Proceedings. Barcelona: International Pragmatics Conference: 1990: 33-44.

[10] Sageder D. Terminology today: a science, an art or a practice? Some aspects on terminology and its development[J]. Brno Studies in English, 2010, 36(1): 123-134.

[11] Protopopescu D. Theories of Terminology:Past and Present[EB/OL].[2021-11-13]. http://cis01.central.ucv.ro/revista_scol/site_ro/2013/LEXICOLIGIE/PROTOPOPESCU.pdf.

[12] Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description:The Sociocognitive Approach[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 17.

[13] 邱碧華. 試論術(shù)語學(xué)的建構(gòu)是一種“科學(xué)研究綱領(lǐng)”的思想:兼評“交流(交際)術(shù)語學(xué)”在術(shù)語學(xué)發(fā)展中的作用[J]. 中國科技術(shù)語, 2015, 17(6): 18-22.

[14] 邱碧華. 談歐洲學(xué)者對國際術(shù)語標準化原則的重新審視[J]. 中國科技術(shù)語, 2017, 19(2): 11-16.

[15] 葉其松. 德俄術(shù)語學(xué)比較[J]. 外語學(xué)刊, 2015(6): 182-186.

[16] 姜樹森. 術(shù)語學(xué)理論和術(shù)語標準化[J]. 圖書情報工作, 1987(5): 26-27.

[17] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2011: 209.

[18] 鄭述譜. 試論術(shù)語標準化的辯證法[J]. 中國科技術(shù)語, 2008, 10(3): 5-10.

[19] 高新顏, 朱建平, 劉力力, 等. 論中醫(yī)藥名詞定名單義性原則的實施[J]. 中國科技術(shù)語, 2013, 15(3): 17-20.

[20] 萬梅. 醫(yī)學(xué)術(shù)語中的同義現(xiàn)象及存在原因分析[J]. 中國科技術(shù)語, 2019, 21(4): 19-23.

[21] 許明. 人文社科類術(shù)語定義方法研究[J]. 中國科技術(shù)語, 2020, 22(6): 5-10, 15.

[22] Geeb F, Wright S E, Budin G(ed.). Handbook of Terminology Management:Volume 1, Basic Aspects of Terminology Management[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997: 185.

[23] 龔益. 社科術(shù)語工作的原則與方法[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2009: 78.

[24] Martinis A I, Josip L and Sujoldzic A. Terminological standardization in the social sciences and humanities-the case of Croatian anthropological terminology[J]. JEZIKOSLOVLJE, 2015, 16(2-3): 253-274.

[25] 鄒曉平. 談?wù)勚嗅t(yī)術(shù)語的標準化及國際統(tǒng)一問題[J]. 湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報, 2003, 23(5): 26-30.

[26] 朱建平. 中國的中醫(yī)藥術(shù)語標準化工作概述[J]. 亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥, 2005(1): 43-45.

[27] 邱玏, 朱建平. 中醫(yī)耳鼻喉科中文名詞術(shù)語選詞、定名與釋義規(guī)范表述[J]. 中國科技術(shù)語, 2011, 13(1): 59-62.

作者簡介:張淑娜(1984—),女,上海中醫(yī)藥大學(xué)在讀博士?,F(xiàn)任世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會理事。主要從事中醫(yī)醫(yī)史文獻研究。參與國家重點研發(fā)項目、國社重大項目、上海市社科規(guī)劃年度課題、上海中醫(yī)藥大學(xué)“研究生創(chuàng)新培養(yǎng)”等專項科研項目4項。主筆翻譯了人民衛(wèi)生出版社的《Diet Therapy with Mugwort in 101 Recipes(艾蒿食療百味)》和上??茖W(xué)技術(shù)出版社的《Unique Therapies of Chinese Medicine-Chinese Dietary Therapies(中國中醫(yī)獨特療法大全-飲食療法)》。通信方式:Cindy7779@163.com。

通訊作者:陳麗云(1965—),女,醫(yī)學(xué)博士,教授,博士研究生導(dǎo)師。上海中醫(yī)藥大學(xué)科技人文研究院副院長,中華醫(yī)學(xué)會醫(yī)史分會副主任委員,中華中醫(yī)藥學(xué)會醫(yī)史文獻分會副主任委員,上??萍际穮f(xié)會副理事長,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會中醫(yī)藥文獻與流派研究專業(yè)委員會副理事長,世界中醫(yī)藥聯(lián)合會病案分會常務(wù)理事。擔(dān)任《中華醫(yī)史》《中醫(yī)文獻》《醫(yī)療社會史》雜志編委,《中醫(yī)藥文化》雜志常務(wù)編委。中管局重點學(xué)科“中醫(yī)史學(xué)”學(xué)科帶頭人。主要從事醫(yī)學(xué)史和中醫(yī)藥文化等方面的教學(xué)與研究,主持參與國家重點研發(fā)項目、國社重大項目、上海哲學(xué)社會科學(xué)項目等10余項。主編、副主編專著和教材10余部。先后在核心期刊和科技期刊上發(fā)表論文近60篇。通信方式:cly304@126.com。

嚴世蕓(1940—),男,上海中醫(yī)藥大學(xué)終身教授,博士研究生導(dǎo)師。曾任上海中醫(yī)藥大學(xué)校長,上海中醫(yī)藥研究院院長。歷任全國高等醫(yī)學(xué)教育學(xué)會常務(wù)理事,全國高等中醫(yī)教育學(xué)會顧問(原副理事長),全國中醫(yī)藥高等教育學(xué)會教育評估研究會理事長,中華中醫(yī)藥學(xué)會副會長,上海中醫(yī)藥學(xué)會會長等?!掇o海》副主編。主編專著和教材30余部,發(fā)表論文100余篇,主持國家自然科學(xué)基金項目、國社重大項目、國社重點項目等各類各級課題30多項。長期從事中醫(yī)各家學(xué)說、中醫(yī)學(xué)術(shù)發(fā)展史、中醫(yī)歷代醫(yī)家學(xué)術(shù)思想及學(xué)術(shù)經(jīng)驗、藏象辨證論治體系、中醫(yī)高等教育、中醫(yī)學(xué)方法論和人才培養(yǎng)規(guī)律、中醫(yī)藥標準化以及中醫(yī)心血管疾病臨床和基礎(chǔ)研究工作。

和顺县| 文水县| 西峡县| 丽水市| 库伦旗| 类乌齐县| 罗田县| 汾阳市| 吉木乃县| 德格县| 阿拉善左旗| 庆元县| 阆中市| 文化| 锡林浩特市| 安仁县| 恩平市| 海南省| 辰溪县| 色达县| 东源县| 温州市| 白玉县| 莱西市| 和田市| 蒙山县| 新巴尔虎左旗| 曲阳县| 礼泉县| 抚远县| 新宁县| 平乡县| 湘阴县| 台南县| 九江市| 左贡县| 明光市| 安泽县| 固阳县| 兰西县| 昆山市|