任鳴明
摘要:為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型高層次專(zhuān)門(mén)人才的需求,各高校陸續(xù)開(kāi)設(shè)MTI專(zhuān)業(yè)進(jìn)行招生,翻譯專(zhuān)業(yè)也成為了近幾年的熱門(mén)專(zhuān)業(yè)。隨著科技發(fā)展,MTI部分課程開(kāi)始采用網(wǎng)絡(luò)授課的模式,這對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)帶來(lái)了巨大的沖擊。在互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)也逐漸成為了一種流行趨勢(shì)。本文通過(guò)比較分析傳統(tǒng)口譯教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)口譯教學(xué)的特點(diǎn),探索混合式教學(xué)模式對(duì)MTI口譯課程的適配度,為未來(lái)口譯教學(xué)提供一定的經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:MTI;傳統(tǒng)口譯教學(xué);網(wǎng)絡(luò)口譯教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
隨著時(shí)代的進(jìn)步,互聯(lián)網(wǎng)的作用日益豐富起來(lái)。如何將網(wǎng)絡(luò)和MTI口譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合并保證教學(xué)質(zhì)量是我們需要思考的問(wèn)題,未來(lái)口譯教學(xué)能否實(shí)現(xiàn)“雙線融合”教學(xué)值得探究。
一、傳統(tǒng)口譯教學(xué)
我國(guó)最早的口譯教學(xué)活動(dòng)始于1865年的京師同文館,正式的專(zhuān)業(yè)化口譯教學(xué)起步較晚。早期的口譯教學(xué)理念以譯員的經(jīng)驗(yàn)和直覺(jué)為基礎(chǔ),主要采取學(xué)徒制培養(yǎng)方式。這主要與口譯教學(xué)理念不明確、口譯教學(xué)手段有限、專(zhuān)業(yè)口譯師資不足有直接關(guān)系。20世紀(jì)60年代,隨著專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)如巴黎高翻學(xué)院等的成立,以“釋意理論”為基礎(chǔ)的系統(tǒng)化口譯教學(xué)理念逐漸形成。“釋意理論”成為各院校翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)原則。無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,口譯教學(xué)最早都是采用面授的形式進(jìn)行,即通過(guò)“教師做、學(xué)生觀;學(xué)生做、教師評(píng)”的方法來(lái)練習(xí)口譯,提升技能。這種口譯教學(xué)方式單一,效果并不理想。口譯課程是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,要求學(xué)生在接受口譯訓(xùn)練之后,能夠?yàn)樗颂峁┫鄳?yīng)的口譯服務(wù)。而傳統(tǒng)的口譯教學(xué)并不十分注重實(shí)踐,學(xué)生自身也因?yàn)闀r(shí)間,地域的原因參與相應(yīng)實(shí)踐的機(jī)會(huì)較少。
二、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)
為深入貫徹落實(shí)黨的十九大精神,根據(jù)《教育信息化“十三五”規(guī)劃》的總體部署,教育部印發(fā)課《2018年教育信息化和網(wǎng)絡(luò)安全工作要點(diǎn)》,這說(shuō)明教育部支持互聯(lián)網(wǎng)+教育,希望進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)教育信息化,教育數(shù)據(jù)的有序共享。
網(wǎng)絡(luò)教學(xué)對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō)并不陌生。大型開(kāi)放式網(wǎng)絡(luò)課程,即MOOC(massive open online courses),也就是我們常說(shuō)的中國(guó)慕課,就是網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的一種。2012年,美國(guó)的頂尖大學(xué)陸續(xù)設(shè)立網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái),在網(wǎng)上提供免費(fèi)課程,Coursera、Udacity、edX三大課程提供商的興起,給許多學(xué)生提供了系統(tǒng)學(xué)習(xí)的可能。還有其他的一些平臺(tái):智慧星,學(xué)習(xí)通都是網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)。這些平臺(tái)有一個(gè)共同的特點(diǎn)就是教師提前錄制課程,學(xué)生可以根據(jù)自己的時(shí)間、需求進(jìn)行查看,這屬于異步教學(xué)。
同步教學(xué)的例子也有許多:溫哥華社區(qū)學(xué)院遠(yuǎn)程法庭口譯證書(shū)課程,南非大學(xué)混合式法庭口譯課程,美國(guó)電報(bào)電話公司口譯認(rèn)證項(xiàng)目都是通過(guò)平臺(tái)實(shí)時(shí)培訓(xùn)完成授課的。其實(shí)早在傳統(tǒng)教育無(wú)法滿足人才需求量的時(shí)代背景下,就已經(jīng)出現(xiàn)了當(dāng)時(shí)意義上的“網(wǎng)絡(luò)教學(xué)”,也就是函授教育。函授教育(correspondence education)是運(yùn)用通訊方式進(jìn)行的一種教育模式。學(xué)生利用業(yè)余時(shí)間,以自學(xué)教材為主,由函授學(xué)校給予輔導(dǎo)與考核,并在一定時(shí)間進(jìn)行短期集中學(xué)習(xí)和就地委托輔導(dǎo)。隨著這種教學(xué)模式的推廣,函授教育作為遠(yuǎn)程教育的一種與高等教育進(jìn)行了融合,隨后這種形式就被更多的國(guó)家和地區(qū)所接受,開(kāi)始在全世界推廣。
三、網(wǎng)絡(luò)口譯教學(xué)
MTI專(zhuān)業(yè)的學(xué)生接受的網(wǎng)絡(luò)口譯教學(xué)屬于同步教學(xué)模式,即學(xué)生和老師通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搭建的虛擬平臺(tái)同時(shí)進(jìn)行“教”與“學(xué)”。
這種口譯教學(xué)模式最早起源于西方的遠(yuǎn)程口譯教學(xué)。本世紀(jì)初以來(lái),信息通信技術(shù)快速發(fā)展,推動(dòng)了口譯教學(xué)技術(shù)革命,創(chuàng)新了教學(xué)方式,技術(shù)與資源,催生了基于電話會(huì)議、局域網(wǎng)與互聯(lián)網(wǎng)視頻會(huì)議等技術(shù)手段的遠(yuǎn)程教學(xué),開(kāi)啟了口譯教學(xué)的數(shù)字化時(shí)代。1976年,聯(lián)合國(guó)教科文組織進(jìn)行了首次實(shí)驗(yàn)證明遠(yuǎn)程口譯技術(shù)上的可行性。
許多MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)于網(wǎng)絡(luò)口譯課程的反饋呈積極,肯定的態(tài)度,認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)口譯過(guò)程減少了面授課程的緊張感,隱身性有利于口譯練習(xí),可以協(xié)商隨時(shí)隨地上課,網(wǎng)絡(luò)資源豐富,可以優(yōu)化口譯練習(xí)內(nèi)容,上課時(shí)不受其他同學(xué)的干擾等等。
但是還是有部分教師和學(xué)生對(duì)于網(wǎng)絡(luò)口譯教學(xué)不滿,主要原因在于網(wǎng)絡(luò)不可控因素,教學(xué)模式單一,師生之間無(wú)法實(shí)時(shí)互動(dòng),學(xué)生缺乏自律性,容易受到干擾,所用設(shè)備以及缺乏身臨其境感的問(wèn)題等等。一些學(xué)生反映網(wǎng)絡(luò)口譯學(xué)習(xí)并沒(méi)有提升自己的口譯能力。
四、未來(lái)口譯教學(xué)模式探索
隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”教育的發(fā)展,我們無(wú)論如何都不能完全回歸到傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式中去了,而需要探索真正適合口譯的教學(xué)方法。傳統(tǒng)口譯教學(xué)有其優(yōu)點(diǎn)所在:師生之間互動(dòng)及時(shí)準(zhǔn)確,學(xué)生能夠身臨其境翻譯現(xiàn)場(chǎng),老師也可以通過(guò)觀看學(xué)生表現(xiàn)給予最直觀的翻譯建議和評(píng)價(jià)。而網(wǎng)絡(luò)口譯教學(xué)時(shí)空便利,通過(guò)多平臺(tái)進(jìn)行翻譯交流,網(wǎng)絡(luò)資源豐富,虛擬平臺(tái)更能多方面,多元化的鍛煉學(xué)生的翻譯能力。
現(xiàn)如今許多學(xué)術(shù),國(guó)際會(huì)議都采取線上方式進(jìn)行。人們通過(guò)一種媒體或者媒介進(jìn)行交流,缺少了語(yǔ)言,文化之間的直觀對(duì)話,也缺少了眼神之間的交流。譯者作為這些會(huì)議中重要的一員,需要克服線上會(huì)議所帶來(lái)的困難,提升自身的綜合能力來(lái)應(yīng)對(duì)線上線下發(fā)生的變化,讓自己真正融入會(huì)議,置身其中。時(shí)代在發(fā)展,口譯人才培養(yǎng)的方向和要求也應(yīng)隨之發(fā)展。
MTI口譯課程包括:視譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯,聯(lián)絡(luò)口譯等等。每一種都有其授課風(fēng)格和特點(diǎn)。未來(lái),MTI口譯課程的教學(xué)應(yīng)該融合線上,線下兩條路線進(jìn)行:網(wǎng)絡(luò)授課偏向于口譯理論教學(xué),利用平臺(tái)資源豐富的特點(diǎn),多樣化的展示口譯理論;傳統(tǒng)的面授課則注重實(shí)踐練習(xí),確保譯員的翻譯準(zhǔn)確度,表現(xiàn)風(fēng)格等等。
參考文獻(xiàn)
[1]刁慧敏.“混合式教學(xué)”背景下大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況調(diào)研分析[J].品位·經(jīng)典,2021(23):151-153.
[2]劉小愛(ài).教育信息化2.0背景下大學(xué)英語(yǔ)課程模式改革[J].品位·經(jīng)典,2021(23):157-159.
[3]熊琴.茶文化視域下日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)思政線上線下混合式教學(xué)模式研究[J].福建茶葉,2021,43(12):152-153.
[4]陳秀春.翻譯理論與實(shí)踐課程線上線下混合式教學(xué)模式構(gòu)建——以“公益廣告翻譯與賞析”為例[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2021(09):98-101.
[5]田琳.論線上線下混合式教學(xué)模式在翻譯教學(xué)過(guò)程中的應(yīng)用[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,34(18):160-161.
[6]高敏娟.線上線下混合式大學(xué)英語(yǔ)“金課”教學(xué)模式分析——評(píng)《當(dāng)代高校英語(yǔ)教學(xué)與混合式學(xué)習(xí)模式探究》[J].熱帶作物學(xué)報(bào),2021,42(09):2750.
[7]王奇,裴如意,徐修鴻.線上線下混合式漢英翻譯教學(xué)探索——基于教育學(xué)視角[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,34(04):96-98.DOI:10.16018/j.cnki.cn32-1499/c.202104021.
[8]項(xiàng)瑞翠.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新分析[J].校園英語(yǔ),2021(32):43-44.
[9]慕秀榮.基于混合式學(xué)習(xí)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2021(31):62-63.
作者簡(jiǎn)介:(1996.12-),女,漢,河南洛陽(yáng),研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯