国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視域中浙江省地方政府網(wǎng)站英譯失誤與對(duì)策探究

2022-01-01 00:08朱澤科王晨婕黃瓊珊吳琦
關(guān)鍵詞:英譯譯者譯文

朱澤科,王晨婕,黃瓊珊,吳琦

(寧波工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 寧波315211)

0 引言

隨著新時(shí)代的到來(lái)和科技的日益發(fā)展,浙江省對(duì)外交流日漸頻繁,政府網(wǎng)站的外宣翻譯也日益成為其對(duì)外宣傳的重要方式。然而,根據(jù)本課題組田野調(diào)查,發(fā)現(xiàn)浙江省地方政府英文官網(wǎng)存有不少英譯失誤,不同程度地影響了我省對(duì)外交流的形象,甚至有可能造成難以彌補(bǔ)的損害。因此,有必要從語(yǔ)用順應(yīng)論入手,分析浙江省地方政府英文官網(wǎng)英譯失誤,給出相應(yīng)對(duì)策,提高譯文質(zhì)量,提升浙江省地方政府的國(guó)際形象。

1 順應(yīng)論在外宣翻譯中的重要性

比利時(shí)著名的語(yǔ)言學(xué)家杰夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在1987年出版的新著《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中提出了語(yǔ)用順應(yīng)論(Adaptation Theory),指出可從“綜觀”視角看待語(yǔ)言的運(yùn)用,把語(yǔ)言運(yùn)用中涉及到的物理、社會(huì)和心理等因素都考慮在內(nèi)。杰夫·維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)言的運(yùn)用是一個(gè)不斷做出選擇并順應(yīng)的過(guò)程,此過(guò)程可能是有意識(shí)的也可能是無(wú)意識(shí)的,可能出于語(yǔ)言內(nèi)部原因,也可能出于語(yǔ)言外部原因。外宣翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),其翻譯過(guò)程同樣是一個(gè)選擇與順應(yīng)的過(guò)程。在外宣翻譯過(guò)程中,譯者首先需要對(duì)源語(yǔ)言的文本特點(diǎn)進(jìn)行區(qū)分,選擇合適的翻譯文本,然后需要選取靈活的翻譯方法與策略。在符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的心理、文化和物理世界這些語(yǔ)言外部因素,以確保外宣翻譯取得預(yù)期效果。

2 順應(yīng)論視域中外宣翻譯失誤

綜合來(lái)看,浙江省地方政府英文網(wǎng)站,英譯失誤大同小異,可分為語(yǔ)言錯(cuò)誤和非語(yǔ)言錯(cuò)誤兩類。其中,語(yǔ)言錯(cuò)誤較突出,可分語(yǔ)篇問(wèn)題、句式問(wèn)題、表達(dá)不當(dāng)及詞匯問(wèn)題;而非語(yǔ)言錯(cuò)誤較少,可分為信息真空和文化誤譯兩類。從順應(yīng)論視域來(lái)看,語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)是指譯者應(yīng)選擇符合目的語(yǔ)慣用的語(yǔ)言表達(dá)方式,以順應(yīng)英語(yǔ)母語(yǔ)人士的語(yǔ)言習(xí)慣與思維習(xí)慣。具體而言,譯者在翻譯時(shí),須考慮漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇,句式及詞匯詞組層面上的差異,靈活選擇翻譯方法;而非語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)是指譯者從特定背景下的翻譯目的出發(fā),順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對(duì)象、有意識(shí)地選擇翻譯策略,并做出靈活動(dòng)態(tài)的順應(yīng)性翻譯,從而順利地完成交際任務(wù),成功完成翻譯。[1]

2.1 語(yǔ)言錯(cuò)誤

2.1.1 語(yǔ)篇問(wèn)題

語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)包括篇章層面,翻譯時(shí)既要關(guān)注原文不同體裁文本所具有的不同語(yǔ)言和語(yǔ)篇特點(diǎn)及文本功能,又要關(guān)注源發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)同類文本在語(yǔ)篇方面的異同。[2]由于政府外宣翻譯涉及經(jīng)濟(jì)、政治、文化等諸多方面,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)源發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)文本特點(diǎn)作出區(qū)分,以求動(dòng)態(tài)順應(yīng),最大化發(fā)揮外宣功能。其中,經(jīng)濟(jì)類文本英譯時(shí)應(yīng)該采用經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔的原則,政府官方文件的翻譯理應(yīng)表現(xiàn)出正式得體的特點(diǎn);而旅游類題材的翻譯應(yīng)更注重“美”的效應(yīng),以達(dá)到宣傳吸引游客的目的。

諸如在介紹麗水市得天獨(dú)厚的地理環(huán)境時(shí),原譯文為“Lishui is blessed with superior and unique ecological environment.Lishui enjoys dense mountains with 80.79% coverage and ranks the second in China.Lishui enjoys picturesque landscape and abundant natural resources.It is crowned as the cradle for flora and fauna with the most forests,hydraulic power,minerals,and wild plants and animals in Zhejiang.”,可以看出,此英文翻譯句式結(jié)構(gòu)單一,信息流動(dòng)完全按照中文的“流水句”,各個(gè)句子之間缺乏邏輯關(guān)系,且用詞有一定重復(fù),西方受眾看了難免會(huì)產(chǎn)生審美疲勞。經(jīng)過(guò)查證相關(guān)網(wǎng)站,“dense mountains with 80.79% coverage”中的“coverage”是指“forest coverage”;并且譯文前兩句可進(jìn)行整合,用非謂語(yǔ)動(dòng)詞作狀語(yǔ),以做到形式美。“ranks the second in China”在句子中表示承接上文的結(jié)果,不妨譯為結(jié)果狀語(yǔ),作到句式上的簡(jiǎn)單美。此外,最后一句譯文邏輯有所欠缺,應(yīng)點(diǎn)明作為動(dòng)植物王國(guó)的麗水為浙江提供了豐富的資源。

綜上,這幾句譯文可改譯為 “Blessed with superior and unique ecological environment,this mountainous city enjoys a forest coverage rate of 80.79%,ranking the second among the cities of China.With picturesque landscape and abundant natural resources,it is crowned as the cradle for flora and fauna,providing the most forests,hydraulic power,minerals,wild plants and animals in Zhejiang.”。

2.1.2 句式問(wèn)題

英譯失誤中出現(xiàn)句式問(wèn)題在于譯者未充分照顧到漢英兩種語(yǔ)言的句式運(yùn)用差異。漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,重意合及隱性連貫,使用銜接手段較少;而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,講究形合及顯性銜接,常采用各種形式的銜接成分。因此,在漢譯英時(shí),中英句式的轉(zhuǎn)換過(guò)程是一個(gè)由隱性連貫向顯性銜接演化的順應(yīng)過(guò)程,這種順應(yīng)最終是落實(shí)在英語(yǔ)這一目的語(yǔ)身上。

①謂語(yǔ)翻譯失誤。一方面主要表現(xiàn)在謂語(yǔ)重復(fù)。如杭州市英文官網(wǎng)在介紹第三屆浙江金融論壇的意義時(shí),譯文“The Third Zhejiang Financial Forum held on Wednesday discussed how equity crowdfunding can boost encourage innovation.”謂語(yǔ)重復(fù)累贅,“boost”和“encourage”都有“促進(jìn)”的含義,保留其中一個(gè)即可。

另一方面主要表現(xiàn)在謂語(yǔ)語(yǔ)態(tài)不當(dāng)。以寧波市英文官網(wǎng)介紹奉化農(nóng)產(chǎn)品為例,在譯文“There are the abundant agricultural resources,including the yield of honey peach,taro,bamboo shoots and strawberry,all well know across the world.”中,蜂蜜、芋頭、鮮花這些農(nóng)業(yè)產(chǎn)品用“agricultural resources”一詞概括有失準(zhǔn)確,改為“agricultural products”即可。此外,這些農(nóng)業(yè)產(chǎn)品聞名世界,其實(shí)暗含被動(dòng)語(yǔ)義,是為全世界所知曉,應(yīng)該將“know”改為“known”做后置定語(yǔ)。

②連詞缺失。在介紹紹興行政區(qū)劃時(shí),紹興市政府英文網(wǎng)站上的譯文為“With Shaoxing County,Zhuji City,Shangyu City,Shengzhou City,Xinchang County and Yuecheng District under its administration,Shaoxing occupies an area of 8,256 square kilometers and has a population of 4,340,000,among that,downtown area is 362 square kilometers and has a population of 640,000.”。此譯文由于句子關(guān)系代詞誤用導(dǎo)致連詞缺失,理應(yīng)將“that”改為“which”并去掉逗號(hào)。

2.1.3 表達(dá)不當(dāng)

在浙江省地方政府官網(wǎng),表達(dá)不當(dāng)這類英譯失誤占了相當(dāng)大一部分。從順應(yīng)論來(lái)看,是未曾照顧到西方受眾的心理、思維以及表達(dá)習(xí)慣,在英譯時(shí)復(fù)制了國(guó)內(nèi)行文模式及宣傳口吻,造成機(jī)械翻譯。

①搭配不當(dāng)。在英語(yǔ)中,由于西方受眾的使用習(xí)慣,許多詞組已經(jīng)演變成約定俗成的特定表達(dá),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該遵照英文中的固定用法。例如,紹興市在翻譯“新昌調(diào)腔具有傳統(tǒng)戲劇活化石的名聲”時(shí),直譯為“Xinchang Diaoqiang has the name of a living fossil of traditional opera.”,但是“has the name of”并不符合英文表達(dá)規(guī)范,可采用英文表達(dá)“have the reputation of”來(lái)搭配。

②中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)通常被視為母語(yǔ)負(fù)遷移的產(chǎn)物,是中國(guó)人受漢語(yǔ)的思維方式和相應(yīng)的文化背景知識(shí)干擾和影響而說(shuō)出或?qū)懗龅牟缓嫌⒄Z(yǔ)文化習(xí)慣的英語(yǔ)。譯者在英譯時(shí),不能僅僅停留在遵循源語(yǔ)言、傳達(dá)語(yǔ)義的標(biāo)準(zhǔn)上,更應(yīng)關(guān)注對(duì)目的語(yǔ)文化和語(yǔ)境的影響。[3]例如,麗水市英文官網(wǎng)直接將“群眾滿意度”直譯為“public satisfaction rate”,但事實(shí)上,外國(guó)友人習(xí)慣用“public satisfaction”表示群眾滿意度。因此,翻譯時(shí)無(wú)需畫蛇添足,加上“rate”一詞。

③不合邏輯。眾所周知,東、西方人思維之間存在一定差異。這種思維上的差異要求譯者在英譯時(shí),對(duì)漢語(yǔ)原文的理解不能僅僅停留在“漢語(yǔ)字面”,更應(yīng)落實(shí)到這兩種思維的轉(zhuǎn)換上,以順應(yīng)西方受眾的思維習(xí)慣。例如麗水市政府在介紹麗水畬族文化傳承發(fā)展時(shí),譯文“She Minority are increasingly showing their unique charm in development and inheritance.”中的“development and inheritance”有邏輯失誤之嫌,“畬族在發(fā)展和傳承中日益展示出其獨(dú)特的魅力”在漢語(yǔ)中并無(wú)語(yǔ)病,漢語(yǔ)作為“形合”語(yǔ)言,并不過(guò)分講究先后順序,在語(yǔ)境中也無(wú)傷大雅。然而西方受眾一貫講究前后邏輯,譯者在英譯時(shí)理應(yīng)將“傳承”放在“發(fā)展”前面,“development and inheritance”須調(diào)整為“inheritance and development”。

2.1.4 詞匯問(wèn)題

①詞性誤用。英文的詞性變化有其專門的體系,漢英轉(zhuǎn)換時(shí)理應(yīng)順應(yīng)這種詞性變化。在詞匯問(wèn)題中,將形容詞誤用為副詞此類語(yǔ)言錯(cuò)誤較為典型,杭州市政府英文官網(wǎng)在英譯時(shí)直接用形容詞“previous”修飾“established”一詞,理應(yīng)采用其副詞形式“previously”。

②違背英文單詞曲折變化規(guī)則。事實(shí)上,由于對(duì)單詞使用規(guī)則不熟悉,導(dǎo)致英譯失誤不在少數(shù)。其中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤為違背英文單詞曲折變化規(guī)則,這一點(diǎn)在杭州市英文官網(wǎng)中較為明顯,杭州市英文官網(wǎng)在翻譯時(shí)用了“most fresh”、“most edgy”和“most strict”,但其實(shí)這些形容詞的最高級(jí)為“freshest”、“edgiest”和 “strictest”。

2.2 非語(yǔ)言錯(cuò)誤

2.2.1 信息真空

這一點(diǎn)英譯失誤比較突出,也比較普遍。人名、地名以及那些中國(guó)特色專有名稱翻譯,很多市政府幾乎都機(jī)械地采取了直譯手法,然而外國(guó)友人讀起來(lái)勢(shì)必會(huì)感到費(fèi)解,不知所云。此處只舉一處較為典型的翻譯失誤。比如在處理“畝”這一中國(guó)特色的計(jì)量單位時(shí),大多數(shù)譯者都采用了音譯。比如杭州市官網(wǎng)用其拼音“mu”表示,但是英文中并無(wú)此對(duì)等概念,應(yīng)該標(biāo)注或換算成平方米才符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。

2.2.2 文化誤譯

外宣翻譯的受眾為外國(guó)友人,他們所處的歷史文化環(huán)境與我國(guó)完全不同,思維方式、行為習(xí)慣和價(jià)值準(zhǔn)則也相差甚遠(yuǎn)。[4]對(duì)于某些中國(guó)文化負(fù)載詞,一味地直譯并不能順應(yīng)外國(guó)人思維習(xí)慣。譯者在翻譯時(shí)不僅應(yīng)對(duì)本國(guó)文化有一定了解,而且理應(yīng)注重源語(yǔ)言的文化背景和內(nèi)涵,充分照顧到外國(guó)人的認(rèn)知文化差異。例如,“紹興市坐落于長(zhǎng)江三角洲南翼”的譯文為“Shaoxing is located in the south wing of Yangtze River Delta.”,其中“南翼”一詞被翻譯成“south wing”。但是此類翻譯并未體現(xiàn)出中國(guó)文化內(nèi)涵,英文中也并無(wú)此表達(dá)。事實(shí)上,“南翼”一詞在中國(guó)文化中帶有修辭上的比喻內(nèi)涵,翻譯時(shí)應(yīng)該充分把握其地理位置上“南”的重點(diǎn),可意譯為“southern region or southern part”。

3 外宣翻譯失誤改進(jìn)對(duì)策

“翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),從所譯文本的取材到譯語(yǔ)詞匯句式運(yùn)用,翻譯行為的每一個(gè)階段為了順應(yīng)多層次、多維度的翻譯目的,無(wú)不涉及對(duì)多種選擇的確定,從而實(shí)現(xiàn)翻譯功能?!盵5]外宣翻譯作為中英轉(zhuǎn)換的交際活動(dòng),同樣需要遵守語(yǔ)用順應(yīng)論秉持的動(dòng)態(tài)順應(yīng),做到共性與個(gè)性、宏觀和微觀的有機(jī)統(tǒng)一,以減少翻譯失誤。

3.1 宏觀策略

順應(yīng)論視域中,宏觀翻譯對(duì)策探討譯者與客觀現(xiàn)實(shí)世界之間的關(guān)系,不僅包括譯者在社會(huì)中的角色及其權(quán)利、責(zé)任和義務(wù)以及譯者的工作條件,也包括操控翻譯的三大外在因素:贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。[6]不難發(fā)現(xiàn),在如今這個(gè)日新月異的時(shí)代,外在因素對(duì)翻譯的促進(jìn)作用愈發(fā)明顯。機(jī)器查驗(yàn),外籍專家校審在翻譯中均可發(fā)揮一定作用。

3.1.1 機(jī)器查驗(yàn)

有時(shí)候人工翻譯失誤在所難免,尤其是對(duì)單詞拼寫、大小寫、空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的失誤,人工翻譯雖可盡量減少,但卻無(wú)法完全避免一些低級(jí)錯(cuò)誤的出現(xiàn)。此時(shí),不如發(fā)揮大數(shù)據(jù)下的機(jī)器審核作用,不僅查錯(cuò)準(zhǔn)確性高,速度快,而且成本較小。人工智能的發(fā)展又使得機(jī)器更加靈活,能夠在原譯文上直接修改這類錯(cuò)誤,一定程度上確保了譯文質(zhì)量。

3.1.2 外籍專家校審

有時(shí)候,由于受母語(yǔ)遷移影響過(guò)深,抑或?qū)ν庹Z(yǔ)的理解認(rèn)識(shí)不足,即使再高明的譯者也很難避免英譯失誤;而翻譯完成后讓母語(yǔ)為英語(yǔ)的語(yǔ)言專家校對(duì),并與譯者探討相應(yīng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不當(dāng)之處,可最大程度地減少翻譯失誤。此類英譯失誤一般比較隱晦,比如在介紹紹興市蓮花落的時(shí)候,原譯文為“Besides the basic melody,sometimes you can find Shaoju Opera,Yue Opera,ballad and canzonet in it.Moreover,artists have begun their attempt to have male and female performers on the same stage and extra some performances.”。這里譯文語(yǔ)義有偏差,邏輯關(guān)系出現(xiàn)了錯(cuò)誤。這里講的是蓮花落吸收了其他劇種的表演元素,而非照搬照抄。根據(jù)客觀事實(shí),觀眾看蓮花落時(shí)不可能同時(shí)看到其他劇種,只可能看到其他劇中的一些表演元素,而且譯文沒(méi)有體現(xiàn)“推出其他表演形式”的“推出”一詞。

原譯文可改譯為“Besides the basic melody,you can find the elements of Shaoju Opera,Yue Opera,ballad and canzonet in it.Moreover,artists have begun their attempt to have male and female performers on the same stage and introduce other performances.”。

3.2 微觀策略

較于政府網(wǎng)站英譯失誤的宏觀對(duì)策,微觀策略則對(duì)譯者提出了更高要求。一切跨語(yǔ)言文化交流成功的前提必須是微觀上參與者能成功交流,也就是雙方能保證對(duì)方得到足夠的認(rèn)知效果,而這離不開語(yǔ)用順應(yīng)論的指導(dǎo)和譯者的翻譯傳達(dá)。[7]外宣翻譯的目的更是決定了其必須要在順應(yīng)論視域中把握具體的翻譯對(duì)策,從微觀上減少細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤,將翻譯功能最大化。

3.2.1 運(yùn)用平行文本

麗水市將“消費(fèi)品”翻譯為“Consuming products”,然而“消費(fèi)品”對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)應(yīng)該為“consumer products”。杭州市甚至將水草直譯為“water grass”,而英文中“水草”應(yīng)該翻譯為“aquatic plants”或者“water plants”。事實(shí)上,這些英譯都能在谷歌上找到相應(yīng)表達(dá)。不可否認(rèn),受文化或者詞義影響,某些詞語(yǔ)詞組已經(jīng)約定俗成,成為固定表達(dá),而譯者運(yùn)用平行文本可以行之有效地正確傳達(dá)信息,減少此類中英轉(zhuǎn)換失誤。

3.2.2 對(duì)原文進(jìn)行釋譯

在翻譯某些中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí),對(duì)原文進(jìn)行釋譯可謂至關(guān)重要。經(jīng)本次研究發(fā)現(xiàn),浙江省很多城市的英文官網(wǎng)在介紹中國(guó)特有名詞時(shí)都犯了信息真空或誤譯的錯(cuò)誤。在介紹景區(qū)、人物、城市地理空間抑或發(fā)展項(xiàng)目時(shí),各個(gè)城市幾乎都采用直譯手法,外國(guó)友人勢(shì)必會(huì)對(duì)譯文感到費(fèi)解。以紹興市介紹“三味書屋”的歷史為例。譯文“Sanwei Study was a famous private school in late of Qing Dynasty.”一句信息真空比較明顯,朝代的翻譯沒(méi)有加上具體時(shí)間,以至于“清朝”在外國(guó)友人眼中就成為了一個(gè)抽象飄渺的概念,譯者理應(yīng)對(duì)“清朝”補(bǔ)充具體時(shí)間(1636-1912),這樣外國(guó)友人就可大致知道“三味書屋”的歷史。此外,音譯“三味書屋”似乎并未完全體現(xiàn)“三味”的內(nèi)涵,譯者應(yīng)該對(duì)此有所闡釋,或融入句子中間作相關(guān)介紹,或用括號(hào)、腳注來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明其內(nèi)涵。

3.2.3 信息重構(gòu)

這里以紹興市官網(wǎng)介紹其地理位置的譯文略作分析:“The city of Shaoxing covers 8 256 square kilometers.It has six administrative divisions:Yuecheng District,Keqiao District,Shangyu District,Shengzhou City,Xinchang County,and Zhuji City,with a population of 433 000 000,including 620 000 citizens.It has a tropical and subtropical humid monsoon climate,it has a rainfall of 1 300 millimeter annually.”。該譯文信息排布散亂、主次不夠清晰。在忠于原文的條件下,不妨大膽對(duì)信息進(jìn)行有效重組。此處翻譯可先介紹地理位置,再介紹氣候特征,這樣信息的傳達(dá)就更為明確。此外,值得注意的是,紹興只有亞熱帶季風(fēng)氣候,沒(méi)有熱帶季風(fēng)氣候,譯者在翻譯時(shí)理應(yīng)刪去錯(cuò)誤信息,保準(zhǔn)英譯時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)信息。

原譯文可改譯為“With a population of 433 000 000,including 620 000 citizens,the city of Shaoxing covers 8 256 square kilometers.It now has six administrative divisions:Yuecheng District,Keqiao District,Shangyu District,Shengzhou City.With a subtropical humid monsoon climate,the city has an annual rainfall of 1 300 mm.”。

再如溫州市在介紹其著名產(chǎn)品獲獎(jiǎng)無(wú)數(shù)時(shí),外國(guó)友人可能并不了解譯文中的許多獎(jiǎng)項(xiàng)。如果必須列舉這些獎(jiǎng)項(xiàng),可使用表格,外國(guó)友人即使不熟悉,也可根據(jù)表格的長(zhǎng)短判定其聞名程度。此種形式結(jié)構(gòu)上的順應(yīng)非常直觀,外國(guó)人士可一目了然。此外,在譯文中,名稱之間的排布比較散亂,理應(yīng)按照國(guó)家級(jí)和省級(jí)做一個(gè)區(qū)分,按照重要性來(lái)排布,而不是亂成一團(tuán)??紤]到西方受眾的認(rèn)知習(xí)慣由“小”到“大”這樣的排列順序,如人名地名的排列,調(diào)整順序?qū)崒俦匾e。并且,倘若某些獲獎(jiǎng)名稱意思相近,相互之間有所重疊,也可大膽舍去一些,以求精簡(jiǎn)。

4 結(jié)語(yǔ)

在政府網(wǎng)站外宣翻譯中,譯者最需關(guān)注的問(wèn)題為:英譯文在忠于原文的前提下,使譯文的語(yǔ)言特征和表達(dá)方式符合西方受眾的思維方式、表達(dá)習(xí)慣以及文化心理。順應(yīng)論認(rèn)為,“語(yǔ)言的形成和發(fā)展從本質(zhì)上講是順應(yīng)人們的需要,是人們賴以生存、維系生活的工具?!盵8]因此,順應(yīng)論視域中的政府外宣翻譯自然也是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,既要順應(yīng)原文,又需在語(yǔ)言和非語(yǔ)言語(yǔ)境中順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的思維認(rèn)知。本文站在語(yǔ)用學(xué)角度,從語(yǔ)言錯(cuò)誤和非語(yǔ)言錯(cuò)誤這兩方面入手,簡(jiǎn)單分析了浙江省地方政府英文官網(wǎng)存在的英譯失誤,旨在揭示順應(yīng)論對(duì)于外宣翻譯的指導(dǎo)作用,為今后的政府網(wǎng)站英譯實(shí)踐提供一定的借鑒與參考。

猜你喜歡
英譯譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析