国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

太原市公共場所英文譯寫實(shí)踐性研究報(bào)告
——以太原市2號(hào)地鐵線為例

2021-12-30 04:11李志鴻
呂梁學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年5期
關(guān)鍵詞:公共場所譯文英文

李志鴻

(山西工程職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,山西 太原 030009)

一、研究緣起

地鐵出行四通八達(dá),被譽(yù)為城市名片,每一個(gè)細(xì)節(jié)都彰顯一個(gè)城市的管理水平。地鐵中英文名拼寫不規(guī)范,容易造成認(rèn)知混亂,引起誤解,不僅讓外國友人發(fā)生辨認(rèn)困難,也會(huì)影響整體的城市形象。筆者作為一名英語教師和語言服務(wù)者,對(duì)公共場所的英文使用特別關(guān)注。自太原地鐵2號(hào)線通車以來,筆者在實(shí)地調(diào)研收集英文譯寫語料時(shí),發(fā)現(xiàn)譯詞不當(dāng)、英文書寫格式不統(tǒng)一、同一站名的英文播報(bào)和譯寫不一致等問題。隨后筆者通過實(shí)地調(diào)研、問卷調(diào)查法、訪談法等方式,對(duì)地鐵內(nèi)英文譯寫問題背后的根本原因展開了探尋,嘗試提出改進(jìn)措施,旨在為太原公共場所的英文譯寫工作提供參考和借鑒。

二、文獻(xiàn)綜述

相關(guān)文獻(xiàn)檢索結(jié)果顯示,公共場所英文譯寫的研究始于對(duì)公示語翻譯的研究。楊永和在《我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述》中指出,我國公示語翻譯有規(guī)模、有組織、比較正式的研究應(yīng)該從2005年北京首屆全國公示語翻譯研討會(huì)的召開算起[1]。北京奧運(yùn)會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)三大國際性活動(dòng)的開展,將公示語翻譯研究推向高潮。截止目前,全國公示語翻譯大會(huì)累計(jì)舉辦了5屆。北京、山東、廣州、上海、陜西、廈門等地相繼出臺(tái)了公共場所雙語標(biāo)識(shí)英語譯法地方標(biāo)準(zhǔn)。直至《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》的實(shí)施,使得交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域有了國家標(biāo)準(zhǔn)。

不同于以往的公示語英譯術(shù)語,《譯寫規(guī)范》創(chuàng)新使用了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫術(shù)語,強(qiáng)調(diào)了譯寫而非翻譯或英譯。究其原因,這些規(guī)范應(yīng)用在公共服務(wù)領(lǐng)域時(shí)不僅要傳遞信息,而且要在公共場所展示信息的形式?!兑?guī)范》并不是獨(dú)立存在的,是依照上位法綜合國家標(biāo)準(zhǔn)和國際通用功能的結(jié)果[2]。《譯寫規(guī)范》還充分注重了細(xì)節(jié), 對(duì)英文公示語書寫的大小寫、換行規(guī)則進(jìn)行了規(guī)定。一般情況下, 如:由警示與和警示內(nèi)容兩部分組成的語句,警示語字母全部大寫。水深危險(xiǎn)的正確譯寫方式為:WARNING//Deep Water[1](//為換行格式)[3]??梢姀膬?nèi)容上和范圍上看,公共場所英文譯寫包括英語公示語。英語公示語是英文譯寫的子集。

李增根在《二十年來的國內(nèi)公示語研究綜述》中指出,公示語的研究主要聚焦于名稱的規(guī)約、語言特點(diǎn)的揭示、語用功能的分類、英譯錯(cuò)誤的區(qū)分、翻譯原則和方法的規(guī)范等方面,但實(shí)證性研究較少[4]。柴明颎在訪談中說:“中國的公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)志都存在誤譯、錯(cuò)譯、全盤接受機(jī)器翻譯的情況,不少公共標(biāo)志的英語誤譯不光會(huì)鬧笑話,還會(huì)造成誤導(dǎo),甚至引起文化沖突”[5]。隨著《譯寫規(guī)范》的實(shí)施,本文擬對(duì)太原市2號(hào)地鐵的英文譯寫展開實(shí)證研究,檢驗(yàn)公共場所的英文譯寫的質(zhì)量,指出存在的問題,通過精準(zhǔn)施策以期提升公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫, 改善城市的國際語言環(huán)境, 提升城市形象。

三、調(diào)研過程和結(jié)果分析

此次調(diào)研從2021年2月開始,持續(xù)將近4個(gè)月,主要分四個(gè)階段進(jìn)行。

第一階段:筆者采用拍照、錄音等方法收集太原市2號(hào)地鐵站內(nèi)英文譯寫語料,累計(jì)采集照片50張,錄音22條、視頻10個(gè)。

根據(jù)第一階段收集的語料,對(duì)照《規(guī)范》,對(duì)存在的譯寫問題進(jìn)行了歸類統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),14個(gè)同一站名的英文譯寫和英文播報(bào)不一致,2個(gè)翻譯有誤,23個(gè)公示語中大小寫拼寫錯(cuò)誤及大小寫不統(tǒng)一,2個(gè)站名專有名詞的翻譯問題。

第二階段:通過向受訪者發(fā)放電子問卷,就地鐵內(nèi)英文譯寫的重要性、關(guān)注度、糾錯(cuò)的參與度、問題的原因、改進(jìn)的措施進(jìn)行調(diào)研。本次調(diào)研通過小程序接龍管家共發(fā)出200份電子問卷,收回問卷200份,共設(shè)置問題21個(gè),選擇題20個(gè),主觀題1個(gè)?,F(xiàn)選取具有代表性的5個(gè)問題進(jìn)行定量和定性分析。

關(guān)于“您認(rèn)為地鐵內(nèi)英文譯寫的準(zhǔn)確率重要嗎?”問題的調(diào)查結(jié)果顯示,84%的人認(rèn)為地鐵內(nèi)英文譯寫的準(zhǔn)確率很重要,16%的人認(rèn)為準(zhǔn)確率與自己無關(guān),但沒有人認(rèn)為它不重要。

關(guān)于“您平時(shí)關(guān)注太原市2號(hào)地鐵的英文譯寫嗎?”問題的調(diào)查結(jié)果顯示,35%的人不關(guān)心,52%的人偶爾關(guān)注,12%的人比較關(guān)注,2%的人非常關(guān)注。調(diào)研數(shù)據(jù)充分說明,太原市民對(duì)2號(hào)地鐵的英文譯寫關(guān)注度較低,致使對(duì)譯寫中存在的問題敏感度較低。

關(guān)于“您知道國標(biāo)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文規(guī)范》嗎?”問題的調(diào)查結(jié)果顯示,只有11%的人知道。可見,《規(guī)范》的宣傳度與受眾面明顯有欠缺,這直接影響到各個(gè)城市貫徹執(zhí)行《規(guī)范》的社會(huì)監(jiān)督力度,同時(shí)由于各個(gè)城市譯寫不統(tǒng)一,容易給外籍人士造成理解上的困惑。

盡管市民對(duì)英文譯寫的關(guān)注度不夠,但關(guān)于“當(dāng)您一旦發(fā)現(xiàn)英文譯寫錯(cuò)誤或者不準(zhǔn)確時(shí)會(huì)采取何種措施”問題的調(diào)查結(jié)果顯示,17%的人會(huì)拍照發(fā)微博、朋友圈引起評(píng)論及關(guān)注,47%的人會(huì)及時(shí)向有關(guān)負(fù)責(zé)人反映。此數(shù)據(jù)充分說明管理部門能否暢通問題反映渠道、能否及時(shí)解決問題,會(huì)影響市民參與城市建設(shè)與發(fā)展的積極性。

關(guān)于“您是否認(rèn)為有關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)管理規(guī)范公共場所的英文譯寫”問題的調(diào)查結(jié)果顯示,68%的人認(rèn)為管理部門應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)公共場所的英文譯寫的管理,22%的人認(rèn)為難度很大。數(shù)據(jù)表明管理部門在公共場所英文譯寫工作中的重要性,但也存在管理上的難度。

另外,針對(duì)改進(jìn)措施方面設(shè)置了一個(gè)主觀問題,即您認(rèn)為哪些措施對(duì)于改善公共場所英文譯寫、加強(qiáng)譯寫管理有效?有的建議與權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu)合作,統(tǒng)一制作;有的建議通過小程序、有獎(jiǎng)反饋、贏取地鐵電子票等渠道鼓勵(lì)市民糾錯(cuò);有的建議管理部門要高度重視英文譯寫質(zhì)量,加強(qiáng)審核和監(jiān)管。

第三階段:對(duì)照譯寫中存在的問題,通過電話訪談的方式對(duì)政府管理部門的相關(guān)負(fù)責(zé)人了解情況,共同探尋現(xiàn)存問題的原因。

關(guān)于“太原2號(hào)地鐵線英文譯寫的管理工作質(zhì)量”的主要問題有:英文譯寫的管理和維護(hù)工作如何開展,由誰開展?譯文需要經(jīng)過哪些流程?譯文的質(zhì)量如何鑒定?有沒有收到過關(guān)于2號(hào)地鐵譯文不規(guī)范的反饋意見?您覺得相關(guān)政府管理部門哪些方面需要改進(jìn)?

根據(jù)訪問的結(jié)果來看,英文譯寫的工作由辦公室負(fù)責(zé),譯文由供應(yīng)商提供,具體翻譯流程由翻譯公司把控。曾收到過關(guān)于譯文不規(guī)范的反饋意見,但由于翻譯供應(yīng)商與標(biāo)牌制作的供應(yīng)商不統(tǒng)一,未能在標(biāo)牌制作后進(jìn)行監(jiān)督檢查、及時(shí)整改,導(dǎo)致了仍有部分問題存在。

第四階段:對(duì)調(diào)研結(jié)果整理分析,提出整改建議及對(duì)策。

四、存在的問題

(一)英文譯寫的規(guī)范性有待提高

1.同一站名的英文播報(bào)和譯寫不一致

中文:學(xué)府街站

英文:XUEFU Street Station(地鐵站名播報(bào))、XUEFUJIE Station(地鐵站名譯寫)

參考譯文:XUEFUJIE Station

地鐵站名的翻譯在北京、廣州、上海等地均采用拼音拼寫的方式,太原也采用了拼音拼寫的方式。但對(duì)于學(xué)府街的翻譯中,英文播報(bào)將街按“通名”翻譯的方法翻譯為“street”,但譯寫采用了拼音拼寫的方式,違反了同一場所內(nèi)的播報(bào)和譯寫應(yīng)該保持一致的原則,建議將播報(bào)和譯寫保持統(tǒng)一。

2.語法錯(cuò)誤

中文:禁止挪動(dòng)

英文:FORBIDS TO MOVE

參考譯文:Forbid to Move

公示語的翻譯中經(jīng)常使用祈使句,如Keep Hands Clear,所以此公示語將“嚴(yán)禁”翻譯為forbids,屬于語法錯(cuò)誤,應(yīng)使用動(dòng)詞原型,即Forbid to Move.

3.錯(cuò)譯

中文:一分安檢 十分安全

和諧安檢 共建平安

英文:LITTLE SAFETY CHECK,AND FREE FROM DANGER

HARMONIOUS SAGETY CHECK, TOGETHER BUILD SAFETY

參考譯文:Security Check Keeps You Safe. Harmonious Check Assures All Safe.

原文是警察提示語,提醒廣大乘客要配合檢查,共同確保所有乘客的安全。但在譯文中譯者將“安檢”翻譯為“safety check”,而《規(guī)范》中明確指出,安檢的對(duì)照英文為security check;其次將“一分安檢”譯為“l(fā)ittle safety check”,little 在英文中表示否定,根據(jù)語境,原文表肯定;此外原譯的翻譯結(jié)構(gòu)比較對(duì)仗,但表達(dá)意思欠精準(zhǔn)。同時(shí),譯文的書寫格式采用全部大寫,違反了《規(guī)定》中6.2的要求。因此筆者建議改為Security Check Keeps You Safe. Harmonious Check Assures All Safe.

4.大小寫拼寫錯(cuò)誤及大小寫不統(tǒng)一

中文:安全檢查

英文:Security check

參考譯文:Security Check

根據(jù)GB/T 30240.1 2013中6.2關(guān)于大小寫的要求,即長句中第一個(gè)單詞、所有實(shí)義詞、4個(gè)及4個(gè)以上字母組成的虛詞、換行以后的行首詞的首字母大寫[5]。如:請(qǐng)隨手關(guān)燈Turn off Lights Before You Leave. 同理,Security check中的check第一個(gè)字母“C”應(yīng)大寫。

5.專有名詞的翻譯有誤

中文:體育館站

英文:TIYUGUAN Station

參考譯文: Stadium Station

根據(jù)GB/T 30240.1 2013中5.1.3中關(guān)于通名翻譯(generic terms)的要求,即通名一般使用英文翻譯。如:華聯(lián)超市Hualian Supermarket[6]。2018年北京市已對(duì)非地名的場所命名的站名進(jìn)行拼音還是翻譯的問題給出了明確的修訂譯法,如“軍事博物館”“國家圖書館”等站名應(yīng)譯為“Military Museum”和“National Library”。因此筆者建議將體育館站的譯文改為“Stadium Station(體育館)”。

(二)“行業(yè)+英語翻譯”人才數(shù)量不足

一是語言服務(wù)能力有待提升,翻譯團(tuán)隊(duì)人才質(zhì)量參差不齊,在合作完成一個(gè)任務(wù)時(shí),因能力、態(tài)度、責(zé)任心、性格都不同,翻譯的質(zhì)量受到了很多影響;二是沒有用好《規(guī)范》等新資源,從2號(hào)地鐵中發(fā)現(xiàn)的譯寫問題,反映出各個(gè)供應(yīng)商參照的標(biāo)準(zhǔn)不一,導(dǎo)致大小寫、格式等問題。三是“行業(yè)+英語翻譯”的復(fù)合型翻譯人才儲(chǔ)備不足,雖然國家已經(jīng)有一批尖子型翻譯人才,但能夠獨(dú)擋一面的專業(yè)技能型人才數(shù)量不夠、培養(yǎng)周期較長,一定程度上制約了翻譯事業(yè)的發(fā)展。

(三)管理、監(jiān)控和修正機(jī)制不規(guī)范

一是沒有專門的部門從把控翻譯公司、審核翻譯質(zhì)量、標(biāo)牌制作等環(huán)節(jié)進(jìn)行統(tǒng)一管理;二是沒有成立專門的巡查組對(duì)地鐵內(nèi)的英文譯寫進(jìn)行監(jiān)督檢查;三是糾錯(cuò)的反映渠道僅限于打熱線,沒有通過二維碼、小程序等更廣泛、更便捷的方式收集意見和建議。

五、規(guī)范太原市公共場所英文譯寫的對(duì)策

(一)提高認(rèn)識(shí),充分發(fā)揮《規(guī)范》的指導(dǎo)作用

有了“量身定制”的《譯寫規(guī)范》之后, 各地各部門應(yīng)遵循其翻譯原則、方法和要求。為此,國家語委、標(biāo)準(zhǔn)化管理部門除了應(yīng)要求廣泛宣傳、推廣和普及《規(guī)范》的同時(shí),應(yīng)監(jiān)督各地各部門加強(qiáng)對(duì)《規(guī)范》標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行情況的監(jiān)督檢查,確?!兑?guī)范》在各市不折不扣地貫徹實(shí)施,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫質(zhì)量得到普遍提升。

(二)高度重視,不斷提高公共場所英文譯寫的科學(xué)化管理水平

各級(jí)政府部門在貫徹實(shí)施《規(guī)范》的相關(guān)要求是,要形成思想認(rèn)識(shí)上統(tǒng)一、流程上完備、執(zhí)行上高效的管理運(yùn)行機(jī)制,尤其在翻譯流程上務(wù)必做到嚴(yán)格規(guī)范,避免流程不合規(guī)、有缺項(xiàng)的漏洞現(xiàn)象。如有的譯文送審沒有問題,但在排版時(shí)出現(xiàn)問題。針對(duì)目前存在的問題,可以借鑒其他省市的做法。如對(duì)公共場所內(nèi)的英文譯寫進(jìn)行巡查;聘請(qǐng)專家進(jìn)行現(xiàn)場指正。對(duì)出現(xiàn)的嚴(yán)重錯(cuò)誤進(jìn)行強(qiáng)制性整改,對(duì)較為集中的共性問題,結(jié)合太原的整體規(guī)劃、賽事等,適時(shí)啟動(dòng)譯寫的修訂和完善工作。

(三)結(jié)合實(shí)際,加大“行業(yè)+英語翻譯”復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)力度

高校和科研機(jī)構(gòu)應(yīng)發(fā)揮自身的專業(yè)優(yōu)勢(shì), 做好研究工作, 培養(yǎng)更多合格的翻譯人才, 滿足社會(huì)需要。社會(huì)對(duì)于“行業(yè)+英語翻譯”的復(fù)合型翻譯人才求之若渴。筆者建議山西翻譯協(xié)會(huì)建立一個(gè)“人才庫”,打造“一個(gè)尖子帶出一群尖子、一個(gè)專家?guī)С鰧<胰后w”的跨專業(yè)翻譯人才輸送格局。通過人才庫充分發(fā)揮“酵母”作用,絕活共享、輻射帶動(dòng),不斷提高翻譯人才的實(shí)踐創(chuàng)新思維和技能運(yùn)用能力,為積極做好營造友好的語言服務(wù)環(huán)境奠定基礎(chǔ)。

(四)聚集合力,創(chuàng)新性開展糾錯(cuò)活動(dòng)修訂錯(cuò)譯、誤譯等問題

一是公開監(jiān)督方式,提供平臺(tái),引導(dǎo)市民、外籍人士、英語工作者等進(jìn)行監(jiān)督和糾錯(cuò)。二是創(chuàng)新開展糾錯(cuò)活動(dòng),借鑒無錫、浙江、杭州、重慶等地的公示語翻譯的糾錯(cuò)活動(dòng),組織山西高校開展公共場所英語譯寫糾錯(cuò)比賽,合力促進(jìn)太原公共場所的英文譯寫質(zhì)量把控。

隨著全球化的不斷深入,各領(lǐng)域的錯(cuò)誤錯(cuò)譯現(xiàn)象為外籍友人在中國生活增添了困惑,甚至引起了錯(cuò)誤的理解,極不利于提升我國公共領(lǐng)域的整體服務(wù)水平與國際形象。本論文探討的只是冰山一角,全國660個(gè)城市在衣、食、住、行、旅游、購物、休閑娛樂、人生安全等公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的范圍、場合、數(shù)量頻率都有明顯增長的趨勢(shì),英文譯寫的問題不容忽視,亟待解決。本文以太原市2號(hào)地鐵線為例,期望太原市交通管理部門對(duì)標(biāo)一線城市,協(xié)調(diào)相關(guān)單位,逐步替換錯(cuò)誤的外語標(biāo)識(shí)及標(biāo)牌更新工作。事實(shí)上,2018年北京市外辦會(huì)同交通系統(tǒng)相關(guān)單位組織中外專家共同論證規(guī)范地鐵站名英文譯寫及語音播報(bào)工作,確定了全市地鐵站名英文譯寫新的總體原則:一是簡單明了;二是外國人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顧地理信息和人文內(nèi)涵。2019年北京開始統(tǒng)一地鐵各線英語語音播報(bào),為全國率先提高英文譯寫質(zhì)量做出表率。

猜你喜歡
公共場所譯文英文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
弟子規(guī)
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
防偷拍
英文摘要
城市公共場所擁擠踩踏事故的應(yīng)對(duì)
廣東:免費(fèi)WiFi 3年內(nèi)全省都有
文成县| 宿迁市| 贵溪市| 凤台县| 陇南市| 达州市| 洪湖市| 安康市| 丽水市| 林州市| 都昌县| 松滋市| 垦利县| 龙南县| 资溪县| 鄱阳县| 宁海县| 额敏县| 读书| 甘德县| 广宁县| 滨海县| 湟源县| 镇平县| 霍林郭勒市| 会同县| 山东| 兰西县| 平果县| 普安县| 乌拉特中旗| 萨迦县| 武邑县| 上犹县| 昆明市| 华阴市| 灵丘县| 格尔木市| 疏勒县| 班玛县| 剑河县|