国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《西游記》人物名稱英譯分析

2021-12-22 11:06:44潘光清
科學(xué)與生活 2021年8期
關(guān)鍵詞:西游記英譯

潘光清

摘要:《西游記》作為中國(guó)古典文學(xué)四大名著之一,有著多種思想共同存在的局面和融合的表現(xiàn),其中所描繪的佛教,道教,儒教的人物形象以及文化無不表現(xiàn)出中國(guó)多彩傳統(tǒng)文化的涵養(yǎng)。而這三種不同的文化極大程度表現(xiàn)在各種不同人物形象的描述上,這樣的特點(diǎn)使得要在翻譯中表現(xiàn)其中包含的文化因素變得極其考究。本文主要以《西游記》詹納爾的英譯本作為研究對(duì)象,對(duì)《西游記》中的人物名稱進(jìn)行分類研究,總結(jié)了譯者解決人物名稱翻譯時(shí)的規(guī)律和特點(diǎn),并分析這些人物名稱在英譯過程中所涉及的問題難點(diǎn)和翻譯這些人物名稱的方法或手段的見解分析。

關(guān)鍵詞:《西游記》;人物名稱;英譯

一、引言

《西游記》是我國(guó)小說史中在明代中葉出現(xiàn)的古典神魔小說,它并不是由吳承恩獨(dú)自創(chuàng)作出來的,而是經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展,由群眾的集體創(chuàng)作和作家的創(chuàng)作結(jié)合創(chuàng)造出來的文學(xué)結(jié)晶?!段饔斡洝分v述的是唐玄奘法師及其徒弟一行四人去印度取經(jīng)的故事,表現(xiàn)了懲惡揚(yáng)善的古老主體。這頗具傳奇色彩的取經(jīng)故事自唐代以后就在民間流傳頌唱。

要想完美且合理的翻譯出《西游記》中各個(gè)人物的稱呼需要對(duì)中國(guó)古典文學(xué)文化有深入的了解才行,否則結(jié)果只會(huì)讓讀者一頭霧水。與西方基督教教義中的天堂和地獄這兩個(gè)世界相比,《西游記》中所構(gòu)建出來的這個(gè)神魔混雜的世界顯然是與西方文化完全不同的,也正是這些文化差異的存在,使《西游記》中人物名稱的漢英翻譯難上加難,但是也正是由于這些差異的存在才會(huì)使得各自的文化更加神秘多彩,引人探尋。

二、翻譯手法

1.直譯

直譯指翻譯時(shí)盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)也要求語言流暢通順,易于理解。比如把唐三藏譯為TangSanzang,孫悟空譯為SunWukong(Monkey Awakened to Emptiness),豬八戒譯為pig,紅百萬譯為Millionaire Hong,紅十萬譯為 Hundred Thousand Hong,李四譯為了Li Fourth,玉蘭譯為了Jade Orchid,香蘭譯為了 Fragment Orchid。

《西游記》中主角師徒四人的名字其實(shí)都有其內(nèi)涵,但在詹納爾的翻譯中幾乎都采取了直譯的方法。唐三藏屬于完全直譯,完整的保留了中國(guó)人的稱呼習(xí)慣?!疤迫亍彼緛硇贞?,因?yàn)槭翘瞥?,要西去印度取回三藏真?jīng)而取號(hào)“唐三藏”。直接采取直譯不加注釋的話,很難讓一個(gè)不了解中國(guó)文化的外國(guó)人了解到唐三藏這個(gè)名稱的真正含義。原文中其實(shí)對(duì)孫悟空的名字由來是作了一番解釋的,詹納爾翻譯時(shí)也給出了備注,“Monkey Awakened to Emptiness”,“孫”本來就是由猢猻演繹而來,因此譯為“Monkey”既和原文無誤,也便于理解;“悟”是醒悟的意思,詹譯為“Awakened”也有覺醒的含義,比較貼切符合;但是將“空”譯為“Emptiness”卻有些不太妥當(dāng),原著中“空”應(yīng)該是一切皆空的道教文化含義,而“Emptiness”是空虛,無知等含義,是不一樣的意向。豬八戒也是直接譯為了pig,雖然這樣外國(guó)讀者閱讀時(shí)會(huì)更簡(jiǎn)單方便,但可能無法符合中國(guó)文化特點(diǎn)的理解?!凹t百萬”和“紅十萬”通過翻譯表達(dá)出了原作者對(duì)于這個(gè)角色的個(gè)性和在小說中的角色任務(wù),但卻不符合一個(gè)中國(guó)人的稱呼習(xí)慣,無法給外國(guó)讀者體現(xiàn)出中國(guó)的文化色彩。中國(guó)人民給子女起名時(shí)大多都寄托著對(duì)孩子們的祝福或者期望。比如說有取名叫“歡歡”,“壯壯”等名字的,而“紅百萬”和“紅十萬”或許他們很有錢但沒有那么確切,另外可能這只是當(dāng)初他們的父母希望他們能夠富富貴貴的生活。“玉蘭”和“香蘭”兩個(gè)小丫鬟以蘭取名,很容易讓人想象到她們小家碧玉的模樣來。而Orchid一詞在英文中也指蘭花,并且還有紫色之意,但蘭花在西方文化中并沒有中國(guó)文化中那種深層次的含義。

2.意譯

意譯是從源語言的內(nèi)涵意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來不注重細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。驛丞譯為superintendent,中書官譯為officials of the secretariat,大學(xué)生譯為academician,員外譯為gentlemen

對(duì)于這些官職,詹納爾大多采用意譯。但由于中西文化的差異,官職的職能和含義只能是有相似之處,而非等同。意譯很可能是讀者容易理解內(nèi)容,但有時(shí)損失了其隱含的文化意象。如“驛丞” 在中文中指古代驛站的管理人員。Superintendent在英語泛指管理人員,或許稍加注釋會(huì)讓讀者更明白其中的內(nèi)涵。

3.直譯加意譯

在對(duì)有些稱呼的翻譯上,詹納爾采用了直譯加意譯的翻譯方法如:黃袍郎譯為L(zhǎng)ord yellow robe,玉帝譯為 Jade Emperor?!袄伞痹诠糯菍?duì)男子的尊稱。黃袍郎指長(zhǎng)期穿著黃色衣服的男子。黃袍郎為-洞之主譯為“Lord"符合其身份地位。但黃袍郎全譯為"Lord yellow robe "無法表達(dá)他是長(zhǎng)期穿著黃色的衣服。“玉帝指天庭的皇帝?!坝竦?中的“玉”在這里是個(gè)尊稱,以顯示人物身份的尊貴,而非玉做的皇帝或姓玉的皇帝?!坝竦?譯為“Jade Emperor”容易讓讀者產(chǎn)生誤解。

4.補(bǔ)譯

在文學(xué)作品中作者們經(jīng)常會(huì)引經(jīng)據(jù)典,大多為-些源語言讀者所熟悉的歷史事件,人物,故事等。由于源語言讀者的熟知,引用有時(shí)并不完整的。譯者在翻譯此類問題時(shí)應(yīng)補(bǔ)充完整或給予注釋以方便目標(biāo)語讀者的理解。如在詹納爾的英譯西游記中出現(xiàn)了歷史人物:呂公譯為L(zhǎng)v Dongbin,子鍵譯為Cao Zhi,管譯為Gu Zhong,孫譯為Sun Bin。“公”指呂洞賓,傳說中的八仙之-?!白?鍵”是曹操的三兒子曹植的字,也是三國(guó)時(shí)期曹魏詩(shī)人、文學(xué)家,建安文學(xué)的代表人物?!肮苤腹苤?,春秋時(shí)期齊國(guó)著名的政治家、軍事家。“孫"指孫臏, 《孫子 兵法》的作者,中國(guó)古代著名的軍事家。詹納爾在翻譯時(shí)都補(bǔ)充完整,但沒有注釋。若增加一點(diǎn)注釋性的語句,相信可讓英語讀者更容易理解。

5.習(xí)慣譯法

習(xí)慣譯法是指在英語中已經(jīng)存在并被廣泛接受的對(duì)某些概念的固定譯法。無量壽佛譯為amitayus Buddha,阿彌陀佛譯為amitabha Buddha,普賢菩薩譯為Samantabhadra,菩提樹譯為bodhidruma,羅漢譯為arhat。在《西游記》中大多佛教人物的稱呼采用了這一翻譯方法。佛教本來也非我中國(guó)宗教,而是從印度傳入,在英語中已有這些文化詞的固定的譯法,譯者一般都采用 了已有的固定譯法。

綜上所述,詹納爾在翻譯《西游記》人物名稱時(shí),采用多種翻譯手段,除意譯外大都采取異化策略,直譯出現(xiàn)相較多一些,雖說仍然有許多不能完全符合原本的含意,但屬實(shí)已經(jīng)非常不容易了。中間那些因譯者對(duì)一些特定稱謂所代表的文化意象理解的偏差,造成翻譯的不準(zhǔn)確性雖也有存在,但都不足為過。在有些稱呼第一次翻譯時(shí)增加一點(diǎn)注釋時(shí)必要的,這可以讓英語讀者更好更深刻的了解這部作品的藝術(shù)價(jià)值和蘊(yùn)含其中的宏厚中國(guó)文化和內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn):

[1]吳承恩.西游記[M].中國(guó)文史出版社,2001

[2]W.J.F.Jener. (trans) .Journey to the West.Beijing Foreign Language Education Press, 1986.

[3]簡(jiǎn)芳,張健,楊曉珍.翻譯倫理視角下《西游記》人物名字及稱謂的翻譯——以詹納爾譯本為例[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,33(02):85-86.

攀枝花學(xué)院 四川攀枝花 617000

猜你喜歡
西游記英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
西游記
西游記
西游記
西游記
孔子之道及其英譯之法
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
乡城县| 和静县| 大理市| 新绛县| 辽宁省| 曲沃县| 洛扎县| 浠水县| 东宁县| 北川| 大方县| 合肥市| 韶关市| 乌恰县| 北辰区| 西丰县| 丽水市| 静安区| 天祝| 和政县| 商南县| 温宿县| 尼玛县| 巴青县| 邵武市| 隆化县| 白朗县| 平远县| 龙泉市| 贞丰县| 临邑县| 襄垣县| 陆川县| 航空| 依兰县| 云浮市| 定襄县| 景德镇市| 虞城县| 北流市| 休宁县|